If the Security Council wished to restrict this exemption, it could limit its application to the agreed list of peace envoys. |
Если бы Совет Безопасности пожелал сузить действие этого изъятия, то он мог бы ограничить его охват только согласованным списком посланцев мира. |
Any new forest owner has the right to restrict or forbid indigenous peoples from using resources in their area. |
Любой новый владелец лесных ресурсов вправе ограничить масштабы использования коренными жителями ресурсов этого района либо запретить их использование. |
The Committee should focus on promoting a rights-based approach to international migration and development and restrict its discussions to matters with a bearing on the Convention. |
Комитету следует сосредоточить свои усилия на содействии применению правозащитного подхода к вопросам международной миграции и развития и, таким образом, ограничить проводимую им дискуссию вопросами, касающимися Конвенции. |
Sending countries have unsuccessfully tried to restrict migration. |
Направляющие страны безуспешно пытаются ограничить масштабы миграции. |
The real goal is to restrict governments' ability to regulate and tax corporations - that is, to restrict their ability to impose responsibilities, not just uphold rights. |
Реальная цель заключается в ограничении способности правительств регулировать или облагать налогом корпорации - то есть ограничить их способность налагать обязанности, а не только обеспечивать права. |
The Authority may, however, restrict access to information in the public domain through some services, such as the Internet. |
Однако Управление может ограничить доступ к информации в общественной сфере через определенные виды служб, например Интернет. |
Any attempt to restrict the freedom of movement of peacekeepers, especially in volatile situations, is absolutely intolerable. |
Любая попытка ограничить свободу передвижения миротворцев, особенно в нестабильных ситуациях, является абсолютно нетерпимой. |
There had, however, been proposals in the Working Group to restrict relief before recognition. |
Вместе с тем в Рабочей группе предлагалось ограничить судебную помощь до признания. |
However, to require the consent of the State of nationality of the accused might excessively restrict the jurisdiction of the Court. |
Однако требование о согласии государства гражданства обвиняемого может чрезмерно ограничить юрисдикцию Суда. |
It did not seem desirable for the Committee to adopt an amendment which might restrict its interpretation of future cases. |
Для Комитета вряд ли желательно принимать поправку, которая может ограничить его интерпретацию будущих случаев. |
The violation was an attempt by the Frente POLISARIO to restrict the movement of military observers. |
Это нарушение было связано с предпринятой Фронтом ПОЛИСАРИО попыткой ограничить передвижение военных наблюдателей. |
Lastly, there have been some worrying indications of an intention to restrict IFOR inspection access and thus violate compliance requirements. |
И наконец, появились некоторые тревожные признаки намерения ограничить СВС доступ для целей инспекции и тем самым нарушить требования в отношении соблюдения. |
The intention was to put pressure on them, depress their wages and restrict the employment opportunities open to them. |
Данная мера преследовала цель оказать давление на них, уменьшить размеры их заработной платы и ограничить возможности их трудоустройства. |
It was intended to amend the law in order to restrict the terms of application of that type of remedy. |
Предусматривается внести изменения в закон, с тем чтобы ограничить условия применения этого средства правовой защиты. |
We will oppose any attempt to restrict the mandate of the Fifth Committee. |
Мы будем выступать против любых попыток ограничить мандат Пятого комитета. |
Aggressive military Government actions were taken to suppress consumer demand and restrict land needed to raise crops. |
Военное правительство предприняло насильственные действия с целью подавать потребительский спрос и ограничить сельскохозяйственные работы на земле. |
IFRC decided to restrict its movement in the area to a minimum after the incident. |
После этого инцидента МФКК решил ограничить передвижение в этом районе до минимума. |
At a first stage, it is advisable to restrict the number of users to the TIR Customs focal points. |
На первом этапе целесообразно ограничить число пользователей таможенными контактными пунктами МДП. |
The amount of debris in orbit must be reduced by applying prevention measures that can restrict space activity. |
Количество орбитального космического мусора должно быть сокращено в результате применения превентивных мер, которые могут ограничить космическую деятельность. |
Although the Financial Services Commission stopped short of banning bearer shares it decided to restrict their mobility. |
Хотя комиссия по финансовым услугам не стала запрещать акции на предъявителя, она постановила ограничить их обращение. |
She was concerned at attempts to restrict the role of the United Nations, thus making it effectively powerless. |
Оратор выражает обеспокоенность по поводу попыток ограничить роль Организации Объединенных Наций, что сделало ее практически неработоспособной. |
The Commission should therefore restrict its work to the consideration of unilateral acts strictu senso. |
Поэтому Комиссии надлежит ограничить свою работу рассмотрением односторонних актов в строгом смысле слова. |
A State may restrict the movements of the alien during such a process). |
Государство может ограничить передвижение иностранца в течение такой процедуры. |
A further proposal was to restrict the relief to that available to the insolvency administrator in the enacting State. |
Еще одно предложение касалось того, чтобы ограничить виды судебной помощи теми, которые могут быть предоставлены управляющему по делам о несостоятельности в принимающем типовые положения государстве. |
The purpose is to restrict the manufacture of those products and make consumers share the responsibility. |
Цель этих мер заключается в том, чтобы ограничить масштабы изготовления таких материалов и учесть существование совместной ответственности потребителей. |