| What happened to protecting our way of life, Russell? | Что случилось с отстаивание нашего образа жизни, Рассел? |
| Russell, I got to say... your ability to gather five million in 24 hours... remember that when I ask for a raise. | Рассел, должна сказать... ваши способности по сбору пяти миллионов за 24 часа... вспомните о них, когда я попрошу о прибавке. |
| I went back and looked at the recordings that Russell mentioned, but this time, I knew that Shamekh was coerced. | Я снова просмотрел записи, о которых говорил Рассел, но на этот раз, я смотрел с позиции, что Шамеха заставили. |
| Russell, just two days ago, you were saying that we can't afford another failed state this close to Europe. | Рассел, всего 2 дня назад ты сказал, что нельзя допустить развала еще одной страны на пороге Европы. |
| Then Russell will drive the scapegoat deep into the bush, far from here, so we can start over untainted by our past mistakes. | Потом Рассел отвезёт козла отпущения глубоко в буш, далеко отсюда, чтобы мы могли начать сначала, очистившись от ошибок прошлого. |
| Mr. Russell Rollason, Australian Council for Overseas Aid | Г-н Рассел Ролласон, Австралийский совет по зарубежной помощи |
| Russell F. Graham Minister Counsellor for Host Country Affairs | Рассел Ф. Грэм Советник-посланник по вопросам сношений со страной пребывания |
| Russell been keeping up with his parole officer? | Рассел поддерживал связь со своим надзирающим офицером? |
| Even if he figures out that we have Russell, we'll have him. | Даже если он поймёт, что Рассел у нас, мы его поймаем. |
| Russell is a grown man, and I bet he likes women who know what they want and ask for it. | Рассел - взрослый мужчина, и я готова поспорить, что ему нравятся женщины, которые знают, чего хотят, и требуют этого. |
| So who did kill Iris Russell? | Но кто же убил Айрис Рассел? |
| You believe that Madame Iris Russell, she committed suicide? | Вы думаете, мадам Айрис Рассел покончила с собой? |
| And Iris Russell inherited his fortune. | И Айрис Рассел унаследовала его черты характера? |
| Ladies and gentlemen... my name is Russell Edgington, and I have been a vampire for nearly 3000 years. | Дамы и господа... меня зовут Рассел Эджингтон, и я вампир вот уже почти 3000 лет. |
| Guardian, I promise you, now Russell is free, he will stop at nothing to find us. | Настоятель, я уверяю вас, сейчас Рассел на свободе, и его ничто не остановит, чтобы найти нас. |
| I, like you, believe that mainstreaming is possible and essential, but Russell must be stopped. | Я, как и вы, верю, принципы важны и необходимы, но Рассел должен быть остановлен. |
| Then we can offer you protection, Russell. | Ну тогда мы можем предложить вам защиту, Рассел |
| Well, you can't stop it, Russell. | Ну, ты не можешь остановить его, Рассел? |
| I'm just going across the room to get the key, Uncle Russell. | Сейчас только пересеку комнату с ключом, дядя Рассел, чтобы вы смогли сходить по большому. |
| The International League for the Rights and Liberation of Peoples was established in 1976 as a continuation of the Russell Tribunal II. | Международная лига за права и освобождение народов была создана в 1976 году в качестве правопреемницы организации «Трибунал Рассел II». |
| Mr. Russell, you look the other way on this and half of what I have... is yours. | Мистер Рассел, давайте посмотрим на всё по-другому... и половина того, что у меня есть... будет вашей. |
| I just heard from two reporters that Bob Russell and the Bartlet smear machine are planning to attack me on Social Security. | Я только что слышал от двух репортёров, что Боб Рассел и клеветническая машина Бартлета планируют атаковать меня по социальному обеспечению, сделать цирк из моей слабости по сбору средств. |
| When Lord John Russell brought forward his Ecclesiastical Titles Bill, Bright opposed it as "a little, paltry, miserable measure", and foretold its failure. | Когда лорд Джон Рассел выдвинул на обсуждение проект своего билля о духовных титулах, Брайт выступил против него как «маленькой, ничтожной и жалкой меры» и предсказал ее провал. |
| Like Russell, he considered the former two species indistinguishable from each other, and noted that they both shared distinctive features with O. antiquus. | Как и Рассел, он считал прежние два вида неотличимыми друг от друга, и отметил, что они оба разделяют отличительные черты с О. antiquus. |
| I want you, Russell... all of you... | Я хочу тебя, Рассел... Целиком... внутри меня... |