| NTBs may restrict trade, whereas compliance and agreements on harmonization may facilitate trade. | Если НТБ могут ограничивать торговлю, то меры их соблюдения и соглашения по гармонизации в состоянии облегчить ее. |
| There are increasing signs that Croatian implementing legislation will restrict the Prosecutor's activities rather than facilitate them. | Появляется все больше признаков того, что имплементирующее законодательство Хорватии, вместо того чтобы облегчать деятельность Обвинителя, будет ее ограничивать. |
| It would not be in line with the parties' interests to restrict the scope of the arbitration clause only to disputes concerning the quality of goods. | Не в интересах сторон ограничивать сферу действия арбитражной оговорки лишь спорами, связанными с качеством товара. |
| The task of the Commissions was to focus the organization's mandate and give guidance for future work, not to restrict the mandate. | Задачи комиссий заключаются в том, чтобы заострить мандат Организации и дать указания относительно последующей работы, а не в том, чтобы ограничивать мандат. |
| But a state may be allowed to restrict forms of dress that directly interfere with effective pedagogy, and the covering of a student's face would present a different set of facts. | Государство, однако, может быть вправе ограничивать форму одежды, которая непосредственно влияет на эффективность преподавания, и дело обстояло бы иначе, если бы речь шла о закрытии лица студентами. |
| In addition, some concerns were raised regarding proposed draft article 83, and the possibility that it could restrict access to arbitration in some circumstances. | Кроме того, была выражена некоторая озабоченность в отношении предложенного проекта статьи 83 и в связи с вероятностью того, что он может ограничить доступ к арбитражу при некоторых обстоятельствах. |
| The representative of IRU called on the competent authorities to restrict the multilateral agreements to what was strictly necessary, since they were a source of confusion and distortion in terms of competition. | Представитель МСАТ призвал компетентные органы ограничить число многосторонних соглашений абсолютно необходимым минимумом, поскольку эти соглашения являются источником путаницы и препятствуют нормальной конкуренции. |
| There may be a reason for not extending immunities to ultra vires acts, but to restrict them within the bounds of the functions that an organization has been admitted to exercise in the territory of the State granting immunity. | Вероятно, существует причина для того, чтобы не распространять иммунитеты на деяния с превышением полномочий, а ограничить их пределами функций, которые организации разрешено осуществлять на территории государства, предоставляющего иммунитет. |
| She would welcome the delegation's comments on reports that the Government took advantage of the ideology of genocide to restrict the activities of political opponents. | Она будет приветствовать комментарии делегации в отношении сообщений о том, что правительство использует в своих интересах идеологию геноцида, чтобы ограничить деятельность своих политических оппонентов. |
| By holding a master account, a parent or guardian can restrict chat usage or the monthly spending limit for the wallet that can be used on PlayStationNetwork by sub accounts (accounts that are used by minors). | Владея основной учетной записью, родитель или опекун может ограничить использование чата или назначить лимит ежемесячно расходуемых в PlayStationNetwork средств для дополнительных учетных записей (учетные записи, используемые несовершеннолетними). |
| Certain provisions of other laws, such as the Criminal Code and the Criminal Procedure Act, have also been used to restrict the freedom of the press. | Для ограничения свободы печати использовались также некоторые положения других законов, например Уголовного кодекса и Уголовного-процессуального кодекса. |
| Those improvements notwithstanding, challenges and constraints persist, including labour market conditions that restrict women's access to employment and sociocultural barriers that remain major impediments to the participation of women, who face income and job insecurity. | Несмотря на эти улучшения, проблемы и ограничения сохраняются, включая условия на рынке труда, ограничивающие доступ женщин к возможностям трудоустройства, и социально-культурные барьеры, остающиеся главными преградами на пути участия женщин, которые сталкиваются с проблемой негарантированности доходов и занятости. |
| The same cannot be said, however, for the violence of ideological restrictions which may be deployed to justify physical violence against women or to restrict women's choices in ways that make submission to violent acts necessary to access resources and to demonstrate community membership. | Однако то же самое нельзя сказать о насилии, связанном с идеологическими ограничениями, которые могут использоваться для оправдания физического насилия в отношении женщин либо ограничения выбора для женщин таким образом, чтобы подчинение актам насилия стало необходимым для получения доступа к ресурсам и проявления принадлежности к общине. |
| RWB stated that the struggle against terrorism and regional political unrest are still used as a pretext to restrict basic freedoms. | По заявлению организации "Репортеры без границ" терроризм и региональные политические волнения по-прежнему используются в качестве предлога для ограничения основных свобод. |
| Steve Kemp discovered that osh, a shell intended to restrict the actions of the user, contains two buffer overflows, in processing environment variables and file redirections. | Стив Кемп (Steve Kemp) обнаружил, что osh, оболочка, предназначенная для ограничения действий пользователя, содержит две возможности переполнения буфера при обработке переменных среды и перенаправлений файлов. |
| Other members had maintained that the Commission should hesitate to restrict immunity. | Другие члены придерживались мнения о том, что Комиссии следует осторожно подходить к ограничению иммунитета. |
| The Bureau of Immigration has adopted regulations and procedures to restrict the entry or transit to the Philippines of officials specified in paragraph 14 of resolution 1333. | Иммиграционное бюро приняло правила и процедуры по ограничению въезда на территорию Филиппин и транзита через них должностных лиц, указанных в пункте 14 резолюции 1333. |
| That is the right approach to restrict the military resources of Congolese militias as well as to protect neighbouring States from rebel attacks emanating from the Democratic Republic of the Congo. | Это является правильным подходом к ограничению военных ресурсов конголезских повстанцев, а также к защите соседних государств от нападений повстанцев, осуществляемых с территории Демократической Республики Конго. |
| There may be additional Parties that have experienced problems with these chemicals or taken regulatory actions to ban or severely restrict the chemical and others that have not experienced problems nor banned or severely restricted it. | Регламентационные постановления, запрещающие или строго ограничивающие то или иное химическое вещество, могли быть приняты также другими Сторонами; могут быть и такие Стороны, которые не подвергали данное вещество запрету или строгому ограничению. |
| The State party should take prompt steps to restrict the use of pre-trial detention as well as its duration, using alternative measures to imprisonment in line with the United Nations Standard Minimum Rules for Non-custodial Measures (The Tokyo Rules). | Государству-участнику следует принять безотлагательные меры по ограничению практики досудебного заключения под стражу, а также сокращению его продолжительности, применяя альтернативы тюремному заключению в соответствии с Минимальными стандартными правилами Организации Объединенных Наций в отношении мер, не связанных с тюремным заключением (Токийскими правилами). |
| Citizens had the right to challenge any decision to restrict the freedom of information taken by government institutions. | Граждане имеют право оспаривать любые решения об ограничении свободы информации, принимаемые правительственными органами. |
| A proposal to restrict permissible changes to minor changes did not gain support. | Предложение об ограничении допустимых изменений только незначительными изменениями не получило поддержки. |
| Further aggravating the situation is the imposition of an embargo on trade which seeks unilaterally to restrict economic and commercial relations to the detriment of the interests of many Member States. | Дальнейшее ухудшение ситуации является результатом введения эмбарго на торговлю, цель которого состоит в одностороннем ограничении экономических и торговых отношений в ущерб интересам многих государств-членов. |
| In this respect a concern was raised as to the interaction between paragraphs 6.2 and 6.7, particularly given that the intention of the latter paragraph appeared to be to restrict compensation and exclude consequential damages. | В этой связи была высказана обеспокоенность относительно взаимодействия между пунктами 6.2 и 6.7, особенно с учетом того, что цель последнего пункта состоит, как представляется, в ограничении возмещения и исключении косвенных убытков. |
| It should also be noted that while the Convention requires Parties to notify the secretariat when taking final regulatory actions to ban or severely restrict a chemical, there is no obligation under the Convention for Parties to take such action to ban or severely restrict a chemical. | Следует также отметить, что, хотя Конвенция требует, чтобы Стороны уведомляли секретариат о принятии окончательного регламентационного постановления о запрещении или строгом ограничении химического вещества, в рамках Конвенции отсутствует обязательство для Сторон принимать такие постановления для запрещения или строгого ограничения химического вещества. |
| It is only possible to restrict trade union activities by the act on the military and the police forces. | Профсоюзная деятельность может ограничиваться только законодательством о вооруженных силах и органах охраны правопорядка. |
| In a secular State like Turkmenistan, the authorities should remain neutral with respect to religious matters and restrict themselves to a formal review of registration applications. | В светском государстве, каковым является Туркменистан, власти должны сохранять нейтралитет в религиозных вопросах и ограничиваться формальным рассмотрением заявлений о регистрации. |
| The Committee notes that UNDP intends to restrict itself to financial contributions to sector budget support, and does not envisage any contribution to general budget support. | Комитет отмечает, что ПРООН намерена ограничиваться финансовыми взносами, выделяемыми в фонд секторальной бюджетной поддержки, и не предусматривает какого-либо участия в предоставлении общей бюджетной поддержки. |
| He emphasized that the Commission considered that the open-ended working group should not restrict itself to the issue of medical and dental insurance coverage for members and, in that regard, that a distinction should not be made between members of the Commission from developing and developed States. | Он подчеркнул, что, по мнению Комиссии, рабочей группе открытого состава не следует ограничиваться вопросом медицинского и зубоврачебного страхования членов Комиссии из развивающихся и развитых государств. |
| If the concept of interim offices were limited to operational activities for development and programme coordination it would restrict the debate. | Если концепция временных отделений будет ограничиваться только оперативной деятельностью в целях развития и координацией программ, это сузит тематику прений. |
| It was also concerned that the proposed new debt framework might restrict access by developing countries to needed financial resources. | Помимо этого оратор опасается, что предлагаемые новые рамки задолженности могут препятствовать доступу развивающихся стран к финансовым ресурсам, в которых они испытывают острую потребность. |
| Mr. Chadha further commented that it would be useful to provide a regular assessment of the health of children, as this can restrict learning. | Г-н Чадха затем отметил, что было бы полезно регулярно проводить оценку состояния здоровья детей, поскольку различные заболеваемости могут препятствовать обучению. |
| (a) Find a solution to restrict the entry of duplicate serial numbers for relevant asset categories; and (b) update the register to include the missing information and remove the duplicates | а) Найти решение, позволяющее препятствовать введению дублированных серийных номеров для соответствующих категорий имущества; и Ь) обновить реестр, включив в него недостающую информацию и устранив дублированные записи |
| No organizations or individuals shall obstruct or restrict them. | Никакие организации или отдельные лица не должны препятствовать им или ограничивать их в этом . |
| Active hostilities and insecurity in several states, especially Unity and Upper Nile, continued to disrupt humanitarian response activities and restrict road and air access for humanitarians. | Активные боевые действия и отсутствие безопасности в некоторых штатах, особенно в штатах Вахда и Верхний Нил, продолжают препятствовать оказанию гуманитарной помощи и ограничивать для гуманитарного персонала доступ по дорогам и по воздуху. |
| As a result, it appears also to be difficult to restrict imports of extreme rightist printed publications from abroad. | В результате возникают также проблемы в связи с ограничением ввоза правоэкстремистских печатных изданий из-за границы. |
| A total of 51 countries have responded to the request of an inventory of all control actions to ban or severely restrict chemicals in their country. | В общей сложности 51 страна ответила на просьбу о представлении перечня всех мер по контролю за запрещением или строгим ограничением химических веществ в своих странах. |
| Measures to restrict or deprive a person of liberty | МЕРЫ, СВЯЗАННЫЕ С ЛИШЕНИЕМ ИЛИ ОГРАНИЧЕНИЕМ СВОБОДЫ |
| As for mobility in a pedestrian city, it is possible to structure low-cost bus-based transit systems and to severely restrict car use during peak hours. | Что касается мобильности людей в пешеходном городе, возможна организация недорогой транспортной структуры на основе автобусов со строгим ограничением пользования автомобилями в часы пик. |
| We continue to hold the line regarding land-based pollution and to monitor and restrict unacceptable pollution from vessels. | т загрязнения в результате осуществляемой на суше деятельности и по-прежнему занимаемся мониторингом и ограничением недопустимых загрязнений с морских судов. |
| European countries began to restrict commercialization and limit competition. | Европейские страны начали сдерживать коммерциализацию и ограничивать конкуренцию. |
| Lack of freedom of movement continues to restrict training and local involvement in management. | Проблемы свободы передвижения продолжают сдерживать подготовку кадров и участие местных кадров в управлении. |
| The degree to which western markets have indeed opened to producers from east Europe can be examined in terms of western countries' policies on (1) tariffs; (2) non-tariff barriers; and (3) other factors that may restrict trade. | В какой степени западные рынки стали действительно открытыми для производителей из восточной Европы, можно судить по трем компонентам политики западных стран: 1) тарифы, 2) нетарифные барьеры и 3) другие факторы, которые могут сдерживать торговлю. |
| However, limited access and low fragmented visitor numbers will restrict tourism growth and business development. | Однако развитие сферы туризма и развитие предпринимательской деятельности будет сдерживать то, что на остров сложно попасть, и то, что посещает его очень небольшое число людей, причем весьма нерегулярно. |
| But, for the third and fourth generation leaders, giving America and its allies and partners an excuse to "contain" China - and restrict its economic development - remains the great nightmare. | Но для третьего и четвертого поколения лидеров возможность Америки и ее союзников и партнеров «сдерживать» Китай - и ограничивать его экономическое развитие - остается большим кошмаром. |
| Competent courts decide on whether these services will obtain approval to use special powers which temporarily restrict human rights. | Решение о том, давать ли таким службам особые полномочия на временное ограничение прав человека, будет приниматься компетентными судами. |
| Regulate and restrict the military and law enforcement use and trade in arms, especially small arms. | Обеспечить регулирование и ограничение военного и правоприменительного использования и торговли оружием, особенно стрелковым оружием. |
| All those changes were clearly intended to restrict the Court's jurisdiction. | Все эти изменения, несомненно, направлены на ограничение юрисдикции Суда. |
| The partnership between Governments, international organizations and civil society demonstrated throughout the Ottawa process should be pursued in our new drive to restrict proliferation of small arms and light weapons. | Партнерство между правительствами, международными организациями и гражданским обществом, которое проявилось в течение всего Оттавского процесса, необходимо сохранить в наших новых усилиях, направленных на ограничение распространения стрелкового и легкого оружия. |
| Mr. LEE Sangyong (Republic of Korea) replied that the power to restrict access to counsel lay first with the police station chief, then, at the next stage, with the investigating prosecutor. | Г-н ЛИ Сан Ён (Республика Корея) отвечает, что правом на ограничение присутствия адвоката наделены начальник полицейского участка, а на последующем этапе - прокурор, отвечающий за проведение расследования. |
| The Commission should, however, restrict itself to the codification of State practice. | Вместе с тем Комиссии следует ограничиться кодификацией практики государств. |
| The Committee should restrict itself to article 19, paragraph 3, in the present case. | В настоящем случае Комитету следует ограничиться пунктом З статьи 19. |
| The decision by the Council presidency to restrict participation in an open debate on an issue of import to a late stage and to only one or two candidates per region could, by its very selectivity, have resulted in acts of omission or exclusion. | Решение Председателя Совета ограничиться участием в открытых прениях по важным вопросам одного или двух кандидатов от одного региона на последнем этапе могло в силу своей избирательности привести к тому, что желающие выступить лишаются такой возможности и исключаются из этого процесса. |
| It was imperative to limit the topic as much as possible and to restrict consideration to the existing international principles of good faith, estoppel and international customs and practice. | Следует, насколько это возможно, очертить предмет и ограничиться рассмотрением существующих международных принципов, а именно принципа добросовестности, лишения права возражения, а также международного обычая и практики. |
| The Committee has noted that it is not competent to examine allegations of violations of other instruments, and should thus restrict its consideration to Covenant obligations. | Комитет уже отмечал, что он не компетентен рассматривать утверждения о нарушениях других международно-правовых актов13 и поэтому ему следует ограничиться лишь рассмотрением соблюдения обязательств по Пакту. |
| After having heard the statements made by eminent members, I will restrict myself to a few comments. | Заслушав выступления уважаемых членов Совета, я ограничусь лишь несколькими замечаниями. |
| In view of the character of this meeting, I will restrict my comments to only some of the issues mentioned here today. | С учетом характера этого заседания я ограничусь замечаниями лишь по некоторым из вопросов, упомянутых здесь сегодня. |
| As I turn to the report of the Panel, I will restrict my comments to those paragraphs pertaining to one company and its chairman. | Переходя к докладу Группы экспертов, я ограничусь в своих комментариях лишь теми пунктами, которые касаются одной конкретной компании и ее председателя. |
| Mr. Akram (Pakistan): Mr. President, I will restrict my comments today simply to the adoption of the agenda. | Г-н Акрам (Пакистан) (говорит по-английски): Г-н Председатель, сегодня в своих комментариях я ограничусь просто принятием повестки дня. |
| So I will restrict myself to welcoming the report, which is as good as any of its kind that we have seen. | Поэтому я ограничусь приветствием доклада, который так же хорош, как и любые подобные документы, с которыми мы знакомились. |
| I think it best we restrict her visitors. | Я думаю, что это лучшее, мы ограничимся ее посетителей. |
| Alternatively, restrict attention to those values of m and n for which m is odd and n is even. | Альтернативно, ограничимся теми значениями м и n, для которых m нечётно, а n чётно. |
| Let us restrict it to killed, so that we may have a manageable figure. | Давайте ограничимся пристреленными, потому что тогда у нас есть шанс посчитать. |
| If we restrict ourselves to promoting growth in some sectors to the exclusion of others, the result of the growth will be unimpressive. | Если мы ограничимся содействием росту лишь в некоторых секторах в ущерб другим, то результаты такого роста будут маловпечатляющими. |
| We need not repeat what has already been said, and will accordingly restrict ourselves to one aspect that, in our judgement, has been insufficiently explored. | Нет необходимости повторять то, что уже было сказано, и поэтому мы ограничимся одним аспектом, который, по нашему мнению, был недостаточно проанализирован. |