Английский - русский
Перевод слова Restrict
Вариант перевода Ограничить

Примеры в контексте "Restrict - Ограничить"

Примеры: Restrict - Ограничить
Article 46.1 of the Constitution says that during states of emergency or martial law the President is empowered to restrict certain rights and freedoms, including the right to strike, throughout the country or in any part of it. Статья 46.1 Конституции гласит, что во время чрезвычайного и военного положения Президент Грузии вправе ограничить в стране или какой-либо ее части некоторые права и свободы, в том числе право на забастовку.
It was also concerned at the proportionately greater reduction of entry-level posts, at grades P-1 to P-3, since that might restrict still further the chances of recruiting qualified young candidates. Она также озабочена тем, что пропорционально больше сокращаются должности начального уровня от С-1 до С-3, поскольку это может еще более ограничить возможности набора молодых квалифицированных кандидатов.
While she agreed that it might be necessary to restrict access to First Avenue during the general debate, access must again be permitted after that period. Хотя оратор согласна с тем, что, возможно, необходимо ограничить доступ на Первую авеню в период проведения общих прений, после их завершения такой доступ должен быть вновь разрешен.
Some States preferred a regulatory approach, while her country was one of those that considered that support for particular regulatory systems might not only be premature but might actually restrict the development of commercial markets. Некоторые государства отдали предпочтение регуляционному подходу, тогда как ее страна входит в число тех стран, по мнению которых поддержка конкретных регуляционных систем не только может быть преждевременной, но и может фактически ограничить развитие коммерческих рынков.
The Interim Chemical Review Committee had reviewed the notifications of final regulatory action to ban or severely restrict parathion, tetraethyl lead and tetramethyl lead and had recommended their inclusion in the interim PIC procedure. Временный комитет по рассмотрению химических веществ проанализировал уведомления об окончательном регламентационном постановлении запретить или строго ограничить паратион, тетраэтилсвинец и тетраметилсвинец и рекомендовал включение этих веществ во временную процедуру ПОС.
To prohibit or restrict any co-operation with the sanctioned entity in the field on science, education, vocation, culture, or defence. запретить или ограничить любое сотрудничество с образованием, в отношении которого применяются санкции, в научной, образовательной, профессиональной, культурной или оборонительной областях.
In 1992, at the initiative of an extraordinary parliamentary committee, an attempt was made to further restrict access to abortion, recommending its availability only in the event of a woman's life being in danger. В 1992 году по инициативе чрезвычайного парламентского комитета была предпринята попытка еще больше ограничить доступ к абортам, рекомендовав разрешать искусственное прерывание беременности только в том случае, если она угрожает жизни женщины.
Under the criminal code, a woman had the right to ask law enforcement agencies to give her a temporary restraining order against her husband, which could also restrict access to their children and order him to pay expenses for medical treatment. В соответствии с Уголовным кодексом женщина имеет право обращаться в правоохранительные органы с просьбой выдать временный запретительный ордер в отношении ее мужа, в котором могут также ограничить его возможности общения с детьми и обязать его оплатить расходы на лечение.
In fact, it is proposed to restrict the use of manually and mechanically emplaced MOTAPMs which are not equipped with highly efficient self-destruction mechanisms and self-deactivation elements, as was done in Amended Protocol II in respect of anti-personnel mines. По сути, предлагается ограничить применение НМОП ручной и механизированной установки, которые не оснащены высокоэффективными механизмами самоликвидации и элементами самодеактивации, как это сделано в дополненном Протоколе II в отношении противопехотных мин.
Others felt that this might restrict the scope of the obligation so as to make it of more limited value in fighting organized crime. Другие делегации сочли, что это может настолько ограничить объем устанавливаемого обязательства, что ослабит действенность разрабатываемого документа в борьбе с организованной преступностью.
90 para. 3 of the Criminal Procedure Act according to which the court will be able to restrict defendant's right to his/her own apartment is also significant for the protection of victims of violence. Поправка к пункту З статьи 90 Уголовно-процессуального кодекса, в соответствии с которым суд может ограничить права обвиняемого на его квартиру, также имеет большое значение для обеспечения защиты жертв насилия.
It was pointed out that a requirement to first exhaust provisional measures before imposing sanctions could in practice unduly restrict the ability of the Security Council to act swiftly in certain situations under Chapter VII. Как было указано, требование о том, что до введения санкций должны быть исчерпаны временные меры, на практике может необоснованно ограничить способность Совета Безопасности в некоторых ситуациях принимать незамедлительные меры на основании главы VII.
In keeping with its decision to restrict its consideration to a general examination of themes, the Working Group undertook a preliminary analysis of the general approaches taken in draft articles 4, 5 and 6. В соответствии со своим решением ограничить рассмотрение общим обсуждением тем Рабочая группа провела предварительный анализ общих подходов, используемых в проектах статей 4, 5 и 6.
The travaux préparatoires will indicate that this provision was not intended to restrict the right of a State Party to determine the circumstances under which it would make its courts available. В подготовительных материалах будет указано, что данное положение не преследует цели ограничить право государств-участников определять обстоятельства, при которых они будут предоставлять возможность обращаться к своим собственным судам.
UNIDO, in adopting a decision on the agenda item, should restrict its activities to specific areas within its competence, with full awareness of its budgetary limitations. Принимая решение по этому пункту повест-ки дня, ЮНИДО следует ограничить свою деятель-ность конкретными областями, входящим в ее компе-тенцию, и полностью учитывать свои бюджетные ограничения.
With regard to the right of the veto, it is important to restrict its use, which obstructs the adoption of resolutions agreed upon by the majority of Council members. Что касается права вето, то его применение следует ограничить, поскольку оно препятствует принятию резолюций, поддерживаемых большинством членов Совета.
The next paragraph of the article also reflects a willingness to restrict polygamy, since the ma'adoun can solemnize the new marriage only after: Стремление ограничить многоженство также находит свое отражение в следующем абзаце из этой статьи, поскольку маадун аш-шари может скрепить новый брак только после того, как:
It may convince OPEC and other oil producers to agree to a fair price for oil and restrict oil price movements within a band around such a price. Она может убедить ОПЕК и других производителей нефти согласиться со справедливой ценой на нефть и ограничить движение нефтяных цен рамками, близкими к этой цене.
It is therefore essential to restrict draft article 60 in its scope of application to cases where a State would "misuse" the organization (as a shield) in order to evade its own responsibility. Поэтому существенно важно ограничить сферу применения проекта статьи 60 случаями, когда государство «будет злоупотреблять» организацией в качестве прикрытия, с тем чтобы уклониться от своей собственной ответственности.
There may be a reason for not extending immunities to ultra vires acts, but to restrict them within the bounds of the functions that an organization has been admitted to exercise in the territory of the State granting immunity. Вероятно, существует причина для того, чтобы не распространять иммунитеты на деяния с превышением полномочий, а ограничить их пределами функций, которые организации разрешено осуществлять на территории государства, предоставляющего иммунитет.
The requirement in paragraph (2)(a) that suppliers or contractors must possess the "necessary equipment and other physical facilities" is not intended to restrict the participation of SMEs in public procurement. Содержащееся в пункте 2 (а) требование о том, что поставщики или подрядчики должны обладать "необходимым оборудованием и другими материальными возможностями", не имеет целью ограничить участие МСП в публичных закупках.
It is not intended to restrict the receiving court unnecessarily in its ability to grant any type of relief that is available and necessary under the law of the enacting State, to meet the circumstances of a particular case. Он не преследует цели излишне ограничить возможности запрашиваемого суда по предоставлению, с учетом обстоятельств каждого конкретного дела, любого вида помощи, который предусматривается и является необходимым согласно законодательству принимающего государства.
Member States have issued a nearly universal call in this forum for an end to the economic, commercial and financial embargo that for more than 50 years has sought to restrict the right of the Cuban people to decide their fate. Государства-члены выступили с практически всеобщим на этом форуме призывом положить конец экономической, торговой и финансовой блокаде, которая в течение более 50 лет преследовала цель ограничить право народа Кубы самому определять свою судьбу.
A first group of Member States would like to restrict the scope of the draft articles to treaties between two or more States of which more than one is a party to the armed conflict. Первая группа государств-членов хотела бы ограничить сферу действия проекта статей договорами между двумя или несколькими государствами, из которых более чем одно является стороной вооруженного конфликта.
The expert from OICA raised concerns about the intention to restrict the transposition of the new emission requirements to the implementation of the final stage of Euro 5 emission levels. Эксперт от МОПАП выразил озабоченность по поводу намерения ограничить рамки распространения новых требований по выбросам осуществлением заключительного этапа внедрения уровней выбросов "Евро 5".