The idea was to restrict the obligation to matters that would affect the relief or the nature of the recognition granted. |
Идея состоит в том, чтобы ограничить данную обязанность вопросами, которые могут влиять на ход оказания помощи или на характер предоставленного признания. |
The first, based on a restrictive interpretation of international monitoring, was the effort to restrict the application of human rights to normal or peaceful situations. |
Первое, обусловленное ограничительной трактовкой международного наблюдения, связано с попытками ограничить действие прав человека ситуациями мира или спокойствия. |
It should in particular restrict its activities to the areas defined in the Convention and refrain from dealing with those that came under other treaty bodies. |
Ему следовало бы, в частности, ограничить свою работу областями, определенными в Конвенции, не занимаясь при этом теми аспектами, которые входят в круг ведения других договорных органов. |
It is too early yet to assess the impact such measures will have on overall cooperation, since they are capable of serving either to enhance or restrict it. |
Пока еще слишком рано оценивать будущее влияние таких мер на общее сотрудничество, поскольку они могут или усилить, или ограничить его. |
And the Trial Chamber apparently intends to restrict further the number of witnesses in order to try to avoid another multi-year trial. |
И, по всей видимости, Судебная камера намеревается еще больше ограничить число свидетелей, с тем чтобы избежать еще одного многолетнего процесса. |
To restrict the number of State student grants, retaining them only for the neediest students, with diversion of the savings into the development of the education system. |
Ограничить объем государственных студенческих стипендий с сохранением их только для крайне нуждающихся студентов с направлением сэкономленных средств на развитие системы образования. |
Practice, however, shows that there are situations in which there are attempts to prevent assemblies of citizens, or restrict them in another way. |
Однако, как показывает практика, бывают ситуации, когда предпринимаются попытки не допустить проведения собраний граждан или ограничить их каким-либо иным образом. |
At the same time, the Government has put forward major legislative reforms that could affect and restrict constitutional rights and safeguards and aggravate the existing situation of impunity. |
В свою очередь правительство вносило предложения о внесении в законодательство важных поправок, способных затронуть и ограничить конституционные права и гарантии и привести к обострению ситуации безнаказанности. |
We must collectively mobilize the resources of the international community in order to restrict the pervasiveness and impact of this ruthless and tragic pandemic. |
Мы все должны мобилизовать ресурсы международного сообщества, с тем чтобы ограничить повсеместное распространение и воздействие этой безжалостной и трагической пандемии. |
Since the preparation of the last report, there have been no changes in the Ukrainian legislation that might restrict public participation in decision-making in environmental matters. |
В период после подготовки последнего отчета, законодательные изменения в украинском законодательстве, которые смогли бы ограничить участие общественности в принятии решений по вопросам, касающимся окружающей среды, не принимались. |
A State may prohibit or restrict the alien's participation in its domestic politics or public affairs-(3)), or in its cultural or other organizations. |
Государство может запретить или ограничить участие иностранца в своей внутренней политике или общественных делах, или в культурных и других организациях. |
In the United States, for example, civil rights organizations have drawn attention to legislative and regulatory measures that could restrict individual freedoms. |
Так, например, в США организации по защите гражданских свобод сообщили о принятии законодательных и других нормативных мер, которые могут ограничить свободу личности. |
It was not intended to restrict the fields of application but simply to avoid, as much as possible, any overlapping or duplication of efforts. |
Это было сделано не с целью ограничить охватываемые области, а лишь избежать, по возможности, параллелизма или дублирования усилий. |
My delegation shares the view that the endeavour to restrict negotiations on this issue only to the States parties to the NPT is unjust and unwise. |
Моя делегация разделяет мнение о том, что попытки ограничить рамки переговоров по этому вопросу лишь государствами -участниками ДНЯО являются несправедливыми и неблагоразумными. |
In 2002, the Anguilla Government decided to impose visa restrictions on citizens from Jamaica and Guyana in an attempt to restrict illegal employment. |
В 2002 году правительство Ангильи, стремясь ограничить масштабы нелегального трудоустройства, постановило ввести визовые ограничения в отношении граждан Ямайки и Гайаны. |
The PIC procedure provides a mechanism for preventing unwanted trade in the chemicals listed in Annex III, it is not a recommendation to ban or severely restrict the use of these chemicals. |
Процедура ПОС дает механизм предотвращения нежелательной торговли веществами, перечисленными в приложении III, не будучи рекомендацией запретить или строго ограничить использование этих химикатов. |
Also in accordance with the Darfur Peace Agreement, the Government had to restrict Janjaweed activity to designated areas by 20 July, but that deadline has not been met. |
В соответствии с Мирным соглашением по Дарфуру правительство должно было также ограничить к 20 июля деятельность джанджавидов, чтобы она не выходила за пределы установленных районов, однако сроки проведения этого мероприятия не были выдержаны. |
Six forums report current or future plans to increase general stakeholder involvement; conversely, one forum reports that it may be necessary to restrict access. |
Шесть форумов сообщили о текущих перспективных планах в отношении расширения участия заинтересованных сторон; один же форум отметил, что, возможно, будет необходимо ограничить доступ. |
In general, his delegation supported the provisions of those draft articles, which tended to restrict States' freedom of action in the area of countermeasures. |
Алжирская делегация в целом поддерживает положения этих проектов статей, которые характеризуются тенденцией ограничить свободу действия государств в области контрмер. |
The writings of the Argentine jurist, Carlos Calvo, which sought to restrict the right of diplomatic protection, were a response to military interventions in Latin America. |
Работы аргентинского юриста Карлоса Кальво, который пытался ограничить право на оказание дипломатической защиты, были реакцией на вооруженные интервенции в Латинской Америке. |
If, however, rights go further than that, it may be necessary to restrict the range of beneficiaries. |
Вместе с тем, если предоставляемые права выходят за эти рамки, то может возникнуть необходимость ограничить круг пользующихся этими правами лиц. |
Emergency, security, anti-terrorism and anti-extremism laws are also being used increasingly by certain Governments in order to restrict activities of civil society. |
Законы о чрезвычайных ситуациях, безопасности, борьбе с терроризмом и экстремизмом также все чаще используются некоторыми правительствами с целью ограничить деятельность гражданского общества. |
The appointment of a legal advisor (guardian, tutor or trustee) can also restrict the exercise of civil rights (art. 395 CCS). |
Назначение защитника в этих трех формах может также ограничить гражданскую правоспособность (статья 395 Швейцарского гражданского кодекса). |
On the question of the veto, it is clear that an overwhelming majority of United Nations Member States wish to restrict its use. |
Что касается вето, то ясно, что подавляющее большинство государств-членов Организации Объединенных Наций хотело бы ограничить его применение. |
The representative of IRU called on the competent authorities to restrict the multilateral agreements to what was strictly necessary, since they were a source of confusion and distortion in terms of competition. |
Представитель МСАТ призвал компетентные органы ограничить число многосторонних соглашений абсолютно необходимым минимумом, поскольку эти соглашения являются источником путаницы и препятствуют нормальной конкуренции. |