(b) The military courts should be regulated to prevent them from trying civilians and to restrict their jurisdiction to military offences, by introducing the appropriate legal and constitutional changes; |
Ь) упорядочить деятельность военных трибуналов, с тем чтобы прекратить рассмотрение ими гражданских дел и ограничить их компетенцию воинскими преступлениями, внеся для этого необходимые изменения в правовую систему и Конституцию; |
Further requests the Sub-Commission to restrict its requests to the Secretary-General to ask Governments, intergovernmental organizations, the specialized agencies and other such bodies for their views and comments on requests relating to those studies that have received prior explicit approval from the Commission; |
просит далее Подкомиссию ограничить число своих просьб в адрес Генерального секретаря относительно того, чтобы он просил правительства, межправительственные организации, специализированные учреждения и другие компетентные органы представить свои мнения и замечания по просьбам, относящимся к тем исследованиям, которые до этого уже были непосредственно одобрены Комиссией; |
The Government of Tajikistan has instructed all its diplomatic missions and consulates abroad to restrict the issuing of visas for entry into or transit through Tajikistan to members of the Sudanese Government, Sudanese government officials and members of the Sudanese armed forces. |
Правительство Республики Таджикистан поручило всем дипломатическим представительствам и консульствам за рубежом ограничить выдачу въездных виз на территорию Республики или транзит через нее членов правительства Судана, должностных лиц этого правительства и военнослужащих суданских вооруженных сил. |
Speakers commented that some international investment agreements and free trade agreements could restrict developing countries' ability to deal with the financial crisis, drawing examples from the EPA context, where falling tariff revenues would further limit developing countries' ability to increase spending to boost economic activity. |
Выступавшие отметили, что некоторые международные инвестиционные соглашения и соглашения о свободной торговле могут ограничить способность развивающихся стран вести борьбу с финансовым кризисом, приведя при этом примеры из контекста СЭП, когда падение таможенных поступлений еще более ограничивает способность развивающихся стран наращивать расходы для стимулирования экономической активности. |
In 2003, CAT expressed concern about the jurisdiction given to military courts to try civilians for violations of the laws on military weapons and weapons assimilated thereto and recommended that the Cameroonian authorities restrict the jurisdiction of the military courts to military offences only. |
В 2003 году КПП выразил озабоченность по поводу наделения военных трибуналов компетенцией проводить разбирательство дел гражданских лиц в случаях нарушения законов об использовании боевого и приравненного к нему оружия и рекомендовал камерунским властям ограничить компетенцию военных трибуналов рассмотрением исключительно воинских преступлений55. |
The intention to restrict the foundations of democracy to civil and political rights, particularly the so-called bourgeois fundamental freedoms, to the detriment of the remaining categories of human rights; |
З. намерение ограничить основы демократии гражданскими и политическими правами, в частности так называемыми основными буржуазными свободами, в ущерб другим категориям прав человека; |
Icons and graphics should also be recognised as part of the user interface; to allow translation of the interface you should restrict or avoid the use of embedded text in icons and graphics. |
Иконки и графические объекты должны также считаться частью интерфейса пользователя; для возможности перевода интерфейса необходимо ограничить использование или вообще не применять встроенного текста в иконках и графических объектах. |
Corporate actors have adopted specifications that enable State access or intrusion, collect excessive and revelatory information, or restrict the application of encryption and other techniques that could limit access to information by both the companies and governments. |
Корпоративные субъекты приняли спецификации, которые предоставляют возможности для доступа государственных органов к данным или проникновения в системы, для сбора избыточной и разоблачительной информации или для ограничения применения шифрования и других методов, позволяющих ограничить доступ к информации как со стороны компаний, так и со стороны правительств. |
One of the consequences of the expanding reach of the World Trade Organization is that its rules would restrict national policy and regulations formulated for social objectives if they were judged to conflict with World Trade Organization agreements. |
Одним из последствий расширения сферы деятельности Всемирной торговой организации является то, что ее правила могут ограничить действие национальных законодательных нормативных актов, разрабатываемых для достижения социальных целей, если будет сочтено, что они противоречат соглашениям в рамках Всемирной торговой организации. |
The proposal to restrict the requirements applicable to the carriage of vinegar with a concentration of acetic acid of less than 25 per cent to certain packing requirements was adopted with some corrections. |
Предложение о том, чтобы ограничить круг требований, применимых к перевозке уксуса с содержанием уксусной кислоты менее 25%, лишь некоторыми требованиями в отношении упаковки, было принято с некоторыми исправлениями. |
He was inclined to restrict the categories of persons who could formulate unilateral acts on behalf of the State to heads of diplomatic missions and ministers who carried valid powers from their States authorizing them to formulate specific unilateral acts for specific purposes only. |
Он склоняется к тому, чтобы ограничить категории лиц, которые могут формулировать односторонние акты от имени государства, главами дипломатических миссий и министрами, обладающими действительными полномочиями от своих государств, разрешающими им формулировать конкретные односторонние акты лишь для конкретных целей. |
Based on the budget for translation approved by the Conference of the Parties of the Stockholm Convention at its third meeting, the Secretariat has been obliged to restrict the length of draft risk profiles and draft risk management evaluations to a maximum of 20 pages. |
Исходя из объема выделенных на письменный перевод средств, утвержденных Конференцией Сторон Стокгольмской конвенции на ее третьем совещании, секретариат был вынужден ограничить объем проекта оценок характеристик рисков и проекта оценок регулирования рисков максимум 20 страницами. |
UNHCR monitored progress in this regard and commented on developments with respect to the proposed temporary protection regime within the European Union and intervened in the Union's decision to restrict European Union citizens' access to asylum. |
В этой связи УВКБ следило за ходом введения предлагаемого режима временной защиты в рамках Европейского союза, высказывало по этому поводу свои замечания и вмешивалось в решение Европейского союза ограничить гражданам стран Европейского союза доступ к убежищу. |
To prohibit to give any information to, or to communicate with the sanctioned entity or to restrict the delivery of information or communication; |
запретить предоставление любой информации образованию, в отношении которого применяются санкции, поддержание связи с ним или ограничить предоставление информации или связи; |
the occupier is confronted by threats to its security that arise... primarily, and especially in the most recent period, from a pronounced and sustained failure to restrict the character and terminate its occupation so as to restore the sovereign rights of the inhabitants. |
«что оккупирующая сторона сталкивается с угрозами своей безопасности, проистекающими... главным образом и особенно в самый последний период из явного и неизменного нежелания ограничить характер и прекратить оккупацию, чтобы восстановить суверенные права жителей. |
Another issue was whether, as was suggested by one State, the Commission should further restrict the scope of application by excluding the situations of international conflict where only one State party to the treaty was a party to the conflict. |
Третий вопрос - это вопрос о том, следует ли Комиссии, как это было предложено одним из государств, дополнительно ограничить сферу применения проектов статей, исключив такие международные конфликты, при которых только одно государство - участник договора является стороной конфликта. |
For oil price volatility, the G20 could engage the Organization of the Petroleum Exporting Countries to demarcate a benchmark "fair" price of oil and seek to restrict oil price movements within an agreed band around it. |
Что касается волатильности цен на нефти, Группа 20 могла бы в сотрудничестве с Организацией стран-экспортеров нефти установить рамки отправной «справедливой» цены на нефть и стремиться к тому, чтобы ограничить движения цены на нефть в этих согласованных рамках. |
This action could restrict capacity-building activities to the specific issues relating to each scientific advisory body and process and not cover the full range of biodiversity and ecosystem service issues necessary to inform development policy |
Это мероприятие может ограничить деятельность по созданию потенциала конкретными вопросами, касающимися каждого научно-консультативного органа и процесса, и не будет охватывать весь спектр вопросов биоразнообразия и экосистемных услуг, необходимых для информирования разработчиков политики в области развития. |
However, the court may decide to have them leave the courtroom or restrict their participation if it considers that their presence might not be in the minor's best interests (art. 251). |
Однако суд по своему усмотрению может удалить их или ограничить их участие, если суд считает, что они могли бы нанести вред интересам несовершеннолетнего. (Статья 251 УПК) |
Measures such as tax and tariff policies to directly impact the high price of commodities should be an integral part of inflation-fighting, as should capital controls to restrict the inflow of foreign capital to local asset markets. |
Такие меры, как налоговая и тарифная политика, чтобы непосредственно влиять на высокие цены на товары, должны быть неотъемлемой частью борьбы с инфляцией, также как и контроль за движением капитала, чтобы ограничить приток иностранного капитала на местные рынки активов. |
(b) To prohibit or restrict imports from non-Parties of products produced with, but not containing, mercury or mercury compounds; |
Ь) запретить или ограничить импорт товаров, произведенных с помощью ртути или ртутных соединений, но не содержащих их, из государств, не являющихся Сторонами; |
That meant, however, that the other three could be public officials, which could compromise the independence of the Commission as the national preventive mechanism, and could also restrict the number and nature of the places of detention it was able to visit. |
Это, однако, означает, что три других могут быть государственными должностными лицами, что может поставить под сомнение независимость Комиссии как национального превентивного механизма и также может ограничить количество и характер мест содержания под стражей, которые они могут посещать. |
It had also banned charter flights from its own territory to the Falkland Islands and introduced domestic legislation to restrict shipping to the Falklands and penalize companies that wished to do business in or with the Islands. |
Она также запретила чартерные авиаперевозки между своей территорией и Фолклендскими островами и приняла внутренние законы, призванные ограничить поставки на Фолклендские острова и применять санкции к компаниям, желающим иметь деловые отношения с Фолклендскими островами или на их территории. |
This may result in attacks on such individuals regardless of their commitment to the impartial delivery of assistance and therefore restrict the delivery of such assistance to displaced persons and others in humanitarian need. |
Это может привести к нападениям на таких лиц, независимо от их стремления к беспристрастному оказанию помощи, и таким образом ограничить доставку такой помощи перемещенным лицам и другим лицам, нуждающимся в гуманитарной помощи. |
In the aftermath of ethnic cleansing and mass and flagrant violation of human rights perpetrated by the Russian army on the territory of Georgia, the Russian Federation undertook to restrict the freedom of movement of the diplomatic corps throughout the territory of Georgia. |
После этнической чистки и массовых и грубых нарушений прав человека, совершенных российской армией на территории Грузии, Российская Федерация собирается ограничить свободу передвижения дипломатического корпуса по всей территории Грузии. |