Английский - русский
Перевод слова Restrict
Вариант перевода Ограничить

Примеры в контексте "Restrict - Ограничить"

Примеры: Restrict - Ограничить
Recent government decisions to restrict the emergency food assistance provided by international organizations, ban the private sale of grain and restrict the implementation of the public distribution system could lead to further violations of the right to food. Последние решения правительства ограничить предоставляемую международными организациями чрезвычайную продовольственную помощь, ввести запрет на торговлю зерновыми в частном порядке и ограничить функционирование государственной системы распределения могут привести к дальнейшему расширению практики нарушения права на питание.
International human rights law recognizes exceptional situations under which it is legitimate to restrict certain rights to achieve a broader public good. В международном праве прав человека признаются исключительные ситуации, при которых можно в законном порядке ограничить осуществление некоторых прав для достижения более широкого общественного блага.
Poland expressed concern about attempts to tighten control over the Internet, and to restrict bloggers and limit the number of publications of various religions. Польша выразила обеспокоенность по поводу попыток ужесточить контроль над Интернетом и запретить блоггеров, а также ограничить число публикаций по различным религиям.
The most recent World Trade Organization monitoring report of mid-June 2012 shows that Governments are still implementing new measures which restrict or potentially restrict trade and that this situation is further aggravated by the relatively slow pace with which Governments are rolling back existing, trade-restrictive measures. По данным ВТО, опубликованным в середине июня 2012 года в последнем докладе о мониторинге, правительства до сих пор принимают новые меры, которые ограничивают или способны ограничить торговлю, и эта ситуация усугубляется относительно медленным темпом отмены действующих ограничительных мер.
One aspect of this misrepresentation is the extremist's efforts to restrict women's human rights, and to restrict women's ability to move about in public places and to engage in the economy independently. Одним из проявлений этого превратного представления являются попытки экстремистов ограничить права человека женщин, а также препятствовать свободному появлению женщин в общественных местах и их самостоятельному участию в экономической жизни.
The Stockholm Convention requires parties to eliminate, or in limited cases severely restrict, production and use of listed pesticides and industrial chemicals. Стороны Стокгольмской конвенции обязаны ликвидировать или, в отдельных случаях, жестко ограничить производство и потребление включенных в списки пестицидов и промышленных химических веществ.
Developing countries were affected by speculation and unforeseen external circumstances, and Governments had to intervene, not to restrict the private sector but to improve overall performance. Развивающиеся страны страдают от спекуляции и непредвиденных внешних факторов, правительствам приходится вмешиваться, но не для того, чтобы ограничить частный сектор, а чтобы улучшить общие показатели деятельности.
But a contract cannot restrict the freedom of movement of domestic workers in their free time, when they can go wherever they like. Однако контракт не может ограничить свободу передвижения домашних работников в их свободное от работы время, когда они могут направляться, куда им заблагорассудится.
It is likely that companies will continue to comply with the sanctions because the rainy season that runs from May to October should restrict logging. Компании, скорее всего, будут и дальше соблюдать санкции, поскольку сезон дождей, длящийся с мая по октябрь, должен ограничить масштабы лесозаготовок.
It therefore agreed to defer discussions on those aspects of the submission and communication and to restrict its discussions to other aspects. В связи с этим Комитет решил отложить рассмотрение этих аспектов представления и сообщения и ограничить свои обсуждения другими аспектами.
Measures to restrict the use and production of such mines could not be translated into strict measures on detectability, active life, transfers and transition periods. Меры с целью ограничить применение и производство таких мин не удалось бы воплотить в жестких мерах относительно обнаруживаемости, активного жизненного цикла, передач и переходных периодов.
It would be preferable to restrict that category to the persons defined in article 7 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. Было бы предпочтительно ограничить эту категорию лицами, определенными в статье 7 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года.
As previously noted, when an armed conflict constitutes a genuine emergency, a State may restrict and even derogate from certain human rights. Как уже отмечалось, когда вооруженный конфликт действительно порождает чрезвычайное положение, государство может ограничить определенные права человека или даже отступить от них.
The Special Rapporteur urges all States to bring their domestic legislation into line with international standards on military jurisdiction and to restrict such jurisdiction exclusively to crimes of a strictly military nature committed by military personnel in active service. Специальный докладчик настоятельно призывает все государства привести свое внутреннее законодательство в соответствие с международными стандартами в отношении военной юрисдикции и ограничить эту юрисдикцию исключительно преступлениями строго военного характера, совершенными воинским персоналом на действительной службе.
For example, there is evidence that some of the cartels prosecuted by the United States and the European Union attempted to restrict information about technology. Например, есть свидетельства того, что некоторые картели, подвергшиеся преследованию со стороны Соединенных Штатов и Европейского союза, пытались ограничить информацию о технологии.
As noted above, in the international arena, anti-competitive practices can restrict access to markets for exports from developing countries and prevent them from developing further export capacity. Как отмечалось выше, антиконкурентная практика на международной арене может ограничить доступ к экспортным рынкам из развивающихся стран и мешать им развивать далее свой экспортный потенциал.
Congress approved the Law on Mandatory Professional Membership in November 2001, prompting some concerns that it was an attempt to restrict journalists' freedom of expression. В ноябре 2001 года конгресс утвердил Закон об обязательном членстве в профессиональном союзе, что вызвало определенную обеспокоенность, поскольку это могло быть попыткой ограничить журналистам свободу слова.
His concern was that its exercise could raise issues under article 2 of the Covenant and restrict the enjoyment of civil and political rights. Он выражает озабоченность в связи с тем, что его действия могут вызвать вопросы по статье 2 Пакта и ограничить осуществление гражданских и политических прав.
She believed that, by authorizing the application of new security standards, the General Assembly had sought to make people more comfortable with United Nations facilities, not restrict their access to them. Она говорит, что, по ее мнению, приняв решение о введении новых стандартов безопасности, Генеральная Ассамблея стремилась сделать так, чтобы людям было удобнее пользоваться помещениями Организации Объединенных Наций, а отнюдь не ограничить их доступ в такие помещения.
A State may prohibit or restrict the detention of minors, expectant mothers, protected persons, the aged, or the disabled. Государство может запретить или ограничить содержание под стражей несовершеннолетних, беременных женщин, покровительствуемых лиц, престарелых или инвалидов.
In addition, some concerns were raised regarding proposed draft article 83, and the possibility that it could restrict access to arbitration in some circumstances. Кроме того, была выражена некоторая озабоченность в отношении предложенного проекта статьи 83 и в связи с вероятностью того, что он может ограничить доступ к арбитражу при некоторых обстоятельствах.
If women are restricted in their ability to be economically independent, this can restrict the life choices that are available to them and their families. Если ограничивается способность женщин быть экономически независимыми, то это может ограничить имеющиеся у них и их семей возможности сделать свой выбор в жизни.
The delegation had also mentioned that the new family law provided for the conclusion of prenuptial agreements that would allow women to restrict men's privileges regarding divorce and polygamy. Делегация упомянула также, что новым семейным законодательством предусматривается возможность заключения добрачных договоров, что позволит женщинам ограничить привилегии мужчин в вопросах, касающихся развода и многоженства.
The State was still too powerful in most African countries and tended to restrict the areas in which civil society could make a contribution to social harmony. В настоящее время государство все еще обладает слишком большой мощью в большинстве африканских стран и стремится ограничить те рамки, в которых гражданское общество может внести свой вклад в достижение социальной гармонии.
Once you confirm the shipment is given the option to restrict access to the application or the option to delete from my profile. После подтверждения отгрузки дается возможность ограничить доступ к приложению или опцию, чтобы удалить его из своего профиля.