Английский - русский
Перевод слова Restrict
Вариант перевода Ограничить

Примеры в контексте "Restrict - Ограничить"

Примеры: Restrict - Ограничить
In exceptional circumstances, of the kind set out in article 4 of the Covenant, the judicial authorities could restrict contact between a detainee and his lawyer. В исключительных обстоятельствах, таких, что изложены в статье 4 Пакта, судебная власть может ограничить контакт между заключенным и его адвокатом.
Any attempt to restrict a voter's freedom through intimidation or pressure intended to prevent him from exercising his electoral rights is deemed a criminal offence which is punishable by law. Любая попытка ограничить свободу избирателя путем запугивания или давления, оказываемого с тем, чтобы воспрепятствовать осуществлению его избирательных прав, считается уголовным преступлением, караемым по закону.
During the period under review, there have been a number of attempts to restrict freedom of movement, which is protected by article 4 of the Constitution of the Central African Republic. В рассматриваемый период были отмечены попытки ограничить свободу въезда и выезда, предусмотренную статьей 4 основного закона Центральноафриканской Республики.
One delegation enquired why UNHCR had a $43.7 million carry-over from 2002 when, in November, donors had been informed of budget cuts that would restrict the delivery of humanitarian assistance, including food. Одна делегация поинтересовалась, почему у УВКБ образовался переходящий остаток в размере 43,7 млн. долл. с 2002 года, в то время как в ноябре донорам было сообщено об урезании бюджета, в результате которого предполагалось ограничить оказание гуманитарной помощи, включая продовольственную помощь.
It is also possible to restrict the risk evaluation to major damage and an additional disregard of accidents with a very low probability. Можно также ограничить оценивание риска крупным ущербом и дополнительным игнорированием аварий с очень малой степенью вероятности
Authentic democratization of the Security Council requires elimination of that privilege or, at the very least, its regulation, in order to restrict its use to what is absolutely necessary. Подлинная демократизация Совета Безопасности требует ликвидации этой привилегии или, по крайней мере, упорядочения, с тем чтобы ограничить его применение, что является абсолютно необходимым.
Even if some views continued to diverge, it was increasingly agreed that there was a need to restrict the possibility of States and State companies invoking jurisdictional immunity before the courts of another State, particularly in matters of trade. Несмотря на сохраняющиеся разногласия, растет понимание необходимости ограничить возможность для государств и государственных предприятий ссылаться на иммунитет от юрисдикции при проведении разбирательства в суде другого государства, в частности в сфере торговли.
This has had the effect of making some auditees more than ordinarily reluctant to deal with the OIOS and placing operational barriers in their way to restrict the nature, timing or extent of work that they perform. Это причина того, что некоторые проверяемые менее охотно, чем обычно идут на контакт с УСВН и создают оперативные преграды, чтобы ограничить характер, продолжительность или масштабы работы, которую оно выполняет.
The President repeated those claims in his letter to the Congress, adding that he considered it necessary to maintain economic pressure on Libya in order to restrict its ability to finance international terrorism. Президент повторил эти утверждения в своем письме конгрессу, добавив, что он считает необходимым продолжать оказывать на Ливию экономическое давление, с тем чтобы ограничить ее способность финансировать международный терроризм.
The Special Rapporteur is concerned, however, that in many cases such justifications are merely rhetorical and the real intention of Governments is to restrict the ability of human rights organizations to carry out their legitimate work in defence of human rights. Тем не менее Специальный докладчик обеспокоена тем, что во многих случаях такие оправдания являются простой отговоркой, а реальное намерение правительства состоит в том, чтобы ограничить возможности правозащитных организаций в плане проведения ими своей законной работы в интересах защиты прав человека.
However, there was some criticism that the reference to the "period of the carrier's responsibility as defined in article 4" would allow the carrier to restrict its liability to a considerable extent. Вместе с тем были высказаны некоторые критические замечания относительно того, что ссылка на "период ответственности перевозчика, как это определено в статье 4", позволит перевозчику в значительной степени ограничить свою ответственность.
The Special Rapporteur is concerned, however, that the ways and means applied in certain countries in order to restrict the activities of human rights organizations are now even more widely used in all regions of the world. Тем не менее Специальный докладчик обеспокоена тем, что различные способы и средства, используемые в некоторых странах с целью ограничить деятельность правозащитных организаций, в настоящее время еще более широко применяются во всех регионах мира.
According to this view, the Commission should restrict the category of persons who could formulate unilateral acts under paragraph 2 to heads of diplomatic missions and other State ministers who had full authorization to do so for specific purposes only. Согласно этой точке зрения, Комиссии следует ограничить категорию лиц, которые могут формулировать односторонние акты в соответствии с пунктом 2, главами дипломатических миссий и другими министрами государства, которые полностью управомочены на это в конкретных целях только.
The Special Rapporteur should restrict herself to the situation in Burundi and refrain from singling out a neighbouring country which had in fact contributed greatly to the peace process. Специальный докладчик должна ограничить себя рассмотрением ситуации в Бурунди и воздержаться от обособления соседней страны, которая фактически в значительной мере способствовала мирному процессу.
Finally, a child born in 1982 came into a world where there were no attempts to restrict the landmines that were being laid, from Angola to Afghanistan, which would kill and maim thousands of children. Наконец, ребенок, родившийся в 1982 году, жил в мире, где не предпринималось никаких попыток ограничить применение наземных мин, которые устанавливались повсюду, от Анголы до Афганистана, и убивали и калечили тысячи детей.
My delegation underscores its disagreement with interpretations that can restrict or exclude human dignity in complex situations and that favour positions that set this humanitarian principle against the principle of sovereignty. Моя делегация подчеркивает свое несогласие с интерпретациями, которые могут ограничить или исключить понятие уважения человеческого достоинства в сложных ситуациях и которые поощряют позиции на основе той посылки, что гуманитарный принцип противоречит принципу суверенитета.
Even a unilateral legal declaration to restrict the use of the veto would fail to prevail over the provisions of Article 103 of the Charter. Даже какое бы то ни было одностороннее юридическое обязательство ограничить применение вето не возобладало бы над положениями статьи 103 Устава.
States were moving away from that mandate by trying to restrict the discussion to internal matters such as national constitutions, territorial integrity, national legislation and the danger of the disintegration of States. Пытаясь ограничить круг обсуждаемых вопросов внутренними делами, такими, как национальные конституции, территориальная целостность, национальное законодательство и опасность распада государств, государства тем самым отходят от положений мандата.
It was unclear what would become of the principle of an independent judiciary if the Court came under the control of political authorities that could restrict its action. Не ясно, что станет с принципом независимости судебных органов, если Суд окажется под контролем политических органов, которые могут ограничить сферу его деятельности.
Switzerland has decided to mount a campaign against racist propaganda on the Internet by making Internet service providers criminally liable and by seeking to convince more permissive States to restrict access to racist sites to their national territories. Швейцария, со своей стороны, приняла решение вести борьбу с пропагандой расизма на Интернете путем установления уголовной ответственности провайдеров Интернета и путем осуществления попыток убедить наиболее либеральные государства ограничить сферу действия расистских веб-сайтов только их национальным пространством».
In addition to that provision, a footnote or any appropriate explanation in the guide to enactment could make it clear for those States that wished to restrict the scope of the Model Law to international conciliation that they were at liberty to do so. В дополнение к такому положению в сноске или в каком-либо соответствующем пояснении в руководстве по принятию следует уточнить, что государства, которые желают ограничить сферу применения типового закона международной согласительной процедурой, вполне свободны сделать это.
We must state clearly that there is no room for discrimination in the Red Cross movement, that we will not tolerate any attempt to restrict or exclude people living with HIV and AIDS. Необходимо однозначно заявить, что в движении Красного Креста нет места дискриминации, и мы не потерпим никаких попыток ограничить или исключить тех, кто болен ВИЧ и СПИДом.
Any attempt to restrict the right to peaceful uses of nuclear energy raised fundamental questions concerning possible interpretation of the Treaty without resorting to the articles relating to its amendment. Любая попытка ограничить право на использование ядерной энергии в мирных целях приводит к постановке фундаментальных вопросов, касающихся возможности толкования Договора без ссылок на статьи о внесении в него поправок.
It was observed that this requirement, if accepted by the Working Group, might unnecessarily restrict the category of parties who could provide notice of loss or damage. Было указано, что такое требование, если оно будет одобрено Рабочей группой, может необоснованно ограничить круг сторон, которые могут направлять уведомление об утрате или повреждении.
The United States of America appears to imagine that Libya is attempting to manufacture weapons of mass destruction and, eager to restrict the proliferation of such weapons, wishes to obstruct those endeavours by means of the D'Amato-Kennedy Act. Соединенные Штаты Америки, как представляется, считают, что Ливия пытается производить оружие массового уничтожения, и, стремясь ограничить распространение этого оружия, хотят воспрепятствовать этим попыткам с помощь закона Д'Амато-Кеннеди.