Английский - русский
Перевод слова Restrict
Вариант перевода Ограничить

Примеры в контексте "Restrict - Ограничить"

Примеры: Restrict - Ограничить
Protection of the right to trade union freedom is such that article 318 of the Labour Code prohibits the authorities from taking any form of action designed to restrict or hamper the exercise of this right. Об эффективности механизма по охране профсоюзных свобод свидетельствуют положения статьи 318 Трудового кодекса, согласно которым государственные власти должны воздерживаться от любых действий, способных ограничить или затруднить осуществление профсоюзных свобод.
It is true that various attempts were being made by the United Nations to promote global disarmament and to restrict nuclear arsenals but they were insufficient to dispel the threat that weighed on humanity. Действительно, Организацией Объединенных Наций предпринимались различные попытки содействовать глобальному разоружению и ограничить ядерные арсеналы, однако эти попытки были недостаточны для того, чтобы ликвидировать угрозу, нависшую над человечеством.
Or, with the same end in view, the State party which has not abolished the death penalty is required to restrict its application to the extent permissible under the remaining paragraphs of article 6, in particular, paragraph 2. Или, имея в виду эту же цель, государству-участнику, не отменившему смертную казнь, необходимо ограничить ее применение до уровня, допускаемого другими пунктами статьи 6, в частности пунктом 2.
However, the inclusion of an exhaustive list of crimes might restrict the court's jurisdiction, and the statute should therefore provide a flexible procedure for its own revision and the extension of the court's jurisdiction. Вместе с тем включение исчерпывающего перечня преступлений могло бы ограничить юрисдикцию суда, и поэтому в уставе необходимо предусмотреть гибкую процедуру в отношении его пересмотра и расширения сферы охвата юрисдикции суда.
Finally, it should also be noted that a decision to eliminate or otherwise restrict a particular means of warfare is not, and I repeat, not inconsistent with the inherent right of self-defence. Наконец, надо отметить, что решение ликвидировать или как-либо ограничить конкретные средства ведения войны вовсе не несовместимы - я повторяю - не несовместимы с неотъемлемым правом на самооборону.
As regards article 1 on the scope of the draft articles, there was an acknowledgement that the Special Rapporteur had sought to restrict the scope of the topic to unilateral acts of a strictly juridical nature as opposed to acts of a political nature. В отношении статьи 1, касающейся сферы применения проектов статей, было признано, что Специальный докладчик постарался ограничить сферу охвата данной темы односторонними актами сугубо правового характера в противопоставление актам политического характера.
From the tone of the House of Lords debate, the Special Rapporteur is confident that any legislative attempt to restrict judicial review will be strongly resisted, at least in that House. По настрою дебатов в Палате лордов Специальный докладчик может судить, что любая попытка законодательной власти ограничить судебный надзор получит решительный отпор по крайней мере в Палате лордов.
(a) In urging the Governments concerned to restrict global production of opiate raw materials to a level corresponding to the actual licit needs and to avoid any proliferation of production; а) обращение с настоятельным призывом к заинтересованным правительствам ограничить объем мирового производства опиатного сырья до уровня фактических законных потребностей и избегать какого-либо расширения производства;
The prevailing view was that it would be preferable to restrict the commencement of insolvency proceedings in the enacting State to those cases in which the debtor had an establishment in the enacting State. Возобладала точка зрения о том, что было бы предпочтительно ограничить возможности возбуждения производства по делу о несостоятельности в государстве, принимающем типовые положения, теми случаями, когда должник имеет предприятие в этом государстве.
The use of the criminal process to restrict journalists' freedom of speech was unacceptable under article 19 of the Covenant and would have a chilling effect on journalists' ability to criticize Government and those in power. Использование уголовного процесса для ограничения свободы слова журналистов согласно статье 19 Пакта является неприемлемым и может ограничить возможность журналистов критиковать правительство и представителей органов власти.
Currently the Ministry of Transport plans to restrict the increase of individual transport by private cars by implementing more strict technical inspection of private vehicles and other restrictions such as vehicle age. В настоящее время министерство транспорта планирует ограничить увеличение объема индивидуальных перевозок с использованием личных автомобилей посредством введения более жесткого технического осмотра этих автомобилей и других ограничений, например на возраст автомобилей.
Those provisions require all States to significantly reduce the number and the level of the staff at Sudanese diplomatic missions and consular posts and to restrict or control the movement within their territory of all such staff who remain. В соответствии с этими положениями все государства должны значительно сократить численность и понизить уровень персонала суданских дипломатических представительств и консульских учреждений и ограничить или взять под контроль передвижение в пределах своей территории всего оставшегося персонала.
As a principle of cooperation, it further requires that if a State chooses to ban or restrict the importation of hazardous substances or the translocation of hazardous activities, the ban or restriction should be respected by other States. Будучи одним из принципов сотрудничества, принцип 14 требует далее, чтобы в случае, если государство предпочтет запретить или ограничить импорт вредных веществ или перевод опасных видов деятельности, этот запрет или ограничение соблюдалось и другими государствами.
The Commission intended to restrict the topic to those unilateral acts of States that were intended to produce legal effects by creating, recognizing, safeguarding or modifying rights, obligations or legal situations. КМП намерена ограничить изучение предмета односторонними актами государств, имеющими целью привести к юридическим последствиям, создавая, признавая, охраняя или изменяя права с помощью обязательств или юридических ситуаций.
If the enacting State would wish to restrict its jurisdiction to cases where the debtor has not only assets but an establishment in the enacting State, the adoption of such a restriction would not be contrary to the policy underlying the Model Provisions. Если государство, принимающее Типовые положения, пожелает ограничить свою юрисдикцию теми случаями, когда должник не только обладает активами в этом государстве, но и имеет там предприятие, то принятие такого ограничения не будет противоречить принципам, лежащим в основе Типовых положений.
With respect to the reference to "the mutual rights and obligations of the assignor and the assignee", the view was expressed that such wording might unduly restrict the scope of the provision. В отношении ссылки на "взаимные права и обязательства цедента и цессионария" было высказано мнение, что такая формулировка могла бы чрезмерно ограничить сферу действия этого положения.
The revised draft reflects the decision made by the Working Group at its forty-first session to clarify the distinction between interim measures and preliminary orders, and to further restrict the functions served by a preliminary order. В пересмотренном проекте отражено решение, принятое Рабочей группой на ее сорок первой сессии, разъяснить различия между обеспечительными мерами и предварительными постановлениями и дополнительно ограничить функции, выполняемые предварительным постановлением.
By way of recommendations, HRW highlighted that Bahrain should resume its de facto moratorium on executions and restrict any application of capital punishment to the most serious crimes, and to consider removing capital punishment from all legislation where it is currently prescribed. Используя форму рекомендаций, ХРУ подчеркивает, что Бахрейну следует возобновить свой фактический мораторий на смертную казнь и ограничить всякое использование высшей меры наказания самыми тяжкими преступлениями, а также рассмотреть вопрос об исключении высшей меры наказания из всех законов, которые в настоящее время ее предписывают22.
The members of the Committee may decide to restrict the number of terms for the glossary by changing the parameters used in combining the three lists. Члены Комитета, возможно, решат ограничить число терминов, включаемых в глоссарий, изменив параметры, используемые при объединении указанных трех списков
During the preceding year, he had noted with dismay actions to restrict the freedoms of speech and assembly in Zimbabwe and the continued undermining of the rule of law and the independence of the judiciary and the media. В течение минувшего года он с обеспокоенностью отмечал попытки ограничить свободу слова и свободу собраний в Зимбабве и продолжающееся расшатывание законности и независимости судебных органов и средств массовой информации.
A solution must be found in order to put these properties to use since this would help both to improve and regenerate areas where these dwellings are located as well as to use the scarce land more efficiently and restrict further sprawl of residential areas. Необходимо найти решение, с тем чтобы вернуть это жилье к эксплуатации, поскольку это поможет как возродить и благоустроить районы, где находятся эти жилые единицы, так и более эффективно использовать землю, которой не хватает, и таким образом ограничить дальнейшее расползание жилых районов.
It was noted that with an 800 m head restraint, it is starting to become a challenge to be able to install seats in the vehicle, and a larger head restraint can also restrict occupant visibility. Отмечалось, что при высоте подголовника 800 мм уже возникает проблема установки сидений в транспортном средстве, бóльшие же по высоте подголовники могут ограничить видимость.
The Commission might well be on the right track in trying to govern or restrict the exercise of countermeasures, but, in view of the right to self-defence, countermeasures could not be prohibited altogether. Возможно, что Комиссия находится на правильном пути, пытаясь регулировать или ограничить применение контрмер, но с точки зрения права самозащиты контрмеры не могут быть полностью запрещены.
They stated that self-determination was an accepted right and that the addition of the term "internal self-determination" as proposed by one State or other proposals that might restrict the right had no basis in international law. Они заявляли, что самоопределение является признанным правом и что дополнительная формулировка "о внутреннем самоопределении", как это предложило одно государство, или другие предложения, которые могли бы ограничить это право, не имеют под собой основы в международном праве.
The European Union therefore welcomes the intention of the High Representative to restrict the use of the Bonn powers, to the extent possible, to the areas of ICTY cooperation and Dayton stability. Поэтому Европейский союз одобряет намерение Высокого представителя в как можно большей мере ограничить использование предоставленных ему в Бонне полномочий сферами сотрудничества с МТБЮ и обеспечения предусмотренной в Дейтоне стабильности.