Английский - русский
Перевод слова Restrict
Вариант перевода Ограничить

Примеры в контексте "Restrict - Ограничить"

Примеры: Restrict - Ограничить
However, it had later begun to change its position, objecting to the membership of the fact-finding team assembled by the Secretary-General and resorting to different stratagems to restrict or block its work. Без сомнения, позднее он начал менять свою позицию, выступая с возражениями в отношении состава миссии по установлению фактов, созданной Генеральным секретарем, и прибегая к различным уловкам, с тем чтобы ограничить возможности Комиссии и помешать ее работе.
The review group of ten independent experts was requested to assess to what extent RAINS was a scientifically credible representation of reality and to what extent limitations might restrict the validity of policy advice. Группе по рассмотрению, состоящей из десяти независимых экспертов, было предложено дать оценку научной обоснованности данных, получаемых с помощью модели RAINS, в отражении действительного состоянии дел и определить, насколько существующие ограничения могут ограничить достоверность программных рекомендаций.
The funding shortfall forced the Office to exercise tight control over obligations and to restrict or cancel a number of non-life-saving activities in the field and at headquarters. Сокращение финансирования заставило Управление осуществлять строгий контроль за своими обязательствами и ограничить или отменить ряд не связанных с сохранением жизни видов деятельности на местах и в штаб-квартире.
The idea is, rather, to restrict the proposed new procedure by introducing a new criterion limiting it to "situations revealing a species of gross, unmistakable violations of or failures to uphold any of the rights set forth in the Covenant". Речь идет скорее о том, чтобы ограничить новую предусмотренную процедуру путем введения нового критерия, позволяющего свести ее к "ситуациям, свидетельствующим о наличии очевидных и поддающихся квалификации случаев нарушений или несоблюдения какого-либо из прав, изложенных в Пакте".
Our commitment to an effective and comprehensive system of export controls is based on a policy of restraint anchored in a conscious decision to prohibit or restrict export of WMD-usable materials, equipment or technologies or their delivery systems. В основе нашей приверженности использованию эффективной и всеобъемлющей системы контроля за экспортом лежит политика сдержанности, являющаяся результатом осознанно принятого решения запретить или ограничить экспорт материалов, оборудования или технологий, которые могут использоваться для производства оружия массового уничтожения, или средств его доставки.
In a more general context, the representative of Austria proposed, as part of an in-depth reform, to restrict the maximum quantity per transport unit of complete loads of certain LQs in view of the large exempted quantities carried in this way. В более общем контексте представитель Австрии предложил в рамках реформы существа правил ограничить максимальное количество грузов на одну транспортную единицу для некоторых кодов LQ при перевозке полной загрузкой, принимая во внимание, что от действия требований освобождаются значительные количества перевозимых таким способом грузов.
GTF noted that through its vast network of checkpoints, between and within villages and towns, the security services were able to restrict the movement of residents and monitor their activities, as also noted by PEARL. Глобальный тамильский форум (ГТФ) отметил, что благодаря своей обширной сети контрольно-пропускных пунктов, установленных между деревнями и городами и внутри них, службы безопасности в состоянии ограничить передвижение жителей и следить за их деятельностью, что также было отмечено ЛНДРО.
One of the major traders in the EU, MAYASA, decided in 2004 to restrict export to avoid exported mercury being used in ASGM in developing countries. Один из крупнейших в ЕС торговцев ртутью, компания "МАЯСА", решила в 2004 году ограничить экспорт во избежание использования экспортируемой ртути в секторе КМДЗ развивающихся стран.
In relation to accountability, Mr. Yearsley stated that, while being voluntary, failure to take part in the scheme could severely restrict a company's market access, and countries could be expelled from the scheme in situations of non-compliance. Что касается подотчетности, то г-н Ерсли отметил, что хотя эта Система и является добровольной, нежелание принять в ней участие может серьезно ограничить доступ компании на рынки сбыта, а страны могут быть исключены из Системы, если они не соблюдают ее требования.
Reluctant public and private employers typically invoke issues of corporate identity, "neutrality", contract-based stipulations, customer-orientation, health and safety and the rights of other staff members in order to prevent or restrict the open display of religious identities at work. Нежелающие решать эту проблему государственные и частные работодатели, как правило, ссылаются на корпоративный стиль, «нейтралитет», положения контрактов, ориентацию на клиентов, охрану труда и здоровья и права других сотрудников, пытаясь таким образом предотвратить или ограничить открытое проявление религиозной идентичности на работе.
The role of the Disarmament Commission is crucial in developing such "confidence-building measures" that go beyond the traditional sense of the term often used to restrict the agenda in order to protect the narrow interpretation of a limited but privileged group of countries. Комиссия по разоружению играет исключительно важную роль в разработке мер укрепления доверия, выходящих за рамки традиционного понимания этого термина, которое часто используется для того, чтобы ограничить повестку дня и закрепить узкое толкование, выгодное для небольшой группы стран, находящихся в привилегированном положении.
This relates particularly to the issue of whether stricter and more comprehensive environmental standards may unduly restrict market access or may serve as a garb for protection of domestic industry. Прежде всего это связано с такой проблемой: не могут ли более строгие и более всеобъемлющие экологические стандарты чрезмерно ограничить доступ к рынкам и не могут ли они превратиться в "благопристойное прикрытие" для искусственной защиты отечественной промышленности.
Although pro-Government forces (PGFs) have attempted to restrict the use of force and to increase civilian protection, civilian casualties attributed to PGFs continue to be high. Проправительственные силы (ППС) попытались ограничить применение силы и обеспечить более эффективную защиту гражданских лиц, однако число жертв среди гражданского населения, вина за которые возлагается на ППС, по-прежнему велико.
Executive summary: The purpose of this proposal is to remove or restrict the option of examining dangerous goods safety advisers (DGSAs) on specific classes or substances. Существо предложения: Цель настоящего предложения состоит в том, чтобы исключить или ограничить требования, предусматривающие проведение для консультантов по вопросам безопасности перевозки опасных грузов экзаменов по конкретным классам веществ или конкретным веществам.
Failure to adhere to the terms of this Agreement by Intway's partners gives the Corporation the right to unilaterally restrict the partner's participation in the Career Plan and in the IWC Global Bonus Program. Несоблюдение положений настоящей Конвенции партнерами Корпорации дает право Корпорации в одностороннем порядке ограничить участие партнера в Карьерном плане и Глобальной бонусной программе Intway World Corporation.
"To restrict the crimes for which the death penalty may be imposed to the most serious crimes, pursuant to a final judgement rendered by a competent court, in accordance with the law in force at the time of the commission of the offence". «ограничить особо тяжкими преступлениями перечень преступлений, за совершение которых по приговору, вынесенному компетентным судом в соответствии с законом, действовавшим на момент совершения преступления, может быть назначена смертная казнь».
Accordingly, it would be preferable to restrict the guidelines regarding succession to general statements, leaving sufficient room for the treatment of State succession on a case-by-case basis. В этой связи представляется целесообразным ограничить руководящие положения о правопреемстве государств общими заявлениями, что позволит решать вопросы, связанные с правопреемством государств, в каждом случае индивидуально.
A State which formulated a reservation recognized that the treaty had, generally speaking, a certain force; but it wished to vary, restrict or extend one or several provisions of the treaty insofar as the reserving State itself was concerned. Государство, формулирующее оговорку, признает, что договор в целом имеет конкретные последствия, но оно желает изменить, ограничить или расширить действие одного или нескольких его положений применительно к себе самому.
Section 29 of the Constitution states that it may be necessary, in some situations, to restrict the exercise of human rights if their exercise is divisive, unsettling or offensive to the people, or directly threatens Tuvaluan values and culture. В статье 29 Конституции говорится, что в некоторых ситуациях может оказаться необходимым ограничить осуществление прав человека, если их осуществление вносит раскол, провоцирует волнения или же непосредственно угрожает ценностям и культуре граждан Тувалу61.
Skype may also have to repair, improve, and/or upgrade the Products and this may require us to restrict, limit, suspend, interfere and/or interrupt the Products. Skype также вправе вносить изменения, усовершенствования и обновления в свои Продукты, и это может вынудить нас ограничить, прекратить или приостановить использование Тобой наших Продуктов.
By holding a master account, a parent or guardian can restrict chat usage or the monthly spending limit for the wallet that can be used on PlayStationNetwork by sub accounts (accounts that are used by minors). Владея основной учетной записью, родитель или опекун может ограничить использование чата или назначить лимит ежемесячно расходуемых в PlayStationNetwork средств для дополнительных учетных записей (учетные записи, используемые несовершеннолетними).
In spite of some hostile opposition from the clergy of Hagia Sophia, he ended up supporting Niketas of Ankyra against the emperor's right to elevate metropolitans, and exerted a great deal of energy trying to restrict the influence of the Chartophylax. Несмотря на некоторую враждебность оппозиции из духовенства собора Святой Софии, он в конце концов поддерживая Никиту Анкирского, выступавшего против против императора право возвышать митрополитов, и много потрудился, пытаясь ограничить влияние хартофилаксов.
The period before World War II saw numerous proposals to restrict the number of kanji in use, and several newspapers voluntarily restricted their kanji usage and increased usage of furigana; however, there was no official endorsement of these, and indeed much opposition. До Второй мировой войны не раз предлагалось ограничить употребление кандзи, и некоторые газеты добровольно уменьшили число кандзи на своих полосах, одновременно увеличив применение фуриганы, однако эти инициативы не встретили поддержки правительства.
However, the authorities had endeavoured to restrict and even avoid its application to the refugees in the light of their particular status, and the penalty had been commuted and not used against any of the refugees. Однако власти стремились ограничить или даже предотвратить применение этого наказания к беженцам с учетом их особого статуса, и по причине смягчения наказания ни один из беженцев не был подвергнут телесному наказанию.
Under the Law on Internal Security, Law 9/2002 of 9 December, the adoption of measures of an exceptional nature that will eventually restrict certain civil rights is admitted without prejudice to article 40 of the Basic Law and thus to article 4 of the Covenant. В соответствии с Законом о внутренней безопасности принятие мер исключительного характера, которые могут в конечном итоге ограничить определенные гражданские права, допустимо без ущерба для статьи 40 Основного закона, а следовательно и статьи 4 Пакта.