As for recordings of closed meetings, intergovernmental bodies themselves could decide to create password-protected websites and thus restrict access. | Что касается записи закрытых заседаний, то межправительственные органы могут по своей инициативе создавать веб-сайты, защищенные паролями, и тем самым ограничивать доступ. |
Regrettably, certain States persist in seeking to deny or otherwise restrict the status of indigenous peoples as "peoples". | К сожалению, определенные государства продолжают попытки отрицать или каким-либо иным образом ограничивать статус коренных народов как "народов". |
should establish security thresholds that should be adopted by institutions and individuals, avoiding measures that might unnecessarily, however, restrict the work of responsible research | следует установить пороги безопасности, которые надлежит принять учреждениям и индивидам, избегая, однако, мер, которые могли бы без нужды ограничивать работу в плане ответственных исследований |
Pursuant to marital and family law, a marriage contract may not restrict the competence or legal capacity of the spouses or their right to take legal action for the protection of their rights. | Согласно брачно-семейному законодательству брачный договор не может ограничивать правоспособность и дееспособность супругов, их право на обращение в суд за защитой своих прав. |
Neither will it gather momentum if the developing countries are weighted down by external indebtedness, if development finance is inadequate, if barriers restrict access to markets and if commodity prices and terms of trade remain depressed. | Не будет также движения вперед, если развивающиеся страны будут задавлены внешней задолженностью, если финансирование развития будет недостаточным, если барьеры будут ограничивать выход на рынки и если цены на сырье и условия торговли останутся на низком уровне. |
But a contract cannot restrict the freedom of movement of domestic workers in their free time, when they can go wherever they like. | Однако контракт не может ограничить свободу передвижения домашних работников в их свободное от работы время, когда они могут направляться, куда им заблагорассудится. |
My delegation shares the view that the endeavour to restrict negotiations on this issue only to the States parties to the NPT is unjust and unwise. | Моя делегация разделяет мнение о том, что попытки ограничить рамки переговоров по этому вопросу лишь государствами -участниками ДНЯО являются несправедливыми и неблагоразумными. |
A solution must be found in order to put these properties to use since this would help both to improve and regenerate areas where these dwellings are located as well as to use the scarce land more efficiently and restrict further sprawl of residential areas. | Необходимо найти решение, с тем чтобы вернуть это жилье к эксплуатации, поскольку это поможет как возродить и благоустроить районы, где находятся эти жилые единицы, так и более эффективно использовать землю, которой не хватает, и таким образом ограничить дальнейшее расползание жилых районов. |
Under this proposal, it is suggested that it would be necessary to restrict the definition of "performing party" to persons other than performing carriers and to add a definition of "performing carrier". | В соответствии с этим предложением необходимо ограничить определение термина "исполняющая сторона" лицами, не являющимися исполняющим перевозчиком, а также добавить определение термина "исполняющий перевозчик". |
Parties may wish to consider the following proposals relating to annex II: Delete the specific uses of technical HCH, and restrict the use of lindane to the following uses only; | На основе результатов обзора достаточности и эффективности Стороны, возможно, пожелают рассмотреть следующие предложения, касающиеся приложения II: а) Исключить положение о конкретных видах использования технических ГХГ и ограничить применение линдана только следующими видами использования:; |
The Special Rapporteur underscores the fact that States cannot refer to additional grounds, even those provided by domestic legislation, to restrict the right to freedom of association. | Специальный докладчик подчеркивает то обстоятельство, что для ограничения права на свободу ассоциаций государства не вправе ссылаться на дополнительные основания, даже на такие, которые предусмотрены национальным законодательством. |
However, it expressed concern that article 7.22 of the Constitution may be used to unduly restrict these fundamental rights by the adoption of new legislation. | Вместе с тем он выразил озабоченность в связи с тем, что статья 7.22 Конституции может использоваться для необоснованного ограничения этих основополагающих прав посредством принятия новых законодательных актов. |
You're voting down a measure to restrict sales of deadly weapons because nobody invited you to the cool kids' table? | Ты отклоняешь меры для ограничения продаж смертельного оружия потому что никто не пригласил тебя за стол для клевых детишек? |
The use of the criminal process to restrict journalists' freedom of speech was unacceptable under article 19 of the Covenant and would have a chilling effect on journalists' ability to criticize Government and those in power. | Использование уголовного процесса для ограничения свободы слова журналистов согласно статье 19 Пакта является неприемлемым и может ограничить возможность журналистов критиковать правительство и представителей органов власти. |
It was subsequently for the Committee to decide which information was useful for its consideration of the report. Mr. ABOUL-NASR said that since judicial decisions were often lengthy their inclusion might make it difficult for States parties to restrict the length of their reports. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что, поскольку судебные решения являются зачастую весьма объемными, их включение может осложнить государствам-участникам задачу ограничения объема своих докладов. |
In December 2002, the Council of Australian Governments agreed on a national approach to restrict the availability and use of handguns, particularly concealable weapons. | В декабре 2002 года Совет австралийских правительств утвердил национальный подход к ограничению доступности и использования стрелкового оружия, в особенности скрыто носимого оружия. |
This poses the challenge for Governments to resist interference through legislation and actions that could ultimately restrict the right to freedom of religion or belief, further aggravating the situation. | Это ставит перед правительствами задачу противиться вмешательству посредством законодательства и действий, которые в конечном счете могли бы привести к ограничению права на свободу религии или убеждений, дополнительно усугубив ситуацию. |
This can require measures to restrict, through cooperation with the main actors involved, the allocation of water from dam reservoirs for different uses. | Для этого могут потребоваться меры по ограничению, путем взаимодействия с основными заинтересованными сторонами, квот воды из искусственных водохранилищ, предназначенной для различных видов использования. |
On the one hand, 59 States have accepted the Court's jurisdiction under an optional clause; on the other, there is a movement afoot to restrict the scope of acceptance of the Court's jurisdiction through the method of making reservations when jurisdiction is accepted. | С одной стороны, 59 государств заявили о признании юрисдикции Суда в соответствии с факультативной клаузулой; с другой стороны, просматривается тенденция к ограничению сферы признания юрисдикции Суда посредством внесения оговорок в заявления о признании этой юрисдикции. |
The Government of Jamaica continues to support fully the efforts of the international community to restrict the proliferation of weapons of mass destruction and protect non-nuclear weapons States from any threat of use or use of nuclear weapons. | Правительство Ямайки по-прежнему полностью поддерживает усилия международного сообщества по ограничению распространения оружия массового уничтожения и защите государств, не обладающих ядерным оружием, от применения или угрозы применения ядерного оружия. |
A city court decision granted the procurator's application to restrict access to these websites. | Решением городского суда удовлетворен иск прокурора об ограничении доступа к указанным Интернет сайтам. |
Ukrainian legislation does not contain any provisions that prohibit or restrict the right to conclude collective agreements. | Законодательство Украины не содержит норм о запрете или ограничении права на заключение коллективных договоров и соглашений. |
Measure 1.10: The proposal to restrict the maximum speed of heavy vehicles to 60 km/h should be rejected. | Мера 1.10: Надлежит отклонить предложение об ограничении максимальной скорости движения большегрузных транспортных средств до 60 км/ч. |
It has been a leader in working to achieve consensus on multilateral agreements to restrict weapons that may cause unnecessary suffering or have indiscriminate effects. | Они одними из первых приступили к формированию консенсуса по многосторонним соглашениям об ограничении тех видов оружия, которые могут причинять излишние страдания или иметь неизбирательное действие. |
Instead, Argentina continued to reject such opportunities and had taken a number of actions harmful to the region, including the introduction of domestic legislation to restrict shipping to the Falkland Islands, penalizing companies which wished to do business on or with the Islands. | Вместо этого Аргентина по-прежнему отказывается от таких возможностей и предприняла ряд действий, наносящих ущерб региону, включая принятие национального закона об ограничении морского сообщения с Фолклендскими островами, предусматривающего наказание для компаний, желающих вести коммерческую деятельность либо на Островах, либо с ними. |
However, we should not restrict ourselves to this aspect of our work. | Однако мы не должны ограничиваться этим аспектом нашей работы. |
In this case the connector should be accessible by a person standing outside the vehicle and not restrict access to the driver's seat. | В этом случае должна обеспечиваться возможность доступа к соединительному блоку для лица, находящегося в стоячем положении с внешней стороны транспортного средства, причем доступ к сиденью водителя не должен ограничиваться. |
In a secular State like Turkmenistan, the authorities should remain neutral with respect to religious matters and restrict themselves to a formal review of registration applications. | В светском государстве, каковым является Туркменистан, власти должны сохранять нейтралитет в религиозных вопросах и ограничиваться формальным рассмотрением заявлений о регистрации. |
India valued its partnership with UN-Habitat and called on it to not to restrict itself to questions of urban habitat but also to give attention to habitat in rural areas. | Индия ценит свои партнерские отношения с ООН-Хабитат и призывает ее не ограничиваться вопросами городской среды обитания, а уделять внимание также и условиям жизни в сельской местности. |
She asked delegations to restrict their statements to seven minutes, or 15 minutes for statements made on behalf of a group. | Председатель обращается с просьбой к делегациям ограничивать свои выступления семью минутами, выступления же от имени групп должны ограничиваться 15 минутами. |
As a small country, we also support those proposals for the non-permanent membership category that would restrict countries from so-called "flip-flopping" between categories. | Мы, будучи небольшой страной, также поддерживаем те предложения в отношении категории непостоянных членов, которые будут препятствовать тому, чтобы страны переходили из одной категории в другую. |
These practices continue to restrict the movement of goods and people, including students and teachers who are prevented from reaching their schools and universities. | Все это продолжает препятствовать свободному передвижению товаров и людей, в том числе студентов и учителей, которые не имеют возможности добраться до своих школ и университетов. |
The law on the press stipulated that no organization or individual should be allowed to restrict or hinder press or journalistic activities. | Закон о прессе предусматривает, что ни одна организация или частное лицо не вправе ограничивать или препятствовать деятельности прессы или журналистов. |
Active hostilities and insecurity in several states, especially Unity and Upper Nile, continued to disrupt humanitarian response activities and restrict road and air access for humanitarians. | Активные боевые действия и отсутствие безопасности в некоторых штатах, особенно в штатах Вахда и Верхний Нил, продолжают препятствовать оказанию гуманитарной помощи и ограничивать для гуманитарного персонала доступ по дорогам и по воздуху. |
They should also bear in mind that reasons of confidentiality, and legislation to this effect, may prevent or restrict the disclosure by the addressed competition authorities of part of the information they collect. | Им также следует принимать во внимание то обстоятельство, что соображения, связанные с соблюдением конфиденциального характера информации, и законодательство на этот счет могут препятствовать разглашению соответствующими органами по вопросам конкуренции части собираемой ими информации или ограничивать ее разглашение. |
A total of 51 countries have responded to the request of an inventory of all control actions to ban or severely restrict chemicals in their country. | В общей сложности 51 страна ответила на просьбу о представлении перечня всех мер по контролю за запрещением или строгим ограничением химических веществ в своих странах. |
He identified the application of certain vaguely worded provisions in the Islamic Penal Code as major constraints that restrict the right to freedom of expression and carry disproportionate sentences, including flogging and imprisonment. | Он назвал применение некоторых нечетко сформулированных положений Исламского уголовного кодекса основным ограничением права на свободу мнений, что влечет за собой непропорциональное наказание, включая порку и тюремное заключение. |
As for mobility in a pedestrian city, it is possible to structure low-cost bus-based transit systems and to severely restrict car use during peak hours. | Что касается мобильности людей в пешеходном городе, возможна организация недорогой транспортной структуры на основе автобусов со строгим ограничением пользования автомобилями в часы пик. |
For the successful implementation of privatization, the necessary laws include securities laws, bankruptcy laws, tax laws relating to corporate and dividend taxes, competition laws to restrict monopoly trade practices and labour laws to ensure operation in a suitable environment. | Для успешного осуществления приватизации необходимо разработать законодательство в таких областях, как ценные бумаги, банкротство, налогообложение корпораций и дивидендов, вопросы конкуренции, связанные с ограничением монопольной торговой практики, и трудовые отношения, с тем чтобы обеспечить необходимые условия для деятельности. |
After having examined the information before it, the Committee concluded that the removal did restrict the complainant's freedom of expression, but that this restriction was provided for by the law, as found by the Supreme Court of Canada in the case. | Рассмотрев имеющуюся в его распоряжении информацию, Комитет пришел к выводу о том, что увольнение действительно явилось ограничением свободы выражения мнений автора сообщения, однако это ограничение был предусмотрено законом, как это установил по данному делу Верховный суд Канады. |
In practice, such a limit might restrict the use of specific expertise or lead unnecessarily to premature termination of services. | На практике такой предельный срок может сдерживать использование специалистов в той или иной конкретной области или вести без какой-либо на то необходимости к преждевременному прекращению предоставления услуг. |
The degree to which western markets have indeed opened to producers from east Europe can be examined in terms of western countries' policies on (1) tariffs; (2) non-tariff barriers; and (3) other factors that may restrict trade. | В какой степени западные рынки стали действительно открытыми для производителей из восточной Европы, можно судить по трем компонентам политики западных стран: 1) тарифы, 2) нетарифные барьеры и 3) другие факторы, которые могут сдерживать торговлю. |
The Organization should be able to continue to utilize gratis personnel on an as-needed basis to provide services not traditionally available within the United Nations system and Member States should not attempt to restrict the Secretary-General's acceptance of gratis services. | Организация должна иметь возможность по-прежнему использовать безвозмездно предоставляемый персонал по мере необходимости для предоставления услуг, которые, как правило, не могут быть обеспечены в рамках системы Организации Объединенных Наций, и государства-члены не должны пытаться сдерживать согласие Генерального секретаря на безвозмездно предоставляемые услуги. |
However, limited access and low fragmented visitor numbers will restrict tourism growth and business development. | Однако развитие сферы туризма и развитие предпринимательской деятельности будет сдерживать то, что на остров сложно попасть, и то, что посещает его очень небольшое число людей, причем весьма нерегулярно. |
Austria and Germany - so far the two largest recipients of migrants from Eastern Europe, receiving four out of every five - announced last year that they will restrict migration from the new member states for the full transition period of seven years. | Австрия и Германия, принимающие на сегодняшний день самое большое количество мигрантов из Восточной Европы (четыре из каждых пяти переселенцев оседают в этих странах), объявили в прошлом году, что намерены сдерживать миграцию из новых стран-членов ЕС на протяжении всего семилетнего переходного периода. |
That outcome would undermine the authority of the organization and restrict the legal rights of victims. | Последствиями этого был бы подрыв авторитета организации и ограничение юридических прав пострадавших сторон. |
1/ A contracting party may restrict application of the requirements in its domestic legislation if it decides that such restriction is appropriate. | Договаривающаяся сторона может ограничить применение данных предписаний в своем внутреннем законодательстве, если она решит, что такое ограничение является целесообразным. |
Still, it has to be secured that any limitation applied does not restrict or reduce the judicial protection left to the individual in such a way or to such an extent that the very essence of the right is impaired. | Тем не менее надлежит гарантировать, чтобы любое применяемое ограничение не сокращало и не ослабляло судебную защиту, предоставляемую лицу, таким образом и в такой степени, что ущемляется существо этого права. |
To isolate Arafat and to restrict his freedom is unwise and will, in fact, backfire. | Изоляция Арафата и ограничение его свободы не является мудрым решением и на практике приведет к неожиданным негативным последствиям. |
The Court examined whether the extent of the offense to the public's feelings surpasses the level of endurance, as only then it is justified to restrict the right of freedom of expression and creation. | Суд рассмотрел вопрос о том, превосходит ли оскорбление, наносимое общественной морали, способность общественности к терпению, поскольку лишь в этом случае ограничение свободы выражения мнения и свободы творчества может быть оправдано. |
Rather, UNMIS said it had to restrict itself to sheltering civilians seeking refuge and evacuating them to safe locations away from the clashes. | Поэтому этого МООНВС заявила, что она была вынуждена ограничиться укрытием гражданских лиц, искавших убежище, и их эвакуацией в безопасные районы вдали от столкновений. |
Users who want to emphasise the intergenerational aspects of sustainable development (the 'future-oriented or 'capital approach') may restrict themselves to the use of capital indicators identified in conceptual categorisation. | Пользователи, желающие выделить межпоколенческие аспекты устойчивого развития ("ориентированный на будущее или капитальный подход"), могут ограничиться использованием показателей капитала, определенных в концептуальной классификации. |
As a result of a series of measures adopted with a view to achieving macroeconomic stabilization, it had been possible to reduce the rate of inflation significantly and restrict price controls to a few basic commodities, in order to achieve productivity gains and entrepreneurial competitiveness. | В результате проведения серии мероприятий, принятых с целью достижения макроэкономической стабилизации, удалось в зна-чительной степени сократить темпы инфляции и ограничиться контролем цен лишь на некоторые основные сырьевые товары, с тем чтобы обес-печить получение доходов от производства и коммерческую конкурентоспособность. |
The Commission nevertheless considered it preferable to restrict guideline 2.7.4 to the effects of an objection "on the reservation" and adopted the title of this guideline for that reason. | Комиссия тем не менее сочла предпочтительным ограничиться в руководящем положении 2.7.4 только лишь последствиями снятия возражения "против оговорки" и соответственно согласиться с названием этого руководящего положения. |
I think there is one particular meaning to which we might restrict it, but by and large, this is something that we'll have to give up and we'll have to adopt the more complicated view of what well-being is. | Думаю, что есть одно конкретное значение, которым мы должны ограничиться, но, в общем и целом, это то, о чем нам придется забыть и выработать более комплексный взгляд на то, что такое благополучие. |
That would become a bit duplicative, so I will restrict myself to a few essential comments. | Это звучало бы как некоторый повтор, так что я ограничусь несколькими существенными замечаниями. |
Mr. Akram (Pakistan): Mr. President, I will restrict my comments today simply to the adoption of the agenda. | Г-н Акрам (Пакистан) (говорит по-английски): Г-н Председатель, сегодня в своих комментариях я ограничусь просто принятием повестки дня. |
So I will restrict myself to welcoming the report, which is as good as any of its kind that we have seen. | Поэтому я ограничусь приветствием доклада, который так же хорош, как и любые подобные документы, с которыми мы знакомились. |
I will restrict my statement to a few additional key points. | Поэтому в своем выступлении я ограничусь лишь несколькими дополнительными ключевыми моментами. |
I will therefore restrict my remarks to the draft resolution that we are considering at this moment. | Поэтому сейчас я ограничусь лишь замечаниями по проекту резолюции, который мы в данный момент рассматриваем. |
I think it best we restrict her visitors. | Я думаю, что это лучшее, мы ограничимся ее посетителей. |
As a firm believer in judicial independence, we shall restrict our observation on the judicial functions to a limited number of points. | Твердо веря в независимость судебной власти, мы ограничимся в своем выступлении лишь некоторыми аспектами судебных функций. |
Alternatively, restrict attention to those values of m and n for which m is odd and n is even. | Альтернативно, ограничимся теми значениями м и n, для которых m нечётно, а n чётно. |
Let us restrict it to killed, so that we may have a manageable figure. | Давайте ограничимся пристреленными, потому что тогда у нас есть шанс посчитать. |
We need not repeat what has already been said, and will accordingly restrict ourselves to one aspect that, in our judgement, has been insufficiently explored. | Нет необходимости повторять то, что уже было сказано, и поэтому мы ограничимся одним аспектом, который, по нашему мнению, был недостаточно проанализирован. |