The Government also made efforts to restrict the Panel's independence by attempting to impose rules on its interaction with commercial, private sector and other non-governmental entities or individuals. |
Помимо этого, правительство стремилось ограничить независимость Группы, пытаясь ввести правила взаимодействия Группы с коммерческими структурами, организациями частного сектора, неправительственными организациями и отдельными лицами. |
These documents and information might provide a sufficient basis for Parties to the Rotterdam Convention to evaluate these chemicals under their national conditions and, if they decide to ban or severely restrict their use, to prepare notifications of final regulatory action to the Secretariat. |
Эти документы и информация могли бы дать достаточные основания для Сторон Роттердамской конвенции провести оценку этих химических веществ с учетом условий в их странам и, если они решат запретить или строго ограничить их использование, подготовить уведомления об окончательном регламентационном постановлении для секретариата. |
Though, it is not worded specifically for females, article 7 provides for every legal act that intends to restrict an individual's capacity to act is invalid. |
Статья 7, хотя и не содержит специальных формулировок, касающихся женщин, предусматривает, что любой правовой акт, имеющий целью ограничить дееспособность отдельного лица, не имеет законной силы. |
The State party should indicate whether it intended to restrict the use of police custody, which could currently last up to 61 days. |
Государство-участник должно указать, намерено ли оно ограничить применение полицией содержания под стражей, сроки которого в настоящее время достигают 61 дня. |
Bodies of public authority may restrict the right to access information if there are grounds for suspecting that publishing it might: |
Органы государственной власти могут ограничить осуществление права на доступ к информации в тех случаях, когда имеются основания предполагать, что ее публикация может: |
To restrict reform to the mere addition of non-permanent members, though purportedly democratic, is in fact a way to preserve the status quo, since those members, by definition, can only contribute to the decision-making process for a limited period of time. |
Ограничить реформу лишь расширением числа непостоянных членов, прибегнув для этого к якобы демократическому процессу, по сути дела означало бы сохранение статус-кво, поскольку эти члены, по определению, могут вносить свой вклад в процесс принятия решений только в течение ограниченного периода времени. |
Furthermore, it is trying to eventually force international missions out of the occupied territories in order to restrict and preferably nullify the international community's access to objective information on an uncontrolled build-up of the Russian occupation troops and their military equipment. |
Далее, она пытается в конечном счете вытеснить международные миссии с оккупированных территорий, с тем чтобы ограничить, а предпочтительно и свести на нет доступ международного сообщества к объективной информации о бесконтрольном наращивании российских оккупационных войск и их военной техники. |
The occupying Power may restrict the right to free movement in certain circumstances, but it must safeguard the fundamental rights of the protected people at all times. |
В определенных условиях оккупирующая держава может ограничить право на свободу передвижения, тем не менее она обязана неизменно гарантировать основные права находящегося под ее защитой населения. |
It is concerned that the new approach, under which non-governmental organizations must apply for project funding, may restrict their ability to obtain funding for monitoring compliance with the Convention. |
Его беспокоит то обстоятельство, что этот новый подход, в соответствии с которым неправительственные организации должны подавать заявку на финансирование проектов, может ограничить их возможности мобилизовывать финансовые средства на мониторинг соблюдения Конвенции. |
For example, it may be legitimate to restrict freedom of expression in order to protect the right to vote under article 25, as well as rights under article 17 (see para. 37). |
Так, например, было бы законным ограничить свободу выражения мнений с целью защиты права голоса, закрепленного в статье 25, а также прав, содержащихся в статье 17 (см. пункт 37). |
The presidential decree of 27 July also contains language that can potentially restrict the right to receive and impart information, with the media ordered to "refrain from anti-State propaganda and anything that may lead to negative motivations or misguiding youth". |
В указе президента от 27 июля также содержатся формулировки, способные ограничить право получения и передачи информации, поскольку средствам массовой информации предписывается «воздерживаться от антигосударственной пропаганды и всего, что может вызвать негативные настроения или неправильно повлиять на молодежь». |
The advice given in this case was to identify and restrict access to the locations where such fragments or complete munitions could be found (i.e. normally in the same locations where affected war equipment remains). |
В таких случаях делается следующая рекомендация: необходимо выявить места, где могут находиться такие фрагменты или целые боеприпасы, и следует ограничить доступ в такие места (как правило, речь идет о тех местах, где есть военная техника, оставшаяся после войны). |
Some States parties did not support efforts to reinterpret or restrict the sovereign right of withdrawal, as these could be detrimental to the implementation of the Treaty. |
Некоторые государства-участники не поддержали усилия, направленные на то, чтобы по-новому истолковать или ограничить суверенное право на выход из Договора, поскольку эти усилия могут нанести ущерб осуществлению Договора. |
UNDP agreed with the recommendation of the Board that it review the current Atlas payroll profiles to restrict the granting of conflicting roles in line with the internal control framework on payroll administration. |
ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии о том, чтобы она пересмотрела имеющиеся профили по заработной плате в системе «Атлас», чтобы ограничить наделение взаимоисключающими функциями в соответствии с системой внутреннего контроля за управлением выплатой заработной платы. |
The Ebola outbreak, which has not yet affected any refugee camps in West Africa, poses a danger to refugees and presents the risk that States may restrict access to territory in the region. |
Вспышка эпидемии Эбола, которая пока еще не затронула лагерей беженцев в Западной Африке, представляет опасность для беженцев и сопряжена с риском того, что государства могут ограничить в регионе доступ на территорию. |
At its thirty-fourth session, the Commission observed that communications had been received from certain States concerning submissions, with a request to restrict the circulation of these communications to the members of the Commission. |
На своей тридцать четвертой сессии Комиссия отметила, что от некоторых государств были получены сообщения касательно представлений, где излагалась просьба ограничить распространение этих сообщений членами Комиссии. |
Under article 18 of the Constitution, no one may deprive an individual of any rights or freedoms, or restrict his or her rights or freedoms, other than in accordance with the Constitution and the law. |
Согласно статьи 18 Конституции Туркменистана никто не вправе лишить человека каких-либо прав и свобод или ограничить его права и свободы иначе как в соответствии с Конституцией и законами. |
Welcoming the Special Rapporteur's call for States to restrict exceptions to the right to access to information, he asked how the United Nations and the international community could best ensure that his recommendation was implemented in accordance with international law. |
Приветствуя призыв Специального докладчика к государствам ограничить исключения из права на доступ к информации, оратор спрашивает, как Организация Объединенных Наций и международное сообщество могут наилучшим образом обеспечить выполнение его рекомендации в соответствии с нормами международного права. |
It further regrets the decision of the State party to restrict eligibility for social housing to only those 'in the greatest need,' which denies many people of their right to adequate housing (art. 11). |
Кроме того, он сожалеет о решении государства-участника ограничить право на получение социального жилья только "наиболее нуждающимися", что лишает многих людей их права на достаточное жилище (статья 11). |
He saw his suggestion of a pilot period as providing an automatic institutional trigger for review of the new approach, not as something that would restrict the Committee's freedom to determine its own rules and methods. |
Он рассматривает свое предложение о введении периода применения в экспериментальном порядке как организационную меру, автоматически активизирующую проведение обзора нового подхода, а не попытку ограничить право Комитета определять свои собственные правила и методы работы. |
The whole purpose of the Act was to restrict the spread of beliefs and practices by religious organizations and associations of persons in a manner which undermines the traditional authority of the Falekaupule and the traditional values of island communities. |
Основная цель принятия этого Закона заключалась в том, чтобы ограничить такие формы пропаганды верований и обрядов религиозными организациями и объединениями людей, которые подрывают традиционное влияние "фалекаупуле", а также традиционные моральные ценности жителей островов. |
The source maintains that, over the past two years, the Tunisian authorities have repeatedly invoked articles 121, paragraph 3, and 226 of the Criminal Code and article 86 of the Telecommunications Code to restrict the freedom of expression, targeting journalists, artists and bloggers. |
Источник утверждает, что в последние два года тунисские власти неоднократно ссылались на пункт 3 статьи 121, статью 226 уголовного кодекса и статью 86 кодекса телекоммуникаций с целью ограничить свободу выражения мнений, преследуя журналистов, художников и блоггеров. |
But since you seem hell bent on getting hold of it, I suggest the best thing to do is to restrict its use to your laboratories... until we've made a full analysis of all its properties. |
Но так как вы, похоже, одержимы желанием заполучить его, я предлагаю ограничить его использование вашими лабораториями, пока мы не проведем полный анализ всех его свойств. |
Egypt noted with growing concern attempts to restrict the ability of non-nuclear-weapon States to benefit from their rights, jeopardizing the delicate balance between the rights and obligations of States parties in contravention of the Treaty's objective and widening the gap between developed and developing countries. |
Египет с растущей озабоченностью отмечает попытки ограничить возможность государств, не обладающих ядерным оружием, осуществлять свои права, подрывая тем самым хрупкий баланс между правами и обязательствами государств-участников, что противоречит целям Договора и ведет к расширению разрыва между развитыми и развивающимися странами. |
15.2 Due to lack of information, ignorance of the law, and the low status accorded women, some private persons and institutions tend to restrict the legal capacity of women in Contracts. |
15.2 Из-за нехватки информации, незнания законов и низкого статуса женщин некоторые частные лица и учреждения стремятся ограничить право- и дееспособность женщин при заключении договоров. |