| Moreover, it was noted that measures should not restrict trade. | Кроме того, отмечалось, что принимаемые в этой связи меры не должны ограничивать торговлю. |
| One is language, which can restrict participation. | Один из них связан с языковым фактором, который может ограничивать участие. |
| These may restrict current accessibility of technology information. | Они могут ограничивать существующую в настоящее время степень доступности технологической информации. |
| NTBs may restrict trade, whereas compliance and agreements on harmonization may facilitate trade. | Если НТБ могут ограничивать торговлю, то меры их соблюдения и соглашения по гармонизации в состоянии облегчить ее. |
| Policy conditionalities must not restrict policy choices. | Обусловленность помощи не должна ограничивать выбор в вопросах политики. |
| No organizations or individuals shall obstruct or restrict them. | Никакие организации или отдельные лица не должны препятствовать им или ограничивать их в этом . |
| The Special Rapporteur remains deeply concerned that national legislation continues to restrict the activities of human rights defenders. | Специальный докладчик по-прежнему глубоко обеспокоена тем, что национальное законодательство продолжает ограничивать деятельность правозащитников. |
| In addition to significant logistical and communications constraints, insecurity and attacks on populations by both LRA and criminal groups continued to restrict humanitarian activities. | Не только значительные трудности материально-технического снабжения и обеспечения связи, но и отсутствие безопасности и нападения на население со стороны как ЛРА, так и криминальных групп продолжали ограничивать гуманитарную деятельность. |
| Affected States can restrict access to certain sensitive areas while still allowing for freedom within the area concerned. | Пострадавшие государства могут ограничивать доступ к определенным особо важным районам, не затрагивая при этом свободу передвижения в пределах затронутой зоны. |
| Contracting parties outside the EEA will restrict this driving authorisation to two-wheeled vehicles only. | Договаривающиеся стороны вне ЕЭП будут ограничивать это разрешение на управление только двухколесными транспортными средствами. |
| Thus, any measure that may restrict or derogate fundamental rights and freedoms are subject to those limits. | Таким образом, любая мера, которая может ограничивать или умалять основные права и свободы, допустима лишь с соблюдением этого требования. |
| Intolerant social norms may restrict people's life choices, thereby reducing their subjective well-being. | Нетолерантные социальные нормы могут ограничивать жизненный выбор людей, снижая тем самым уровень их субъективного благополучия. |
| Cooperation between municipalities can, therefore, restrict a company's opportunities and distort the market. | Поэтому сотрудничество между муниципалитетами может ограничивать возможности той или иной компании и приводить к перекосам на рынке. |
| Mr. Neuman noted that it was sometimes necessary to restrict certain rights for purposes such as protecting public buildings from destruction. | Г-н Нойман отмечает, что иногда требуется ограничивать некоторые права в определенных целях, например для защиты общественных зданий от разрушения. |
| ADL stated that the Government continued in practice to restrict the people's right to join or organize associations. | СДЛ указал, что правительство на практике продолжает ограничивать право народа на объединение или создание ассоциаций. |
| Fiji shared the concerns that had been voiced about the fact that repressive laws could severely restrict press freedom. | Фиджи разделила высказанные озабоченности по поводу того, что репрессивные законы могут существенно ограничивать свободу прессы. |
| Furthermore, occupying powers may affect or restrict land tenure of residents in occupied areas. | Кроме того, действия оккупирующих держав могут затрагивать или ограничивать права владения землей жителями оккупированных территорий. |
| Social control or traditional gender roles and perceptions of what women and men can do should not restrict women and men. | Женщин и мужчин не должны ограничивать социальный контроль или традиционные гендерные роли и представления о том, что они могут делать. |
| The activities of political parties must not restrict the human and civil rights guaranteed by the Constitution and Turkmen law. | Деятельность политических партий не должна ограничивать права и свободы человека и гражданина, гарантированные Конституцией и законами Туркменистана. |
| It is sometimes necessary to restrict that freedom if there are compelling societal interests at stake. | Иногда эту свободу необходимо ограничивать, если под угрозу поставлены важнейшие интересы общества. |
| This may lead groups to either restrict population growth or to refrain from declaring actual numbers, should these exceed 50,000. | Это может привести к тому, что определенные группы будут либо ограничивать прирост населения, либо воздерживаться от того, чтобы называть свою фактическую численность в том случае, если она превышает 50000. |
| But when it comes to investigation, I cannot restrict myself to your current pace. | Но когда дело доходит до расследования, я не могу ограничивать себя твоим нынешним темпом. |
| Furthermore, in the name of anti-terrorism, the Canadian Government continued to restrict the civil and cultural rights of other minorities. | Под лозунгом борьбы с терроризмом канадские власти продолжают, наряду с этим, ограничивать гражданские и культурные права других меньшинств. |
| The Committee, after in-depth discussions, decided, for the time being to continue to restrict the access to TIR Customs Focal Points. | После обстоятельного обсуждения этих аспектов Комитет решил, что пока доступ следует и далее ограничивать таможенными координационными центрами МДП. |
| However, it would be counterproductive to restrict discussion to a single issue. | Тем не менее было бы непродуктивно ограничивать дискуссию лишь одним вопросом. |