| ICRC staff members contend that protection should never be given a secondary position. Humanitarian agencies cannot restrict their role to that of mere suppliers of medical and food aid. | Сотрудники МККК утверждают, что вопросы защиты никогда не следует отодвигать на второй план. Гуманитарные учреждения не могут ограничивать себя ролью обыкновенных поставщиков медицинской и продовольственной помощи. |
| Accordingly, treaty bodies have consistently sought, through their respective mechanisms, to restrict the scope of existing reservations and encouraged their removal by States parties. | Таким образом, договорные органы последовательно стремились через посредство своих соответствующих механизмов ограничивать сферу действия существующих оговорок и поощрять отказ от них со стороны государств-участников. |
| The State party argues that the Court's determinations in article 121 proceedings do not bind lower courts, and thus lower courts will not be compelled to restrict their right to engage in legitimate religious activity. | Государство-участник отмечает, что определения Суда по статье 121 не являются обязательными для судов более низкой инстанции, и поэтому эти суды не должны ограничивать право авторов на занятие законной религиозной деятельностью. |
| The annex would explain the strategic decision to be taken by legislators: whether to restrict the economic governance of their countries to policy alone or whether to embody it in laws and regulations. | В приложении будут разъясняться параметры стратегического решения, которые необходимо принять законодателям: ограничивать ли экономическое регулирование их стран только политическими рамками или принять для этого соответствующие законы и положения. |
| Provided that nothing in this paragraph or in Article 40 of this Constitution shall be construed as limiting the power of Parliament to prohibit or restrict by Act the alienation of Native Land...; | При этом ничто в этом параграфе или в статье 40 настоящей Конституции не может быть истолковано как ограничение полномочий парламента законодательно запрещать или ограничивать отчуждение исконной земли...; |
| The Bureau discussed at length and agreed with the suggestion of several WGA members to restrict the Ministerial panels to ministers and heads of delegations only. | Бюро подробно обсудило и приняло предложение нескольких членов РГС ограничить участие в дискуссионных группах министров только министрами и главами делегаций. |
| Any attempt to restrict technical cooperation on political grounds was incompatible with the Treaty and the Statute of IAEA, and should be rejected. | Любые попытки ограничить техническое сотрудничество на основании каких-либо причин политического характера несовместимы с Договором и Уставом МАГАТЭ, и такие попытки должны быть отвергнуты. |
| Several interlocutors drew the Special Rapporteur=s attention to the possibility of amending article 28 of the Evidence Act in order to restrict this provision to confessions made in the presence of a magistrate. | Некоторые собеседники обратили внимание Специального докладчика на возможность внесения поправки в статью 28 Закона о свидетельских показаниях, с тем чтобы ограничить это положение признаниями, сделанными в присутствии судьи. |
| References are also made, in this respect, which imply the intention to restrict nuclear cooperation to specific areas, and this adds to the ambiguity. | Однако в пакете содержатся ссылки, которые могут свидетельствовать о намерении ограничить ядерное сотрудничество какими-то конкретными областями, а это создает еще большую неопределенность. |
| TCPWrapper, it's enough to say that it allows to restrict service access by IP address or hostname. | Цель ТСРШгаррёг - ограничить доступ определнных компьютеров к сервисам. |
| Members had expressed concern that the paragraph was too permissive and might be used to restrict freedom of expression unjustifiably. | Члены Комитета выразили озабоченность, что этот пункт сформулирован слишком либерально и может необоснованно использоваться для ограничения свободного выражения мнений. |
| Control orders impose one or more obligations upon an individual which are designed to prevent, restrict or disrupt his or her involvement in terrorism-related activity. | Контрольные распоряжения налагают одно или несколько обязательств на соответствующих лиц в целях предотвращения, ограничения или пресечения их участия в деятельности, связанной с терроризмом. |
| Finally, short-term supply-oriented measures designed to spur exports or restrict imports are normally not effective in a country in which only a limited range of trade activities are carried out. | Наконец, как правило, краткосрочные и ориентированные на предложение меры, предназначающиеся для расширения экспорта или ограничения импорта, неэффективны в той стране, где осуществляется лишь ограниченное число торговых операций. |
| If a weapons project did not meet the requirements of international law, the Delegation could ask the competent authorities to modify its design, consider alternatives or restrict the use of the weapons under consideration. | Если проект вооружения не отвечает требованиям международного права, Управление может предложить компетентным ведомствам произвести адаптации на уровне конструкции, предусмотреть иные решения или установить ограничения на применение соответствующего оружия. |
| Some speakers underlined the need to improve capacity for the investigation and dismantling of clandestine laboratories in order to counter new manufacturing methods, restrict the availability of new precursor chemicals and reduce the diversion of precursor chemicals. | Некоторые ораторы обратили внимание на необходимость наращивания потенциала для расследования деятельности и ликвидации подпольных лабораторий в целях борьбы с новыми методами изготовления, ограничения доступа к новым химическим веществам-прекурсорам и уменьшения их утечки. |
| In August 2001, Brazil adopted a provisional measure to restrict access to genetic material within its territory. | В августе 2001 года Бразилия приняла временные меры по ограничению доступа к генетическому материалу на ее территории. |
| Had a definition including specific exhaustive requirements been given, it would restrict the power of appreciation of the circumstances by the Registrar and the judges. | Если в определении будут содержаться конкретные и четко обозначенные обязательные параметры, это приведет к ограничению возможностей Секретаря и судей оценивать обстановку. |
| There is wide agreement in the international community that the drug problem cannot be prevented merely by efforts to restrict the supply of drugs. | В среде международного сообщества существует широкое согласие в отношении того, что проблему наркотиков нельзя предотвратить лишь за счет усилий по ограничению поставок наркотиков. |
| Notwithstanding the Government's efforts to restrict the use of solitary confinement, the extensive recourse to this practice remains a major concern, particularly with respect to pre-trial detainees. | Невзирая на усилия правительства по ограничению применения содержания в одиночной камере, широкое использование такой практики по-прежнему вызывает серьезную озабоченность, особенно в отношении лиц, содержащихся под стражей до суда. |
| The Government of Jamaica continues to support fully the efforts of the international community to restrict the proliferation of weapons of mass destruction and protect non-nuclear weapons States from any threat of use or use of nuclear weapons. | Правительство Ямайки по-прежнему полностью поддерживает усилия международного сообщества по ограничению распространения оружия массового уничтожения и защите государств, не обладающих ядерным оружием, от применения или угрозы применения ядерного оружия. |
| Any decision to restrict or prohibit a meeting may be appealed through administrative channels and/or to the relevant court. | Все решения об ограничении или запрещении собраний могут быть обжалованы в административном порядке и (или) в соответствующем суде. |
| Mr. ABASCAL (Mexico) withdrew his proposal to delete paragraph (2), and supported the proposal of the representative of France to restrict the presumption of insolvency to a foreign main proceeding. | Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) снимает свое предложение об исключении пункта 2 и поддерживает предложение представителя Франции об ограничении презумпции несостоятельности иностранным основным производством. |
| Mr. Camponovo (United States of America) said that his delegation was joining the consensus on the draft resolution on the understanding that the draft in no way encouraged States to restrict the freedom of expression and of opinion. | Г-н Кампоново (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация присоединяется к консенсусу по проекту резолюции, поскольку в проекте отсутствуют какие-либо рекомендации в адрес государств об ограничении свободы выражения убеждений и свободы мнения. |
| It is only natural, if we are negotiating on a Convention to restrict the use of conventional weapons which have excessively injurious effects, that we should also negotiate on weapons which are more harmful and more destructive, namely nuclear weapons. | И вполне естественно, что, раз мы ведем переговоры по Конвенции об ограничении применения обычных вооружений, которые причиняют чрезмерные повреждения, то нам следует вести переговоры и по таким вооружениям, которые носят еще более вредоносный и еще более разрушительный характер, а именно по ядерному оружию. |
| For example, the Department for Disarmament Affairs provides support for negotiations on international instruments to restrict or prohibit landmines; the Department of Peacekeeping Operations is in charge of action to deal with landmines in actual theatres of conflict. | Например, Департамент по вопросам разоружения оказывает поддержку проведению переговоров по заключению международных документов об ограничении или запрещении наземных мин; Департамент операций по поддержанию мира отвечает за работу над проблемой наземных мин на фактических театрах конфликтов. |
| However, we should not restrict ourselves to this aspect of our work. | Однако мы не должны ограничиваться этим аспектом нашей работы. |
| Problems associated with HIV/AIDS can seriously restrict refugees' enjoyment of international protection. | Возможности беженцев пользоваться международной защитой могут серьезно ограничиваться проблемами, связанными с ВИЧ/СПИДом. |
| Nor can it restrict access to appropriate medical care. | Равным образом не может ограничиваться получение им соответствующего медицинского обслуживания. |
| He hoped that the Commission would at some point decide whether to restrict the work to model legislative provisions or to consider another approach such as model provisions for an international convention. | Он выражает надежду на то, что Комиссия на определенном этапе примет решение о том, стоит ли ограничиваться в работе типовыми законодательными положениями или же рассмотреть другой вариант, например типовые положения для международной конвенции. |
| Such an order, in particular to remove or restrict parental care, requires that the well-being of the child be in danger, and the scope of the order must be limited to securing the well-being of the child. | Подобное распоряжение, в частности, отмена или ограничение родительского попечения, отдается в том случае, если благосостояние ребенка находится в опасности, и рамки подобного распоряжения должны ограничиваться обеспечением благосостояния ребенка. |
| It was also concerned that the proposed new debt framework might restrict access by developing countries to needed financial resources. | Помимо этого оратор опасается, что предлагаемые новые рамки задолженности могут препятствовать доступу развивающихся стран к финансовым ресурсам, в которых они испытывают острую потребность. |
| Mr. Chadha further commented that it would be useful to provide a regular assessment of the health of children, as this can restrict learning. | Г-н Чадха затем отметил, что было бы полезно регулярно проводить оценку состояния здоровья детей, поскольку различные заболеваемости могут препятствовать обучению. |
| As a small country, we also support those proposals for the non-permanent membership category that would restrict countries from so-called "flip-flopping" between categories. | Мы, будучи небольшой страной, также поддерживаем те предложения в отношении категории непостоянных членов, которые будут препятствовать тому, чтобы страны переходили из одной категории в другую. |
| These practices continue to restrict the movement of goods and people, including students and teachers who are prevented from reaching their schools and universities. | Все это продолжает препятствовать свободному передвижению товаров и людей, в том числе студентов и учителей, которые не имеют возможности добраться до своих школ и университетов. |
| One aspect of this misrepresentation is the extremist's efforts to restrict women's human rights, and to restrict women's ability to move about in public places and to engage in the economy independently. | Одним из проявлений этого превратного представления являются попытки экстремистов ограничить права человека женщин, а также препятствовать свободному появлению женщин в общественных местах и их самостоятельному участию в экономической жизни. |
| He notes, however, the limitations in technical measures and is alert to the risks that such technical measures could lead to unintended consequences that restrict human rights. | Вместе с тем он отмечает ограниченные возможности в использовании технических мер и обращает внимание на опасность того, что применение таких мер может привести к непреднамеренным последствиям, связанным с ограничением прав человека. |
| Measures to restrict or deprive a person of liberty | МЕРЫ, СВЯЗАННЫЕ С ЛИШЕНИЕМ ИЛИ ОГРАНИЧЕНИЕМ СВОБОДЫ |
| He identified the application of certain vaguely worded provisions in the Islamic Penal Code as major constraints that restrict the right to freedom of expression and carry disproportionate sentences, including flogging and imprisonment. | Он назвал применение некоторых нечетко сформулированных положений Исламского уголовного кодекса основным ограничением права на свободу мнений, что влечет за собой непропорциональное наказание, включая порку и тюремное заключение. |
| For the successful implementation of privatization, the necessary laws include securities laws, bankruptcy laws, tax laws relating to corporate and dividend taxes, competition laws to restrict monopoly trade practices and labour laws to ensure operation in a suitable environment. | Для успешного осуществления приватизации необходимо разработать законодательство в таких областях, как ценные бумаги, банкротство, налогообложение корпораций и дивидендов, вопросы конкуренции, связанные с ограничением монопольной торговой практики, и трудовые отношения, с тем чтобы обеспечить необходимые условия для деятельности. |
| Under the Act, a police officer exercising his authority to restrict citizens' rights and freedoms must: | На основании данного закона сотрудник полиции, осуществляющий полномочия, связанные с ограничением прав и свобод граждан, должен: |
| European countries began to restrict commercialization and limit competition. | Европейские страны начали сдерживать коммерциализацию и ограничивать конкуренцию. |
| Lack of freedom of movement continues to restrict training and local involvement in management. | Проблемы свободы передвижения продолжают сдерживать подготовку кадров и участие местных кадров в управлении. |
| The forms of discriminatory practices have changed and adapted over time, but racial and ethnic discrimination continues to restrict and limit equal opportunity in the United States. | Формы дискриминационной практики изменялись и адаптировались с годами, однако расовая и этническая дискриминация продолжают сдерживать и ограничивать равные возможности в Соединенных Штатах. |
| Many delegations noted that the proliferation of non-tariff measures, in the form of public and private standards, continue to restrict trade, increase production costs and are effectively locking out small-scale producers from markets. | Многие делегации указали на то, что распространение нетарифных барьеров в форме государственных или частных стандартов продолжает сдерживать торговлю, повышать издержки производства и фактически блокировать доступ на рынки для мелких производителей. |
| Austria and Germany - so far the two largest recipients of migrants from Eastern Europe, receiving four out of every five - announced last year that they will restrict migration from the new member states for the full transition period of seven years. | Австрия и Германия, принимающие на сегодняшний день самое большое количество мигрантов из Восточной Европы (четыре из каждых пяти переселенцев оседают в этих странах), объявили в прошлом году, что намерены сдерживать миграцию из новых стран-членов ЕС на протяжении всего семилетнего переходного периода. |
| According to Cook County Civil Code Section 8, it is illegal to restrict ventilation in a residential property. | В соответствии с законом округа Кук, раздел восемь, ограничение вентиляции в жилом помещении, не законно. |
| Measures to restrict trade in food products should be avoided and agricultural subsidies in developing countries eliminated. | Необходимо избегать мер, направленных на ограничение торговли продовольственными товарами, и устранить сельскохозяйственные субсидии в развитых странах. |
| He explained that securities and exchange regulations often restrict information on recoverable hydrocarbon quantities available in the public domain for the purpose of ensuring that all investors have equal and comparable information. | Он разъяснил, что правила торговли ценными бумагами зачастую предусматривают ограничение информации об извлекаемых количествах углеводородов, поступающей в публичную сферу, с целью обеспечения того, чтобы все инвесторы обладали одинаковой и сопоставимой информацией. |
| Under Turkmen law, it is an administrative and a criminal offence to transgress against ethnic equality, directly or indirectly to violate or restrict civil rights and liberties, to commit genocide in any form, or to violate specific civil rights and liberties. | Законодательство Туркменистана устанавливает административную и уголовную ответственность за посягательство на национальное равноправие, прямое или косвенное нарушение или ограничение прав и свобод граждан, за любые проявления геноцида, а также за нарушения конкретных прав и свобод граждан. |
| It is an offence under Turkmen law directly or indirectly to restrict rights or confer advantages in connection with religious or atheist beliefs, to incite hatred or enmity in connection with such beliefs, or to injure the feelings of individuals on such grounds | Любое прямое или косвенное ограничение прав и установление каких-либо преимуществ граждан в зависимости от их религиозных и атеистических убеждений, равно как возбуждение связанных с этим вражды или ненависти, либо оскорбление чувств граждан, влечет ответственность в соответствии с законодательством Туркменистана. |
| You know, a little networking would ease your return from the wilderness although you should restrict yourself to a knowing nod, till you get the hang of it. | Знаешь, небольшое налаживание контактов облегчит твоё возвращение из захолустья, хотя ты должен ограничиться приветственным кивком, пока не научишься. |
| Mr. Carranza-Cifuentes (Guatemala) (spoke in Spanish): Our debate is just beginning, and I would like to restrict my remarks to a few general comments. | Г-н Карранса-Сифуентес (Гватемала) (говорит по-испански): Наши прения только начинаются, и в своем выступлении я хотел бы ограничиться несколькими соображениями общего характера. |
| Instead, in its consideration of that agenda item, the Legal Subcommittee should restrict itself to reviewing the current status of the accession and adherence of States to those instruments with a view to maximizing accession and adherence to those instruments. | Напротив, при рассмотрении этого пункта повестки дня Юридический подкомитет должен ограничиться обзором нынешнего статуса присоединения государств к этим договорам и соблюдения их положений с целью достижения максимальной степени присоединения к ним и их соблюдения. |
| I think there is one particular meaning to which we might restrict it, but by and large, this is something that we'll have to give up and we'll have to adopt the more complicated view of what well-being is. | Думаю, что есть одно конкретное значение, которым мы должны ограничиться, но, в общем и целом, это то, о чем нам придется забыть и выработать более комплексный взгляд на то, что такое благополучие. |
| The Committee has noted that it is not competent to examine allegations of violations of other instruments, and should thus restrict its consideration to Covenant obligations. | Комитет уже отмечал, что он не компетентен рассматривать утверждения о нарушениях других международно-правовых актов13 и поэтому ему следует ограничиться лишь рассмотрением соблюдения обязательств по Пакту. |
| In view of the character of this meeting, I will restrict my comments to only some of the issues mentioned here today. | С учетом характера этого заседания я ограничусь замечаниями лишь по некоторым из вопросов, упомянутых здесь сегодня. |
| As I turn to the report of the Panel, I will restrict my comments to those paragraphs pertaining to one company and its chairman. | Переходя к докладу Группы экспертов, я ограничусь в своих комментариях лишь теми пунктами, которые касаются одной конкретной компании и ее председателя. |
| Mr. Akram (Pakistan): Mr. President, I will restrict my comments today simply to the adoption of the agenda. | Г-н Акрам (Пакистан) (говорит по-английски): Г-н Председатель, сегодня в своих комментариях я ограничусь просто принятием повестки дня. |
| So I will restrict myself to welcoming the report, which is as good as any of its kind that we have seen. | Поэтому я ограничусь приветствием доклада, который так же хорош, как и любые подобные документы, с которыми мы знакомились. |
| As I have already made a more extensive statement on the theme of dialogue among civilizations in the opening debate in 1998, I will restrict myself to a few observations stemming from the above observation. | Поскольку я уже выступал с более подробным заявлением по вопросу о диалоге между цивилизациями во время открытия прений в 1998 году, я ограничусь лишь несколькими замечаниями, вытекающими из приведенного выше наблюдения. |
| I think it best we restrict her visitors. | Я думаю, что это лучшее, мы ограничимся ее посетителей. |
| Alternatively, restrict attention to those values of m and n for which m is odd and n is even. | Альтернативно, ограничимся теми значениями м и n, для которых m нечётно, а n чётно. |
| Let us restrict it to killed, so that we may have a manageable figure. | Давайте ограничимся пристреленными, потому что тогда у нас есть шанс посчитать. |
| If we restrict ourselves to promoting growth in some sectors to the exclusion of others, the result of the growth will be unimpressive. | Если мы ограничимся содействием росту лишь в некоторых секторах в ущерб другим, то результаты такого роста будут маловпечатляющими. |
| Let us restrict it to "killed" so that we may have a manageable figure. | Давайте ограничимся числом убитых, чтобы получить постижимую рассудком цифру. |