Moreover, it was noted that measures should not restrict trade. |
Кроме того, отмечалось, что принимаемые в этой связи меры не должны ограничивать торговлю. |
One is language, which can restrict participation. |
Один из них связан с языковым фактором, который может ограничивать участие. |
These may restrict current accessibility of technology information. |
Они могут ограничивать существующую в настоящее время степень доступности технологической информации. |
NTBs may restrict trade, whereas compliance and agreements on harmonization may facilitate trade. |
Если НТБ могут ограничивать торговлю, то меры их соблюдения и соглашения по гармонизации в состоянии облегчить ее. |
Policy conditionalities must not restrict policy choices. |
Обусловленность помощи не должна ограничивать выбор в вопросах политики. |
No organizations or individuals shall obstruct or restrict them. |
Никакие организации или отдельные лица не должны препятствовать им или ограничивать их в этом . |
The Special Rapporteur remains deeply concerned that national legislation continues to restrict the activities of human rights defenders. |
Специальный докладчик по-прежнему глубоко обеспокоена тем, что национальное законодательство продолжает ограничивать деятельность правозащитников. |
In addition to significant logistical and communications constraints, insecurity and attacks on populations by both LRA and criminal groups continued to restrict humanitarian activities. |
Не только значительные трудности материально-технического снабжения и обеспечения связи, но и отсутствие безопасности и нападения на население со стороны как ЛРА, так и криминальных групп продолжали ограничивать гуманитарную деятельность. |
Affected States can restrict access to certain sensitive areas while still allowing for freedom within the area concerned. |
Пострадавшие государства могут ограничивать доступ к определенным особо важным районам, не затрагивая при этом свободу передвижения в пределах затронутой зоны. |
Contracting parties outside the EEA will restrict this driving authorisation to two-wheeled vehicles only. |
Договаривающиеся стороны вне ЕЭП будут ограничивать это разрешение на управление только двухколесными транспортными средствами. |
Thus, any measure that may restrict or derogate fundamental rights and freedoms are subject to those limits. |
Таким образом, любая мера, которая может ограничивать или умалять основные права и свободы, допустима лишь с соблюдением этого требования. |
Intolerant social norms may restrict people's life choices, thereby reducing their subjective well-being. |
Нетолерантные социальные нормы могут ограничивать жизненный выбор людей, снижая тем самым уровень их субъективного благополучия. |
Cooperation between municipalities can, therefore, restrict a company's opportunities and distort the market. |
Поэтому сотрудничество между муниципалитетами может ограничивать возможности той или иной компании и приводить к перекосам на рынке. |
Mr. Neuman noted that it was sometimes necessary to restrict certain rights for purposes such as protecting public buildings from destruction. |
Г-н Нойман отмечает, что иногда требуется ограничивать некоторые права в определенных целях, например для защиты общественных зданий от разрушения. |
ADL stated that the Government continued in practice to restrict the people's right to join or organize associations. |
СДЛ указал, что правительство на практике продолжает ограничивать право народа на объединение или создание ассоциаций. |
Fiji shared the concerns that had been voiced about the fact that repressive laws could severely restrict press freedom. |
Фиджи разделила высказанные озабоченности по поводу того, что репрессивные законы могут существенно ограничивать свободу прессы. |
Furthermore, occupying powers may affect or restrict land tenure of residents in occupied areas. |
Кроме того, действия оккупирующих держав могут затрагивать или ограничивать права владения землей жителями оккупированных территорий. |
Social control or traditional gender roles and perceptions of what women and men can do should not restrict women and men. |
Женщин и мужчин не должны ограничивать социальный контроль или традиционные гендерные роли и представления о том, что они могут делать. |
The activities of political parties must not restrict the human and civil rights guaranteed by the Constitution and Turkmen law. |
Деятельность политических партий не должна ограничивать права и свободы человека и гражданина, гарантированные Конституцией и законами Туркменистана. |
It is sometimes necessary to restrict that freedom if there are compelling societal interests at stake. |
Иногда эту свободу необходимо ограничивать, если под угрозу поставлены важнейшие интересы общества. |
This may lead groups to either restrict population growth or to refrain from declaring actual numbers, should these exceed 50,000. |
Это может привести к тому, что определенные группы будут либо ограничивать прирост населения, либо воздерживаться от того, чтобы называть свою фактическую численность в том случае, если она превышает 50000. |
But when it comes to investigation, I cannot restrict myself to your current pace. |
Но когда дело доходит до расследования, я не могу ограничивать себя твоим нынешним темпом. |
Furthermore, in the name of anti-terrorism, the Canadian Government continued to restrict the civil and cultural rights of other minorities. |
Под лозунгом борьбы с терроризмом канадские власти продолжают, наряду с этим, ограничивать гражданские и культурные права других меньшинств. |
The Committee, after in-depth discussions, decided, for the time being to continue to restrict the access to TIR Customs Focal Points. |
После обстоятельного обсуждения этих аспектов Комитет решил, что пока доступ следует и далее ограничивать таможенными координационными центрами МДП. |
However, it would be counterproductive to restrict discussion to a single issue. |
Тем не менее было бы непродуктивно ограничивать дискуссию лишь одним вопросом. |