Английский - русский
Перевод слова Restrict
Вариант перевода Ограничить

Примеры в контексте "Restrict - Ограничить"

Примеры: Restrict - Ограничить
The idea was to restrict the obligation to matters that would affect the relief or the nature of the recognition granted. Идея состоит в том, чтобы ограничить данную обязанность вопросами, которые могут влиять на ход оказания помощи или на характер предоставленного признания.
The first, based on a restrictive interpretation of international monitoring, was the effort to restrict the application of human rights to normal or peaceful situations. Первое, обусловленное ограничительной трактовкой международного наблюдения, связано с попытками ограничить действие прав человека ситуациями мира или спокойствия.
It should in particular restrict its activities to the areas defined in the Convention and refrain from dealing with those that came under other treaty bodies. Ему следовало бы, в частности, ограничить свою работу областями, определенными в Конвенции, не занимаясь при этом теми аспектами, которые входят в круг ведения других договорных органов.
It is too early yet to assess the impact such measures will have on overall cooperation, since they are capable of serving either to enhance or restrict it. Пока еще слишком рано оценивать будущее влияние таких мер на общее сотрудничество, поскольку они могут или усилить, или ограничить его.
And the Trial Chamber apparently intends to restrict further the number of witnesses in order to try to avoid another multi-year trial. И, по всей видимости, Судебная камера намеревается еще больше ограничить число свидетелей, с тем чтобы избежать еще одного многолетнего процесса.
To restrict the number of State student grants, retaining them only for the neediest students, with diversion of the savings into the development of the education system. Ограничить объем государственных студенческих стипендий с сохранением их только для крайне нуждающихся студентов с направлением сэкономленных средств на развитие системы образования.
Practice, however, shows that there are situations in which there are attempts to prevent assemblies of citizens, or restrict them in another way. Однако, как показывает практика, бывают ситуации, когда предпринимаются попытки не допустить проведения собраний граждан или ограничить их каким-либо иным образом.
At the same time, the Government has put forward major legislative reforms that could affect and restrict constitutional rights and safeguards and aggravate the existing situation of impunity. В свою очередь правительство вносило предложения о внесении в законодательство важных поправок, способных затронуть и ограничить конституционные права и гарантии и привести к обострению ситуации безнаказанности.
We must collectively mobilize the resources of the international community in order to restrict the pervasiveness and impact of this ruthless and tragic pandemic. Мы все должны мобилизовать ресурсы международного сообщества, с тем чтобы ограничить повсеместное распространение и воздействие этой безжалостной и трагической пандемии.
Since the preparation of the last report, there have been no changes in the Ukrainian legislation that might restrict public participation in decision-making in environmental matters. В период после подготовки последнего отчета, законодательные изменения в украинском законодательстве, которые смогли бы ограничить участие общественности в принятии решений по вопросам, касающимся окружающей среды, не принимались.
A State may prohibit or restrict the alien's participation in its domestic politics or public affairs-(3)), or in its cultural or other organizations. Государство может запретить или ограничить участие иностранца в своей внутренней политике или общественных делах, или в культурных и других организациях.
In the United States, for example, civil rights organizations have drawn attention to legislative and regulatory measures that could restrict individual freedoms. Так, например, в США организации по защите гражданских свобод сообщили о принятии законодательных и других нормативных мер, которые могут ограничить свободу личности.
It was not intended to restrict the fields of application but simply to avoid, as much as possible, any overlapping or duplication of efforts. Это было сделано не с целью ограничить охватываемые области, а лишь избежать, по возможности, параллелизма или дублирования усилий.
My delegation shares the view that the endeavour to restrict negotiations on this issue only to the States parties to the NPT is unjust and unwise. Моя делегация разделяет мнение о том, что попытки ограничить рамки переговоров по этому вопросу лишь государствами -участниками ДНЯО являются несправедливыми и неблагоразумными.
In 2002, the Anguilla Government decided to impose visa restrictions on citizens from Jamaica and Guyana in an attempt to restrict illegal employment. В 2002 году правительство Ангильи, стремясь ограничить масштабы нелегального трудоустройства, постановило ввести визовые ограничения в отношении граждан Ямайки и Гайаны.
The PIC procedure provides a mechanism for preventing unwanted trade in the chemicals listed in Annex III, it is not a recommendation to ban or severely restrict the use of these chemicals. Процедура ПОС дает механизм предотвращения нежелательной торговли веществами, перечисленными в приложении III, не будучи рекомендацией запретить или строго ограничить использование этих химикатов.
Also in accordance with the Darfur Peace Agreement, the Government had to restrict Janjaweed activity to designated areas by 20 July, but that deadline has not been met. В соответствии с Мирным соглашением по Дарфуру правительство должно было также ограничить к 20 июля деятельность джанджавидов, чтобы она не выходила за пределы установленных районов, однако сроки проведения этого мероприятия не были выдержаны.
Six forums report current or future plans to increase general stakeholder involvement; conversely, one forum reports that it may be necessary to restrict access. Шесть форумов сообщили о текущих перспективных планах в отношении расширения участия заинтересованных сторон; один же форум отметил, что, возможно, будет необходимо ограничить доступ.
In general, his delegation supported the provisions of those draft articles, which tended to restrict States' freedom of action in the area of countermeasures. Алжирская делегация в целом поддерживает положения этих проектов статей, которые характеризуются тенденцией ограничить свободу действия государств в области контрмер.
The writings of the Argentine jurist, Carlos Calvo, which sought to restrict the right of diplomatic protection, were a response to military interventions in Latin America. Работы аргентинского юриста Карлоса Кальво, который пытался ограничить право на оказание дипломатической защиты, были реакцией на вооруженные интервенции в Латинской Америке.
If, however, rights go further than that, it may be necessary to restrict the range of beneficiaries. Вместе с тем, если предоставляемые права выходят за эти рамки, то может возникнуть необходимость ограничить круг пользующихся этими правами лиц.
Emergency, security, anti-terrorism and anti-extremism laws are also being used increasingly by certain Governments in order to restrict activities of civil society. Законы о чрезвычайных ситуациях, безопасности, борьбе с терроризмом и экстремизмом также все чаще используются некоторыми правительствами с целью ограничить деятельность гражданского общества.
The appointment of a legal advisor (guardian, tutor or trustee) can also restrict the exercise of civil rights (art. 395 CCS). Назначение защитника в этих трех формах может также ограничить гражданскую правоспособность (статья 395 Швейцарского гражданского кодекса).
On the question of the veto, it is clear that an overwhelming majority of United Nations Member States wish to restrict its use. Что касается вето, то ясно, что подавляющее большинство государств-членов Организации Объединенных Наций хотело бы ограничить его применение.
The representative of IRU called on the competent authorities to restrict the multilateral agreements to what was strictly necessary, since they were a source of confusion and distortion in terms of competition. Представитель МСАТ призвал компетентные органы ограничить число многосторонних соглашений абсолютно необходимым минимумом, поскольку эти соглашения являются источником путаницы и препятствуют нормальной конкуренции.