| Nothing in this declaration shall restrict the recognition of other inherent rights of all beings or of any being in particular. | Ничто в настоящей Декларации не может ограничивать признания других прав, присущих всем существам в целом или любому существу в частности. |
| Inspect and restrict the movement of vehicles | ограничивать движение транспортных средств и проводить их досмотр |
| Concern was expressed that the requirement on suppliers or contractors to present references might restrict market access, in that newcomers might not be able to present such references. | Была выражена озабоченность по поводу того, что требование к поставщикам или подрядчикам представлять информацию о предыдущей деятельности может ограничивать доступ к рынку, поскольку новички могут и не быть в состоянии представить такую информацию. |
| The licence may restrict source-code from being distributed in modified form only if the licence allows the distribution of "patch files" with the source code for the purpose of modifying the program at build time. | Лицензия должна ограничивать распространение исходного кода в модифицированной форме только в том случае, если лицензия допускает распространение "файлов исправлений" с исходным кодом для целей модификации программы на момент программирования. |
| In most transactions it was quite clear where the grantor was located and the financing documents would normally restrict the grantor's freedom to change location. | В большинстве сделок вполне ясно местонахождение лица, предоставляющего право, а финансовые документы будут, как правило, ограничивать свободу лица, предоставляющего право, на изменение местонахождения. |
| Draft article 10 was too broadly crafted and, if adopted, would potentially restrict legitimate alternative approaches to enforcement. | Проект статьи 10 составлен слишком широко и в случае принятия может потенциально ограничить законные альтернативные подходы к применению принудительных мер. |
| The Estonian authorities have attempted to restrict the right of "non-citizens" to freedom of religion. | Власти Эстонии предприняли попытку ограничить право "неграждан" на свободу вероисповедания. |
| In addition, the State party should restrict the jurisdiction of the military justice system, removing civilians from it. | Кроме того, государство-участник должно ограничить юрисдикцию системы военного судопроизводства и исключить из нее гражданских лиц. |
| Even a unilateral legal declaration to restrict the use of the veto would fail to prevail over the provisions of Article 103 of the Charter. | Даже какое бы то ни было одностороннее юридическое обязательство ограничить применение вето не возобладало бы над положениями статьи 103 Устава. |
| In fact, it is proposed to restrict the use of manually and mechanically emplaced MOTAPMs which are not equipped with highly efficient self-destruction mechanisms and self-deactivation elements, as was done in Amended Protocol II in respect of anti-personnel mines. | По сути, предлагается ограничить применение НМОП ручной и механизированной установки, которые не оснащены высокоэффективными механизмами самоликвидации и элементами самодеактивации, как это сделано в дополненном Протоколе II в отношении противопехотных мин. |
| In this regard, predetermined numerical limitations would unduly restrict and possibly distort the representative value of the expansion of the Security Council. | В этой связи предопределенные количественные ограничения привели бы к необоснованному сужению ценного представительного характера процесса расширения Совета Безопасности и, возможно, исказили бы его. |
| The author maintains that none of the above grounds constitute a valid justification to restrict his freedom of assembly under article 21 of the Covenant. | Автор утверждает, что ни одно из вышеуказанных оснований не являет собой веское оправдание для ограничения его свободы собраний по статье 21 Пакта. |
| Mindful also of the need to ensure that unjustified invocation of national security, including counter-terrorism, to restrict the right to freedom of expression and information does not take place, | принимая во внимание также необходимость добиться исключения использования неоправданных ссылок на национальную безопасность, включая борьбу с терроризмом, для ограничения права на свободу выражения убеждений и свободу информации, |
| Section 58(3)(a) of the Act states that a direction to segregate must be revoked by the prison manager if there ceases to be any justification for continuing to restrict or deny the opportunity of the prisoner to associate with other prisoners. | раздела 58(3) закона говорится, что решение об изоляции должно аннулироваться директором тюрьмы, если исчезает основание для дальнейшего ограничения или лишения заключенного возможности общаться с другими заключенными. |
| Any opinion perceived to differ from State ideology continues to be branded as a security concern and used as a justification to unduly restrict the right to freedom of opinion and expression (see, for example, A/58/380). | Выражение любого мнения, воспринимаемого как отход от государственной идеологии, по-прежнему квалифицируется как деяние, связанное с вопросами безопасности, и используется в качестве оправдания для необоснованного ограничения права на свободу мнений и их свободное выражение (см. документ А/58/380). |
| Other members had maintained that the Commission should hesitate to restrict immunity. | Другие члены придерживались мнения о том, что Комиссии следует осторожно подходить к ограничению иммунитета. |
| Thirdly, with the exception of a few delegations, most Member States called for certain measures to restrict the exercise of veto power, including its scope of application. | В-третьих, за исключёнием немногих делегаций большинство государств-членов призвали принять определённые меры по ограничению применения права вето, включая его масштабы. |
| We categorically refute the content of paragraph 26, to the effect that the last six months have seen a pattern of efforts to restrict monitoring activities. | Мы категорически отвергаем содержание пункта 26 о том, что в последние шесть месяцев Ирак систематически предпринимал усилия по ограничению деятельности Комиссии, связанной с наблюдением. |
| We urge the international community to intensify efforts to restrict arms sales and arms transfers to conflict zones by providing support for the Economic Community of West African States Convention on Small Arms and Light Weapons. | Мы настоятельно призываем международное сообщество активизировать действия по ограничению торговли оружием и его поставок в зоны конфликтов путем поддержки Конвенции Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) о стрелковом оружии и легких вооружениях. |
| 1.2 Beyond the instruments available under the EC Regulation, it is additionally possible in Germany to take preliminary national measures to restrict capital and payment transactions involving the persons or organizations targeted under UNSCR 1373 (2001). | 1.2 Помимо мер, предусмотренных в Постановлении ЕС, Германия может принять дополнительные внутригосударственные меры по ограничению сделок наличными и платежей, связанных с лицами и организациями, указанными в резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| ISAF has attempted to put in place regulations to restrict the use of force and increase civilian protection by issuing tactical directives to units in the field. | МССБ предприняли попытку ввести предписания об ограничении применения силы и улучшении защиты гражданского населения, издав директивы по тактическим вопросам для подразделений на местах. |
| ISHR recommended that the Lao People's Democratic Republic should lift restrictions in the Penal Code on freedom of expression and peaceful assembly; decriminalize defamation and misinformation; and not enact the planned legislation to restrict online communications. | МСПЧ рекомендовала Лаосской Народно-Демократической Республике исключить из своего Уголовного кодекса ограничения на свободу выражения мнений и мирных собраний; декриминализовать диффамацию и дезинформацию и не вводить запланированный к принятию закон об ограничении связей в интернет. |
| ESCAP has proposed that OPEC and the G20 may demarcate a benchmark "fair" price of oil and agree to restrict the oil price movement within a band around it. | ЭСКАТО предложила ОПЕК и Группе 20 обозначить контрольное значение справедливой цены на нефть и договориться об ограничении изменения цены на нефть в пределах диапазона, охватывающего этот контрольный показатель. |
| Procedures for the independent review of a decision to refuse or restrict access to information, according to paragraph 53 (a) below, should be an integral part of access to information policies. | Процедуры независимого пересмотра решения об отказе в доступе или ограничении доступа к информации, согласно пункту 53 а) ниже, должны быть составной частью политики доступа к информации. |
| (e) Abolish the local order restricting marriages for Rohingya people and cease practices which restrict the number of children of Rohingya people. | ё) отменить местный приказ об ограничении браков среди народа рохингья и положить конец практике, направленной на ограничение числа детей народа рохингья. |
| An important generic aspect of regulatory measures is that they must restrict themselves to establishing more comprehensive costing principles by internalizing externalities and focus on performance and environmental standards rather than prescribing particular technologies. | Важной характерной чертой регулирующих мер является то, что они должны ограничиваться установлением более всеохватывающих принципов ценообразования путем учета на национальном уровне внешних факторов и должны быть ориентированы на показатели деятельности и экологические стандарты, а не на предписывание конкретных технологий. |
| The Special Rapporteur is aware that under her mandate she must restrict herself to taking action in relation to executions which violate restrictions imposed by international law and the resolutions adopted by various United Nations bodies. | Специальный докладчик сознает, что в соответствии с ее мандатом она обязана ограничиваться принятием мер в связи с казнями, при которых нарушаются ограничения, введенные нормами международного права и резолюциями, принятыми различными органами системы Организации Объединенных Наций. |
| For the sake of consistency, however, it might be advisable to formulate it using a general reference to interim measures, rather than restrict it to paragraph 2 (c) of article 26. | Однако в интересах соответствия было бы желательно сформулировать его, используя общую ссылку на обеспечительные меры, а не ограничиваться подпунктом с) пункта 2 статьи 26. |
| The competent authorities should restrict themselves in their recourse to the guaranteeing association to the payment of the duties and taxes evaded, applying to the portion of goods for which irregularities have been committed. | При предъявлении гарантийному объединению требований об уплате пошлин и сборов компетентным органам следует ограничиваться требованиями об уплате сумм только за ту часть грузов, в отношении которой были допущены нарушения. |
| He emphasized that the Commission considered that the open-ended working group should not restrict itself to the issue of medical and dental insurance coverage for members and, in that regard, that a distinction should not be made between members of the Commission from developing and developed States. | Он подчеркнул, что, по мнению Комиссии, рабочей группе открытого состава не следует ограничиваться вопросом медицинского и зубоврачебного страхования членов Комиссии из развивающихся и развитых государств. |
| These should not restrict Member States from developing other relevant country-specific indicators and measurement tools. | Это не должно препятствовать разработке государствами-членами других соответствующих показателей и инструментов оценки для их конкретных нужд. |
| In the U.S. system, these rights are protected primarily through limitations on the ability of the Government to interfere or restrict the expression of one's culture. | В США защита этих прав реализуется в основном ограничением возможностей правительства вмешиваться в культурную жизнь народа или препятствовать ее осуществлению. |
| Other examples include the Audio-visual Code in the Republic of Moldova, which requires that public authorities ensure the protection of journalists if they are subject to pressure or threats that might restrict them in carrying out their professional duties. | Другие примеры включают Кодекс о телевидении и радио Республики Молдова, содержащий требование о том, чтобы государственные органы обеспечивали защиту журналистов в том случае, когда они подвергаются давлению или угрозам, которые могут препятствовать осуществлению ими их профессиональной деятельности. |
| Although the Taliban publicly supported polio vaccination efforts in 2013, local factions in several provinces continued to restrict access for vaccination campaigns. | Несмотря на то, что движение «Талибан» публично поддержало усилия по проведению вакцинации против полиомиелита в 2013 году, местные группировки в ряде провинций продолжили препятствовать проведению кампаний вакцинации. |
| (a) Find a solution to restrict the entry of duplicate serial numbers for relevant asset categories; and (b) update the register to include the missing information and remove the duplicates | а) Найти решение, позволяющее препятствовать введению дублированных серийных номеров для соответствующих категорий имущества; и Ь) обновить реестр, включив в него недостающую информацию и устранив дублированные записи |
| Another proposal was made that draft article 13 could restrict its application to non-negotiable transport documents. | Еще одно предложение было связано с возможным ограничением применения проекта статьи 13 необоротными транспортными документами. |
| He notes, however, the limitations in technical measures and is alert to the risks that such technical measures could lead to unintended consequences that restrict human rights. | Вместе с тем он отмечает ограниченные возможности в использовании технических мер и обращает внимание на опасность того, что применение таких мер может привести к непреднамеренным последствиям, связанным с ограничением прав человека. |
| In order to ensure that the information on control actions in the prior informed consent database is complete and up-to-date, all designated national authorities have been requested to provide the secretariats with a national inventory of all control actions to ban or severely restrict chemicals in their country. | Для того чтобы обеспечить полноту и своевременность информации о контрольных мерах содержащейся в базе данных по процедуре предварительного обоснованного согласия, всем компетентным национальным органам было предложено представить секретариатам национальные перечни всех мер по контролю за запрещением или строгим ограничением химических веществ в своих странах. |
| Measures to restrict or deprive a person of liberty | МЕРЫ, СВЯЗАННЫЕ С ЛИШЕНИЕМ ИЛИ ОГРАНИЧЕНИЕМ СВОБОДЫ |
| The police also facilitate dissemination of function-restricting applications to restrict certain applications from starting up and filtering and they promote public relations and awareness-raising, activities, targeting guardians. | Полиция также содействует распространению приложений с ограничением функциональности, что не позволяет запускать некоторые приложения, и использованию фильтрации; кроме того, содействует связям с общественностью и повышению осведомленности, ориентируясь на лиц, защищающих интересы детей. |
| The point was made that the intention was not to restrict Member States in their participation in the work of the Special Committee. | Было указано, что при этом не ставилась задача сдерживать государства-члены в их участии в работе Специального комитета. |
| In practice, such a limit might restrict the use of specific expertise or lead unnecessarily to premature termination of services. | На практике такой предельный срок может сдерживать использование специалистов в той или иной конкретной области или вести без какой-либо на то необходимости к преждевременному прекращению предоставления услуг. |
| The forms of discriminatory practices have changed and adapted over time, but racial and ethnic discrimination continues to restrict and limit equal opportunity in the United States. | Формы дискриминационной практики изменялись и адаптировались с годами, однако расовая и этническая дискриминация продолжают сдерживать и ограничивать равные возможности в Соединенных Штатах. |
| However, limited access and low fragmented visitor numbers will restrict tourism growth and business development. | Однако развитие сферы туризма и развитие предпринимательской деятельности будет сдерживать то, что на остров сложно попасть, и то, что посещает его очень небольшое число людей, причем весьма нерегулярно. |
| But, for the third and fourth generation leaders, giving America and its allies and partners an excuse to "contain" China - and restrict its economic development - remains the great nightmare. | Но для третьего и четвертого поколения лидеров возможность Америки и ее союзников и партнеров «сдерживать» Китай - и ограничивать его экономическое развитие - остается большим кошмаром. |
| restrict use of mercury amalgam on children and pregnant women | ограничение использования ртутных амальгам при лечении детей и беременных женщин |
| (a) Repeal all laws criminalizing, penalizing and/or restricting women's access to abortion services, specifically laws that restrict the access of young women to safe abortion services on the grounds that parental or spousal consent is required; | а) отменить все законы, предусматривающие уголовную ответственность за доступ женщин к услугам по прерыванию беременности, наказание за него и/или его ограничение, в частности, законы, ограничивающие доступ молодых женщин к безопасному прерыванию беременности на основании требования о наличии согласия со стороны родителей или супруга; |
| A possible response would be to restrict bank secrecy and other confidentiality laws in tax matters, as well as to institute uniform rules and standards on tax havens in all countries. | Одной из возможных мер реагирования на эту проблему могло бы стать ограничение применения принципа банковской тайны и положений законов о конфиденциальности информации в отношении вопросов налогообложения, а также установление единообразных правил и стандартов в отношении налоговых убежищ во всех странах. |
| Anti-vehicle mines featuring among the armaments of most of the world's armies have been developed principally to neutralize armoured military equipment by causing the minimum damage necessary to restrict its manoeuvrability or immobilize it. | Противотранспортные мины, состоящие на вооружении большинства армий стран мира, разработаны таким образом, чтобы выводить из строя в основном бронированную, т.е. специальную, военную технику путем нанесения ей минимально необходимых повреждений, обеспечивающих ограничение ее маневренности или лишение подвижности. |
| The meeting discussed and agreed upon the need to restrict the length of concluding observations, which at present differed from committee to committee. | Участники совещания обсудили необходимость ограничения объема заключительных замечаний, который в настоящее время варьируется в зависимости от того или иного комитета, и согласились в том, что такое ограничение необходимо. |
| The Commission should, however, restrict itself to the codification of State practice. | Вместе с тем Комиссии следует ограничиться кодификацией практики государств. |
| She said that the small group had initially decided to restrict itself to the problem of alcohol, focusing particularly on young drivers and professional drivers. | Она указала, что на первом этапе небольшая группа решила ограничиться проблемой алкоголя, сосредоточив свое внимание на молодых водителях и профессиональных водителях. |
| Users who want to emphasise the intergenerational aspects of sustainable development (the 'future-oriented or 'capital approach') may restrict themselves to the use of capital indicators identified in conceptual categorisation. | Пользователи, желающие выделить межпоколенческие аспекты устойчивого развития ("ориентированный на будущее или капитальный подход"), могут ограничиться использованием показателей капитала, определенных в концептуальной классификации. |
| Mr. Carranza-Cifuentes (Guatemala) (spoke in Spanish): Our debate is just beginning, and I would like to restrict my remarks to a few general comments. | Г-н Карранса-Сифуентес (Гватемала) (говорит по-испански): Наши прения только начинаются, и в своем выступлении я хотел бы ограничиться несколькими соображениями общего характера. |
| I think there is one particular meaning to which we might restrict it, but by and large, this is something that we'll have to give up and we'll have to adopt the more complicated view of what well-being is. | Думаю, что есть одно конкретное значение, которым мы должны ограничиться, но, в общем и целом, это то, о чем нам придется забыть и выработать более комплексный взгляд на то, что такое благополучие. |
| After having heard the statements made by eminent members, I will restrict myself to a few comments. | Заслушав выступления уважаемых членов Совета, я ограничусь лишь несколькими замечаниями. |
| As I turn to the report of the Panel, I will restrict my comments to those paragraphs pertaining to one company and its chairman. | Переходя к докладу Группы экспертов, я ограничусь в своих комментариях лишь теми пунктами, которые касаются одной конкретной компании и ее председателя. |
| As I have already made a more extensive statement on the theme of dialogue among civilizations in the opening debate in 1998, I will restrict myself to a few observations stemming from the above observation. | Поскольку я уже выступал с более подробным заявлением по вопросу о диалоге между цивилизациями во время открытия прений в 1998 году, я ограничусь лишь несколькими замечаниями, вытекающими из приведенного выше наблюдения. |
| I will restrict my statement to a few additional key points. | Поэтому в своем выступлении я ограничусь лишь несколькими дополнительными ключевыми моментами. |
| I will therefore restrict my remarks to the draft resolution that we are considering at this moment. | Поэтому сейчас я ограничусь лишь замечаниями по проекту резолюции, который мы в данный момент рассматриваем. |
| Alternatively, restrict attention to those values of m and n for which m is odd and n is even. | Альтернативно, ограничимся теми значениями м и n, для которых m нечётно, а n чётно. |
| Let us restrict it to killed, so that we may have a manageable figure. | Давайте ограничимся пристреленными, потому что тогда у нас есть шанс посчитать. |
| If we restrict ourselves to promoting growth in some sectors to the exclusion of others, the result of the growth will be unimpressive. | Если мы ограничимся содействием росту лишь в некоторых секторах в ущерб другим, то результаты такого роста будут маловпечатляющими. |
| We need not repeat what has already been said, and will accordingly restrict ourselves to one aspect that, in our judgement, has been insufficiently explored. | Нет необходимости повторять то, что уже было сказано, и поэтому мы ограничимся одним аспектом, который, по нашему мнению, был недостаточно проанализирован. |
| We will restrict ourselves to just the most commonly used licenses; in most cases, you will want to choose one of them. | Мы ограничимся только самыми частоиспользуемыми лицензиями; в большинстве случаев вы захотите выбрать одну из них. |