Английский - русский
Перевод слова Restrict
Вариант перевода Ограничить

Примеры в контексте "Restrict - Ограничить"

Примеры: Restrict - Ограничить
In a case where products are in conformance with the CRO or the applicable international standards but are still found to endanger legitimate objectives, a country having agreed on a CRO could withdraw such products from the market or restrict free circulation. В случае, если продукты соответствуют ОЦР или применимым международным стандартам, но по-прежнему рассматриваются в качестве создающих угрозу для законных интересов, страна, одобрившая ОЦР, может изъять такие продукты со своего рынка или ограничить их свободное обращение.
Her delegation had unsuccessfully requested the main sponsor to restrict the scope of the draft resolution to human rights and, with only some success, had requested the inclusion of important language from the Vienna Declaration and Programme of Action. Ее делегация безуспешно обращалась с просьбой к основному автору ограничить круг затронутых в проекте резолюций вопросов правами человека, и, лишь при достижении определенного успеха, просила включить важные формулировки из Венской декларации и Программы действий.
When a growing number of educational institutions in the United States began visiting Cuba, the United States Government, as part of its escalation in aggression towards Cuba, announced this past 24 March that it was introducing new measures to restrict these exchanges even further. С другой стороны, в то время как все больше американских учреждений сферы образования направляло своих сотрудников и учащихся на Кубу, американское правительство, усиливая свою эскалацию агрессии, 24 марта объявило о новых мерах, чтобы еще больше ограничить этот обмен.
In order to devote more time to considering issues, the Working Party decided to restrict the reading of its report to a list of decisions and to adopt the final report at its next session. Для того чтобы можно было посвятить больше времени рассматриваемым темам, Рабочая группа решила ограничить чтение доклада кратким обзором решений с утверждением окончательного доклада на своей следующей сессии.
Throughout its discussion of the matter, the Committee stressed that its review of the issue was not intended to restrict the participation of the non-governmental organizations in United Nations meetings but rather to ensure that those organizations followed the expected norms and practices regulating that participation. На протяжении всего обсуждения данного вопроса Комитет подчеркивал, что при этом он ставит перед собой цель не ограничить участие неправительственных организаций в заседаниях Организации Объединенных Наций, а обеспечить соблюдение этими организациями сложившейся практики и установленных норм, регулирующих это участие.
The re-emergence of militias is certainly one of the most disturbing developments over the past six months, in view of the persistent political crisis, and raises the spectre of possible armed clashes that would further restrict the functioning of the State's institutions. Восстановление нерегулярных формирований, несомненно, является одним из наиболее тревожных факторов, возникших в течение последних шести месяцев ввиду сохранения политического кризиса, ибо это является предвестником возможных боевых столкновений, с тем чтобы еще больше ограничить функционирование государственных учреждений.
Neither should article 5 be misinterpreted as encouraging States to establish mandatory legislation limiting the effect of party autonomy with respect to electronic signatures or otherwise inviting States to restrict the freedom of parties to agree as between themselves on issues of form requirements governing their communications. Ничто в статье 5 не следует ошибочно толковать как поощряющее государства к установлению императивных законодательных ограничений на автономию сторон применительно к использованию электронных подписей или иным образом предлагающее государствам ограничить свободу сторон согласовывать в отношениях между собой вопросы о формальных требованиях применительно к обмену сообщениями между ними.
Therefore it would be advisable for the Commission to try to restrict the circumstances that would entitle a State to take provisional countermeasures, and in particular to set some sort of time limit, which is lacking in the current wording of the article. Поэтому было бы целесообразным, чтобы Комиссия попыталась ограничить обстоятельства, которые давали бы государству право принимать временные контрмеры и, в частности, устанавливать какое-то ограничение по времени, которое отсутствует в нынешней формулировке статьи.
Of course, the legal rights that constitute a grant of collateral do not directly bar subsequent borrowings, but a grant of collateral can restrict the debtor's ability to obtain future loans by reducing its ability to grant a valuable security interest to subsequent lenders. Несомненно, юридические права, которые создаются в результате обременения имущества, прямо не запрещают следующее заимствование, однако обременение имущества может ограничить способность должника привлекать ссуды в будущем путем ограничения его способности предоставить ценный обеспечительный интерес последующим кредиторам.
Whether the operation creates or reinforces a dominant position in Portugal, or in a substantial part of Portugal, which is liable to prevent, distort or restrict competition. Приведет ли данная сделка к обеспечению или укреплению доминирующего положения в Португалии или на значительной части территории Португалии при условии, что это может блокировать, деформировать или ограничить конкуренцию.
If it were intended to restrict the meaning of the word "action" to any action other than military, it would have been easy for the drafters to do so expressly, or to use words of lesser import. Если намерение заключалось в том, чтобы ограничить смысл слова «меры» любыми действиями, помимо военных, авторам было бы довольно легко конкретно указать на это или использовать менее весомые слова.
It would be advisable to restrict the scope of the topic to core issues, namely the obligation a State could assume through a unilateral declaration, the conditions governing its validity and its effects on third States, including the corresponding rights of those States. Было бы целесообразно ограничить сферу охвата темы основными вопросами, а именно обязательством, которое государство может принять на себя посредством одностороннего заявления, условиями, определяющими его действительность, и его последствиями для третьих государств, включая соответствующие права этих государств.
In the case of access to a court in other than criminal cases, it might be legitimate to restrict access to the court and find another way of dealing with civil disputes, perhaps by administrative decision. В случае доступа к суду при рассмотрении других, не относящихся к уголовным, дел, возможно, было бы законным ограничить доступ к судам и найти другой путь разрешения гражданских споров, может быть путем принятия административного решения.
This view considered it imperative to limit the topic as much as possible and to restrict consideration to the existing international principles of good faith, estoppel and international customs and practice. Придерживавшиеся этого мнения делегации сочли крайне важным ограничить эту тему, насколько это возможно, и ограничить рассмотрение существующими международными принципами добросовестности, эстоппеля и международных обычаев и практики.
The Sudan felt it was necessary to protect the family as an important social institution from the many social ills arising from the endeavour of some contemporary societies to restrict the role of the family and alter its significance. Судан считает необходимым защиту семьи как важного социального института от многих социальных бед, связанных с попытками некоторых современных обществ ограничить роль семьи и изменить ее значимость.
There shall be no obstruction in an opening leading to a vent or pressure-relief device which might restrict or cut-off the flow from the shell to that device. В отверстии, ведущем к выпускной трубе или ограничителю давления, не должно быть засора, который мог бы ограничить или перекрыть поток газов из корпуса к предохранительному устройству.
Indeed, the existence of newspapers such as NIE affirms that the right to freedom of expression is protected, in defiance of attempts by diverse societal actors to restrict this freedom on the grounds of "morality". Наличие таких газет, как "Нет", подтверждает защиту на практике права на свободное выражение мнений, несмотря на попытки различных элементов общества ограничить эту свободу по соображениям "морали".
It would be a mistake to regard the demands for a new international information and communication order as a product of the cold war or an attempt to restrict the flow of information. Было бы ошибочным считать, что необходимость формирования нового международного порядка, регулирующего тенденции в области информации и коммуникации, - продиктована "холодной войной" или стремлением ограничить поток информации.
The Directorate and other authorities mentioned may deny, suspend, attach conditions to or restrict the authorizations and permits the Act provides for without having to state a reason, except in the case of registration of possession or holding. Главное управление и вышеупомянутые органы могут отказать в выдаче предусмотренных в Законе разрешений, приостановить их действие, обусловить их выдачу или ограничить их действие без объяснения причин, за исключением случаев регистрации права собственности или владения.
For instance, in the framework of the WTO Agreement on Safeguards, if a production sector in a country suffers because of increased imports, the country is authorized to restrict imports temporarily by imposing higher tariffs or by directly limiting import quantities under certain conditions. Например, по условиям Соглашения ВТО по защитным мерам, если тот или иной производственный сектор страны страдает от наплыва импорта, стране при некоторых условиях разрешается временно ограничить импорт посредством повышения тарифов или прямого ограничения объема импорта.
To prohibit or restrict the traffic, including land, water, and air transport, to or from sanctioned entity; запретить или ограничить движение, в том числе наземного, водного и воздушного транспорта, в образование, в отношении которого применяются санкции, и из него;
Non-governmental organizations and international authorities continue to express grave concern at the "total security" drive being implemented under cover of anti-terrorist laws, arsenals of legislation designed to restrict immigration and selective measures that have a direct and immediate impact on the entire human rights protection system. Неправительственные организации и международные организации продолжают высказывать самую глубокую озабоченность логикой "100-процентной безопасности", которая утверждается под видом антитеррористических законов, целого набора законодательных мер, призванных ограничить иммиграцию, и селективных мер, прямо и немедленно сказывающихся на всей системе защиты прав человека.
In the criteria that are proposed later in the present report, an attempt will be made not only to clarify the criteria, but to restrict them only to those that should govern all activities under the programme, regardless of implementing entity. При выработке критериев, которые предлагаются в настоящем докладе ниже, была сделана попытка не только более четко их разъяснить, но и ограничить их число лишь такими критериями, руководствоваться которыми следует при осуществлении любых видов деятельности в рамках программы, независимо от подразделения-исполнителя.
However, violations occur within the legal process itself because of the lack of adequate judicial scrutiny and the failure of judges to recognize human rights activity and reject attempts to restrict it. Однако имеют место случаи нарушений в ходе самого судебного процесса ввиду отсутствия необходимого судебного контроля и того, что судьи не признают правозащитную деятельность и не пресекают попыток ограничить ее.
The State party should limit the application of the death penalty to the most serious crimes and restrict the number of crimes carrying that penalty in accordance with article 6, paragraph 2, of the Covenant. Государству-участнику следует ограничить применение смертной казни наиболее тяжкими преступлениями и сузить перечень преступлений, караемых смертной казнью, в соответствии с пунктом 2 статьи 6 Пакта.