Any drawings must be supplied in appropriate scale and in sufficient detail on size A4 or on a folder of A4 format. |
Любые чертежи должны иметь соответствующий масштаб, быть достаточно подробными и представляться в формате А4 или в виде складывающейся страницы форматом А4. |
The sheer scale of the humanitarian needs of the internally displaced persons, refugees and residents in and around Monrovia created immense challenges for the Government and humanitarian actors. |
Огромный масштаб гуманитарных потребностей внутренне перемещенных лиц, беженцев и жителей в Монровии и ее окрестностях поставил перед правительством и гуманитарными организациями колоссальные задачи. |
The potential scale and destructive impact of such activity was highlighted by an alleged theft of money linked to drug trafficking that took place in Port-de-Paix in November 2008, which appeared to implicate members of the Haitian police and judiciary. |
Возможный масштаб и разрушительные последствия такой деятельности проявились в результате предположительной кражи денег, связанных с наркоторговлей, которая была совершена в Порт-де-Пе в ноябре 2008 года, и, как представляется, указывала на причастность сотрудников полиции и судебных органов Гаити. |
The other malaria-endemic countries (Bangladesh, Indonesia, Myanmar and Timor-Leste) reported no change or an increase in the number of cases, and the scale of control activities appeared to be small in relation to the total populations at risk. |
Другие страны, в которых малярия эндемична (Бангладеш, Индонезия, Мьянма и Тимор-Лешти), сообщили об отсутствии изменений или увеличении числа случаев, и масштаб мероприятий по контролю оказался незначительным по отношению к общей численности населения, подверженного риску. |
Widely perceived as a social taboo or a needed form of discipline, violence against children is seldom reported; official statistics remain limited in their ability to capture the true scale and extent of this phenomenon across nations and social groups. |
Поскольку насилие в отношении детей широко рассматривается как социальное табу или необходимая форма обеспечения дисциплины, о нем сообщается редко; способность официальной статистики зафиксировать подлинный масштаб и степень распространенности этого явления в странах и социальных группах по-прежнему остается ограниченной. |
There has been, in particular, a reluctance to acknowledge both the scale of the adjustments that developing countries will be required to make to pull their economies out of the global recession and shift onto low-carbon pathways, and the resulting economic and political costs. |
В частности, наблюдается нежелание признать масштаб как корректировок, которые развивающиеся страны должны будут произвести для вывода своих экономик из глобальной рецессии и перехода на низкоуглеродные технологии, так и соответствующих экономических и политических издержек. |
The scale and reach of the current financial crisis poses the threat of a rapidly deteriorating outlook for the world economy, which is expected to contract by about 2 per cent in 2009. |
Масштаб и охват текущего финансового кризиса несут в себе угрозу быстрого ухудшения перспектив мировой экономики, объем которой, как ожидается, сократится в 2009 году примерно на 2 процента. |
Ambassador Savage stated that an increased scale, greater predictability, and better alignment of EU aid could encourage sound policies and adequate financing, thus ensuring equitable access to basic services including health. |
Посол Саваж заявил, что возросший масштаб, большая прогнозируемость и согласованность помощи ЕС могли бы содействовать выработке обоснованной политики и адекватного финансирования, обеспечив тем самым равноправный доступ к основным услугам, включая медицинские. |
While efforts have been undertaken to reduce gender biases in curricula, textbooks and teacher attitudes, the scale of such measures varies greatly, and their impact remains insufficiently documented. |
Хотя предпринимаются усилия по борьбе с гендерными предубеждениями в школьных программах, в учебниках и во взглядах учителей, масштаб этих мер весьма различен, а их воздействие по-прежнему недостаточно документировано. |
The scale of supply is fundamental as it affects housing prices and overall housing market performance, the reduction of slum formation and the ecological footprint of cities. |
Важнейшее значение имеет масштаб предложения, поскольку он влияет на цену жилья и общие результаты функционирования рынка жилья, приводит к сокращению темпов образования трущоб и определяет воздействие городов на экологию. |
It will be important to carefully monitor short-term developments in growth and price performance in the economy to ensure the correct timing and proper scale of any measures taken. |
Важно будет тщательно отслеживать краткосрочные изменения показателей роста и ценовых показателей в экономике, чтобы обеспечить своевременность и правильный масштаб любых принятых мер. |
One year after the High-level Plenary Meeting of the General Assembly on the Millennium Development Goals, the slow pace and scale of progress towards achieving the Goals was a source of concern, particularly given that growth in resources for ODA had slowed down. |
Год спустя после Пленарного заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня по Целям развития тысячелетия медленный темп и масштаб прогресса в достижении Целей вызывает обеспокоенность, в особенности учитывая факт замедления роста источников ОПР. |
What had changed beyond recognition since the General Assembly had last considered UNRWA funding in any depth, back in 1974, was the scale and nature of demands on the Agency's management. |
Именно масштаб и характер потребностей, связанных с управлением Агентством, изменились до неузнаваемости с момента последнего подробного рассмотрения Генеральной Ассамблеей вопроса о финансирования БАПОР еще в 1974 году. |
This is more urgent than ever before, given the scale of the challenges and problems facing humankind, so that we can create a new world of security, peace, tranquillity and prosperity. |
Учитывая масштаб стоящих перед человечеством вызовов и проблем, такое сотрудничество приобретает сегодня особенно неотложный характер, поскольку мы должны построить новое общество, которое будет жить в условиях безопасности, мира, спокойствия и процветания. |
Development of 54 topographic maps of Greater Mogadishu at 1:2500 scale in both planimetric and three- dimensional models |
Составление 54 топографических карт Большого Могадишо (масштаб 1:2500), как контурных, так и рельефных |
In recognizing the scale of human rights violations, particularly against females, promotion of human rights should be mainstreamed throughout these activities. |
Принимая во внимание масштаб нарушений прав человека, особенно в отношении женщин, поощрение прав человека следует включать во все эти мероприятия. |
Considering the scale, complexity and time frame of the regional programme, it is proposed that a dedicated steering group for the programme be established by the Committee to directly oversee its implementation. |
Учитывая масштаб, сложность и сроки осуществления региональной программы, предлагается, чтобы Комитетом была учреждена соответствующая руководящая группа по программе для непосредственного наблюдения за ее реализацией. |
It is intended to convey the scale, nature and type of violations which have been taking place though it is far from exhaustive, given the constraints on human rights monitoring due to the lack of access to the area. |
Цель этой информации - передать масштаб, характер и виды нарушений, которые имели место, хотя это далеко не исчерпывающая информация, учитывая ограниченные возможности контроля за соблюдением прав человека из-за отсутствия доступа к этому району. |
Through the Commission on Public Integrity, the Government was seeking to ensure transparency in its work by publicizing its activities and achievements in annual and semi-annual reports that included official statistics indicating the scale of governmental efforts in that field. |
Через Комиссию по неподкупности в публичной сфере правительство стремится обеспечить транспарентность своей работы, освещая свою деятельность и достижения в годовых и полугодовых докладах, содержащих официальные статистические данные, которые указывают на масштаб правительственных усилий в этой области. |
It was proposed that an expert group within the United Nations intergovernmental framework be created to explore new proposals on innovative financing mechanisms the scale of which should be significantly greater than that of existing ones. |
Предлагается создать в рамках межправительственных органов Организации Объединенных Наций некую экспертную группу с целью изучения новых предложений по инновационным механизмам финансирования, масштаб деятельности которых должен быть значительно выше, чем у существующих механизмов. |
Indeed, the 2007 report of the Intergovernmental Panel on Climate Change has made it clear that the scale and urgency of the challenge is greater than we had thought or feared. |
Более того, в докладе Межправительственной группы экспертов по изменению климата за 2007 год четко говорится, что масштаб и неотложность данной проблемы намного серьезнее, чем мы думали или опасались. |
The scale of the sustainable urbanization and slum challenges are such that UN-Habitat can only achieve its goal and thereby help the global community attain the Millennium Development Goals by working even more closely with partners. |
Ь) масштаб устойчивой урбанизации и проблемы трущоб таковы, что ООН-Хабитат может достичь своей цели и тем самым помочь мировому сообществу достичь целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, только в еще более тесном сотрудничестве со своими партнерами. |
The well articulated aim of the atlas will influence or even determine the approach, scale and method of preparation, and will result in a better defined and more effective publication. |
В соответствии с четко сформулированной целью атласа будут формироваться и даже напрямую определяться подходы, масштаб и методы его подготовки, и от нее будет зависеть выпуск более отработанного и полезного издания. |
Before implementing national biofuel strategies, Governments have to take some crucial decisions, e.g. whether biofuel production is intended for transportation or for broader energy replacement; what are the land requirements, which conversion technology scale is desirable. |
Прежде чем приступить к реализации национальных стратегий в области биотоплива правительства должны принять ряд важных решений: предназначается ли биотопливо исключительно для транспорта или для более широкого энергозамещения; каковы потребности в земельных площадях; и каков желательный масштаб использования конверсионных технологий. |
The scale of the global food crisis, as reflected in the recent report of the High-Level Task Force chaired by Secretary-General Ban Ki-moon reveals the dramatic nature of the difficulties involved. |
Масштаб глобального продовольственного кризиса, как видно из недавнего доклада Целевой группы высокого уровня, председателем которой является Генеральный секретарь Пан Ги Мун, отражает драматический характер связанных с ним трудностей. |