| The true scale of his crimes remains unknown. | Истинный масштаб его преступлений так и остался неизвестным. |
| The axes for the moving observer are not perpendicular to each other and the scale on their time axis is stretched. | Оси движущегося наблюдателя не являются перпендикулярными друг к другу, а масштаб на его временной оси растянут. |
| This can be used to select a scale that is appropriate for the data. | Данный результат позволяет выбрать масштаб, подходящий для имеющихся данных. |
| For both parties, the biggest justification for this unorthodox act of political courage is the scale of the economic problems facing Britain. | Для обеих сторон главным основанием для этого неортодоксального политического проявления мужества стал масштаб стоящих перед Англией экономических проблем. |
| It is crucial that we identify the full scope and scale of their impact on the allocation of capital. | Критически важно, чтобы мы определили весь масштаб негативного влияния этих мер на процесс распределения капитала. |
| That said, multinational companies can take several steps to further their LGBT inclusion strategies on a global scale. | Тем не менее, многонациональные компании могут предпринять ряд шагов для достижения в своих стратегиях включения ЛГБТ в мировой масштаб. |
| Indeed, they fear that the scale of that potential crisis is becoming larger and larger. | Более того, они считают, что потенциальный масштаб этого кризиса увеличивается с каждым днем. |
| When the metropolitan scale is recognized, the importance of leading urban areas is even more remarkable. | Когда масштаб области митрополита знаком, важность ведущих городских районов становится все более примечательной. |
| Emerging economies' scale is growing, and their positioning on the global value chain is shifting rapidly. | Масштаб развивающихся экономик возрастает, и их расположение в глобальной цепочке ценности быстро смещается. |
| Given the scale of the looming catastrophe, the world cannot afford to leave things as they are. | Учитывая масштаб вырисовывающейся катастрофы, мир не может позволить себе оставить все как есть. |
| The scale of the problems makes more elaborate solutions necessary. | Масштаб проблем указывает на необходимость найти более сложные решения. |
| I do a lot of pairings to try and get the sense of scale in these places. | Я делаю много парных снимков, чтобы попробовать осознать масштаб таких объектов. |
| The horizontal scale is 1:820,000 and the vertical scale is 1:1,060,000. | Горизонтальный масштаб равен 1:820,000 и вертикальный масштаб 1:1,060,000. |
| Similarly, donor timeframes in conflict-affected settings are relatively short, limiting the scope and scale of UNDP interventions. | Сходным образом сроки оказания донорской помощи в затронутых конфликтами странах относительно непродолжительны, что ограничивает масштаб и охват мероприятий ПРООН. |
| These circumstances sometimes occur on a local scale, but in some cases may be regional or circumpolar in extent. | Эти обстоятельства иногда остаются локальными, но в ряде случаев могут принимать региональный или циркумполярный масштаб. |
| The trade preferences accorded to the least developed countries are of a still larger scale. | Масштаб торговых преференций для наименее развитых стран еще шире. |
| The global scope of problems demands a global scale of interaction involving all States without exception. | Глобальный масштаб проблем требует глобального масштаба взаимодействия всех без исключения государств. |
| Also, similar to many other early maps in antiquity his map has no scale. | Кроме того, подобно многим другим ранним картам древности, на его карте не соблюдён масштаб. |
| Graham thought that the scale of the stadium shows led to more predictability and less interaction with the audiences. | Вместе с тем он посчитал, что стадионный масштаб тура привёл к большей предсказуемости и меньшему контакту с аудиторией. |
| We shrunk the dimensions of this technology from the micron scale to the true nanoscale. | Мы уменьшили масштаб этой технологии с микронного до истинного нанометрового. |
| This means that the larger scale is in effect able to filter the most likely neighbors for checking at the smaller scale. | Это означает, что больший масштаб в состоянии отфильтровать с бо́льшей степенью вероятности соседей для проверки в меньшем масштабе. |
| That is the fragmentation of scale because the very small can substitute for the traditional corporate scale. | Это фрагментация масштаба, потому что очень маленькое может заменить традиционный масштаб корпораций. |
| The chart's information must be compared with well-known reference points contained in the radar picture in order to test whether the chart scale sufficiently conforms to the radar scale. | Картографическая информация должна сопоставляться с хорошо известными эталонными точками на радиолокационном изображении для выяснения того, в достаточной ли степени масштаб карты соответствует масштабу радиолокационного изображения. |
| (a) Overview of scale (large vs. fine scale) and contextual factors in monitoring land degradation; | а) обзор масштаба (крупный и малый масштаб) и контекстуальных факторов мониторинга деградации земель; |
| Each module would be covered by the operational framework, which wouldill be flexible and couldan be attuned to a specific geographic scale, time scale, thematic scope, and resources available. | Каждый модуль покрывался бы оперативной структурой, которая отличалась бы гибкостью и возможностью ее приспособления под конкретный географический масштаб, временную шкалу, тематическую область и объем имеющихся ресурсов. |