| A number of attempts to restrict the freedom of the press and access to information also occurred during that period. | В течение этого периода предпринимался также ряд попыток ограничить свободу прессы и доступа к информации. |
| To prepare draft articles on the topic might restrict the flexibility which States enjoyed in that area. | Разработка проектов статей по этой теме могла бы ограничить гибкость, которой обладают государства в этой области. |
| Latvia intended to restrict conversion of forest land to other uses and thereby reduce CO2 emissions. | Латвия сообщила о намерении ограничить преобразование лесных земель для других видов использования, что позволит сократить выбросы СО2. |
| However, the Working Group's decision to restrict its study to intergovernmental organizations was appropriate. | Вместе с тем решение Рабочей группы ограничить ее исследование международными организациями представляется правильным. |
| If the desire was to restrict its scope, then the Japanese proposal should be accepted as entirely logical. | Если Ко-миссия желает ограничить сферу применения этого положения, то с предложением Японии следует со-гласиться как с полностью логичным. |
| The emergency response plans should be designed so as to restrict radioactive contamination and radiation exposure. | Планы реагирования при чрезвычайных ситуациях должны разрабатываться таким образом, чтобы ограничить радиоактивное загрязнение и радиационное облучение. |
| Local authorities can restrict this freedom through administrative resolutions and regulations making the assembly unlawful and punishable under the Criminal Code. | Местные органы власти могут ограничить эту свободу на основании административных распоряжений и постановлений и объявить собрание незаконным и наказуемым в соответствии с Уголовным кодексом. |
| Other countries additionally opted to restrict the entry of capital. | Другие страны решили также ограничить притоки капитала. |
| This amendment obliges the cantons to restrict the freedom of choice of providers of services to asylum-seekers. | Эти изменения обязывают кантоны ограничить свободу выбора поставщиков услуг для просителей убежища. |
| 8.6.1 In accordance with 1.9.3 (a), Contracting Parties may decide to restrict the circulation of vehicles carrying dangerous goods in tunnels. | Договаривающиеся стороны могут решить ограничить движение транспортных средств, перевозящих опасные грузы, в туннелях. |
| Already in 1971 the General Assembly called on States to progressively restrict the use of the death penalty with a view to its abolition. | Еще в 1971 году Генеральная Ассамблея призвала государства постепенно ограничить использование смертного приговора с перспективой его отмены. |
| Nor could it accept the call on States that still maintained the death penalty to restrict its use. | Она также не может принять призыв, обращенный к государствам, в которых все еще сохраняется смертная казнь, ограничить ее применение. |
| The challenge is to restrict the possibility of irresponsible transfers from licensed production facilities without compromising the legitimate security and commercial interests that underpin such arrangements. | Проблема заключается в том, чтобы ограничить возможность безответственных поставок с лицензированных производственных предприятий, не подрывая при этом законные интересы безопасности и коммерческие интересы, лежащие в основе таких договоренностей. |
| 1/ A contracting party may restrict application of the requirements in its domestic legislation if it decides that such restriction is appropriate. | Договаривающаяся сторона может ограничить применение данных предписаний в своем внутреннем законодательстве, если она решит, что такое ограничение является целесообразным. |
| While globalization facilitated labour mobility across national borders, conflicts arose when developed countries attempted to restrict such movement. | Несмотря на то, что глобализация содействует перемещению рабочей силы через национальные границы, при попытке развитых стран ограничить такое движение возникают конфликты. |
| They also emphasized that any attempt to restrict or curtail their veto rights would not be conducive to the reform process. | Они также подчеркнули, что никакая попытка ограничить или урезать их право вето не будет способствовать процессу реформы. |
| It would be better to restrict it to obligations in regard to human rights. | Целесообразнее ограничить его обязательствами применительно к правам человека. |
| Hence, they are seeking to restrict the scope of application of the rules of arrest. | Поэтому они стремятся ограничить сферу применения положений об аресте. |
| And if you restrict carbon emissions without providing affordable alternative energy sources, GDP will falter. | Если ограничить выбросы углекислого газа без предоставления альтернативных источников энергии, то это может привести к колебаниям ВВП. |
| International courts have sought to the limit application of criminal sanctions to restrict speech because these are deemed very intrusive. | Международные суды пытаются ограничить применение уголовных санкций в целях ограничения свободы слова, поскольку считается, что такие санкции представляют собой чрезмерное вмешательство55. |
| When wealth turns into unchecked power, something must be done to restrict it. | Когда богатство превращается в неконтролируемую власть, необходимо сделать что-то, чтобы ограничить ее. |
| In addition, the State may prohibit or restrict public access to certain sites for reasons of national security or public health. | Кроме того, государство вправе запретить населению доступ к некоторым местам или ограничить его в интересах национальной безопасности или в целях охраны здоровья населения. |
| And so, in order to protect this interest, the legislator decided to restrict the inventor's monopoly. | Поэтому, для защиты последней группы интересов, законодатель решил ограничить монополию изобретателя. |
| Therefore, the Commission should restrict the legal ability of States to extend the scope of a reservation. | Поэтому Комиссии следует ограничить юридическую способность государства расширять сферу действия оговорки. |
| In addition, the State party should restrict the jurisdiction of the military justice system, removing civilians from it. | Кроме того, государство-участник должно ограничить юрисдикцию системы военного судопроизводства и исключить из нее гражданских лиц. |