A city court decision granted the procurator's application to restrict access to these websites. |
Решением городского суда удовлетворен иск прокурора об ограничении доступа к указанным Интернет сайтам. |
Ukrainian legislation does not contain any provisions that prohibit or restrict the right to conclude collective agreements. |
Законодательство Украины не содержит норм о запрете или ограничении права на заключение коллективных договоров и соглашений. |
Provisions of the Montreal Protocol to restrict trade in ODS addresses this reference. |
В этой связи упоминаются положения Монреальского протокола об ограничении торговли ОРВ. |
Citizens had the right to challenge any decision to restrict the freedom of information taken by government institutions. |
Граждане имеют право оспаривать любые решения об ограничении свободы информации, принимаемые правительственными органами. |
The aim of the treaty cannot be to put an end to or to restrict the trade in arms. |
Цель данного договора не должна заключаться в прекращении или ограничении торговли оружием. |
Measure 1.10: The proposal to restrict the maximum speed of heavy vehicles to 60 km/h should be rejected. |
Мера 1.10: Надлежит отклонить предложение об ограничении максимальной скорости движения большегрузных транспортных средств до 60 км/ч. |
The proposal to restrict the maximum speed of trucks in tunnels to 60 km/h should be rejected. |
Предложение об ограничении максимальной скорости движения грузовиков в туннелях до 60 км/час следует отклонить. |
Following this, the CD could consider negotiations for an international agreement to prohibit or restrict ABM and theatre missile defense systems. |
А после этого КР могла бы подумать о переговорах по международному соглашению о запрещении или ограничении систем ПРО и средств обороны от ракет ТВД. |
That was not to say that decisions to restrict relations with other States should be taken lightly. |
Это отнюдь не означает необходимости принимать необдуманные решения об ограничении отношений с другими государствами. |
Hard-core cartels involve agreements among competitors to fix prices, allocate consumers or markets and restrict output. |
Злостная картельная практика представляет собой соглашения между конкурентами о ценовом сговоре, распределении потребителей или рынков, а также об ограничении производства. |
The Information Technology Act amended in 2011 had no provision to restrict or block Internet contents. |
Измененный в 2011 году Закон об информационных технологиях не содержит никаких положений об ограничении или блокировании материалов в Интернете. |
In some health care centres, it has been necessary to occasionally restrict access to the dentist's. |
В ряде центров охраны здоровья возникла необходимость в периодическом ограничении доступа к услугам стоматологов. |
A bill to restrict the right of immigrants to work had yet to be adopted. |
Все еще не принят закон об ограничении прав иммигрантов. |
Any decision to restrict or prohibit a meeting may be appealed through administrative channels and/or to the relevant court. |
Все решения об ограничении или запрещении собраний могут быть обжалованы в административном порядке и (или) в соответствующем суде. |
A proposal to restrict permissible changes to minor changes did not gain support. |
Предложение об ограничении допустимых изменений только незначительными изменениями не получило поддержки. |
the final regulatory actions taken by the European Union and Norway that both severely restrict the use of PentaBDE including its commercial mixtures. |
принятых Европейским союзом и Норвегией окончательных регламентационных постановлений о строгом ограничении применения пента-БДЭ, включая его коммерческие смеси. |
The enactment of new legislation to restrict banking secrecy (page 10 of the supplementary report); |
принятие нового закона об ограничении тайны банковских вкладов (стр. 10 дополнительного доклада); |
The linkage made between the programme budget and the reform process and the decision to restrict the Secretary-General's spending authority were regrettable. |
Установление увязки между бюджетом по программам и процессом реформы и решение об ограничении полномочий Генерального секретаря по осуществлению расходов вызывают сожаление. |
The underlying purpose of the harmonization of approaches to export controls was not to restrict international trade but rather to widen trade relations in sensitive areas, under effective non-proliferation commitments. |
По ее мнению, основополагающая цель согласования подходов к экспортному контролю состоит не в ограничении международной торговли, а в развитии торговых отношений в областях, связанных с вопросами государственной безопасности, при эффективном соблюдении принципов нераспространения. |
Further aggravating the situation is the imposition of an embargo on trade which seeks unilaterally to restrict economic and commercial relations to the detriment of the interests of many Member States. |
Дальнейшее ухудшение ситуации является результатом введения эмбарго на торговлю, цель которого состоит в одностороннем ограничении экономических и торговых отношений в ущерб интересам многих государств-членов. |
Article 24 also establishes that the chiefs and employees of State authorities who illegally restrict the right to information are liable to the appropriate legal penalties. |
Эта же статья предусматривает для руководителей органов государственной власти, служащих, виновных в незаконном ограничении права на информацию, уголовную, соответствующие виды юридической ответственности. |
In this context, representatives of the Nepalese community have taken issue with a decision of the Immigration Department to restrict the period of stay granted to Nepalese visitors. |
В этой связи представители непальской общины высказали недовольство решением Департамента по вопросам иммиграции об ограничении срока пребывания, установленного для непальских гостей. |
It has been a leader in working to achieve consensus on multilateral agreements to restrict weapons that may cause unnecessary suffering or have indiscriminate effects. |
Они одними из первых приступили к формированию консенсуса по многосторонним соглашениям об ограничении тех видов оружия, которые могут причинять излишние страдания или иметь неизбирательное действие. |
If within the following 24 hours the court has not made a decision to arrest him/her or otherwise restrict his/her freedom the person must be released immediately. |
Если в течение последующих 24 часов суд не примет решение об аресте или ином ограничении свободы, лицо незамедлительно должно быть освобождено. |
It was disappointing that no agreement had been reached on a new protocol to restrict cluster munitions within the CCW framework. |
Разочарование вызывает тот факт, что не достигнута договоренность по новому протоколу об ограничении кассетных боеприпасов в рамках КНО. |