| No law may restrict access to justice. | Ни один закон не может ограничить доступ к правосудию. |
| There have been ongoing attempts to restrict the right of States parties to benefit from the peaceful uses of nuclear technology. | Попытки ограничить право государств-участников пользоваться благами мирного применения ядерной технологии предпринимаются постоянно. |
| Some actors have sought to restrict language on fundamental rights and freedoms in the draft Constitution. | Ряд заинтересованных сторон предприняли попытки ограничить в проекте Конституции формулировки, касающиеся основных прав и свобод. |
| The authorities have taken steps to restrict the imposition of the death penalty on juveniles. | Власти предприняли шаги с целью ограничить применение смертной казни в отношении подростков. |
| A number of other international instruments also recommend that States restrict the jurisdiction of military tribunals over civilians in favour of ordinary jurisdiction. | Ряд других международных документов также содержат рекомендации государствам ограничить юрисдикцию военных трибуналов в отношении гражданских лиц в пользу юрисдикции обычных судов. |
| When accessibility is an issue the inspector may be forced to restrict the inspection. | Когда удобство осмотра становится проблемой, инспектор может быть вынужден ограничить проверку. |
| Unable to restrict exports, they could only bear the brunt of the economic crisis. | Будучи не в состоянии ограничить экспорт, они могли лишь нести бремя экономического кризиса. |
| Local health authorities have the power forbid or restrict the use of such dwellings. | Местные органы здравоохранения вправе запретить или ограничить использование такого жилья. |
| Concern was expressed that such Agreement could restrict policy space available to developing countries as they could entail deeper and broader commitments. | Была выражена озабоченность по поводу того, что такое соглашение может ограничить для развивающихся стран пространство для маневров в сфере политики, поскольку из него будут вытекать более глубокие и широкие обязательства. |
| She urged the Government to restrict and/or abolish the use of the death penalty in law and practice or to institute a moratorium. | Она призвала правительство ограничить и/или отменить применение смертной казни де-факто и де-юре или установить мораторий на нее. |
| Draft article 10 was too broadly crafted and, if adopted, would potentially restrict legitimate alternative approaches to enforcement. | Проект статьи 10 составлен слишком широко и в случае принятия может потенциально ограничить законные альтернативные подходы к применению принудительных мер. |
| They reject attempts to restrict or limit that right while privileges are granted to certain States not parties to the Treaty. | Они отвергают попытки ограничить либо ущемить это право, в то время как отдельным государствам, не являющимся участниками Договора, предоставляются привилегии. |
| Violence has severely impaired civilians' freedom of movement, causing many to restrict their activities outside the home. | Насилие серьезно нарушило свободу гражданских лиц на передвижение, вынудив многих ограничить свою деятельность вне дома. |
| States have the ability to restrict the legal capacity of a person based on certain circumstances, such as bankruptcy or criminal conviction. | Государства способны ограничить правоспособность лица при наличии определенных обстоятельств, таких как банкротство или уголовный приговор. |
| Under the newly approved initiative, it would be possible to arbitrarily restrict the duration of residence, prohibit family reunification and remove access to social benefits. | Согласно недавно одобренной инициативе станет возможным произвольно ограничить продолжительность проживания, запретить воссоединение семьи и закрыть доступ к социальным пособиям. |
| However, since 2009, there have been increased attempts by the Government to censor online content and restrict Internet access. | Тем не менее, с 2009 года, активизировались попытки правительства ввести цензуру онлайн-контента и ограничить интернет-доступ. |
| CESCR regretted New Zealand's decision to restrict eligibility for social housing to only those "in the greatest need". | КЭСКП выразил сожаление в связи с решением Новой Зеландии ограничить право на получение социального жилья только "наиболее нуждающимися". |
| On grounds of public order or reciprocity, the State may restrict or impose special conditions on such rights and obligations. | Государство в интересах поддержания общественного порядка или по соображениям взаимности может ограничить или предусмотреть особые условия осуществления прав и обязанностей, о которых идет речь в предыдущем пункте . |
| Hence, removing creative expressions from public access is a way to restrict artistic freedom. | Таким образом, устранение публичного доступа к творческому самовыражению является одним из способов ограничить свободу творчества. |
| Again tonight You were the one who said to restrict our scheming to outsiders. | Это же ты сказал ограничить наши интриги посторонними. |
| I'll have to ask you... to restrict your movements to the main house. | Я должен попросить вас... ограничить свои передвижения главным зданием. |
| He cautioned that any other definition might restrict the current one. | Он предупредил, что любое другое определение может ограничить уже существующее. |
| A few States would want to restrict the ban to future production. | Несколько государств хотели бы ограничить запрет будущим производством. |
| It would be more logical to restrict the application of paragraph 3 to existing agreements and provide clearly for the harmonization of future ones. | Логичнее было бы ограничить применение пункта З существующими соглашениями и в четкой форме предусмотреть согласование в отношении будущих соглашений. |
| The spouses may restrict some of their rights by mutual consent when concluding a contract of marriage. | Супруги по взаимному согласию могут ограничить некоторые из своих прав при заключении брачного договора. |