Английский - русский
Перевод слова Restrict
Вариант перевода Ограничить

Примеры в контексте "Restrict - Ограничить"

Примеры: Restrict - Ограничить
It was no coincidence that calls to restrict the right to withdraw were coming from the same sources as the practice of selective imposition of preconditions for technical cooperation. То, что призывы ограничить право на выход исходят оттуда же, откуда берет начало практика выборочного навязывания предварительных условий технического сотрудничества, - вовсе не совпадение.
Drawing on experience from other regions, it may be wise to restrict the number of groups to the main strategic areas in order to keep them optimally manageable. Опираясь на опыт других регионов, возможно, было бы целесообразно ограничить число групп в соответствии с числом основных стратегических областей, с тем чтобы обеспечить возможность для оптимального управления их деятельностью.
Restricting ourselves to a single school of thought is to restrict our ability to accurately diagnose the situation of women worldwide and prescribe solutions tailored and relevant to their respective context. Руководствоваться положениями только одного учения - значит ограничить свою способность точно диагностировать положение женщин во всем мире и предписывать решения проблем, соответствующие только данному контексту.
Mr. Salvioli said that the reality was that in some countries, most glaringly in Latin America, legislation was often used indirectly to restrict or stifle freedom of speech. Г-н Сальвиоли говорит, что в некоторых странах, в частности в Латинской Америке, власти зачастую используют законодательство для того, чтобы косвенным образом ограничить или подавить свободу слова.
In our opinion, it is essential to restrict draft article 60 to scenarios of misuse, where a State's action within the organization is taken precisely in order to dodge an existing legal obligation. По нашему мнению, существенно важно ограничить действие проекта статьи 60 вариантами неправильного использования, когда действие государства в рамках организации осуществляется исключительно для того, чтобы уклониться от выполнения действующего юридического обязательства.
Furthermore, the second sentence of the guideline could be interpreted as an invitation to States to restrict the competence of the existing treaty monitoring bodies to assess the permissibility of reservations. Кроме того, второе предложение руководящего положения могло бы быть истолковано как предложение государствам ограничить компетенцию существующих наблюдательных договорных органов по оценке допустимости оговорок.
A thorough analysis of practice should allow the Commission to confirm, or possibly to restrict, the indicative list of categories of treaties for which a presumption of continuity was considered to apply despite the occurrence of an armed conflict. Тщательный анализ практики должен позволить Комиссии подтвердить или, возможно, ограничить перечень категорий международных договоров, в отношении которых считается применимой презумпция продолжения действия, несмотря на возникновение вооруженного конфликта.
She would welcome the delegation's comments on reports that the Government took advantage of the ideology of genocide to restrict the activities of political opponents. Она будет приветствовать комментарии делегации в отношении сообщений о том, что правительство использует в своих интересах идеологию геноцида, чтобы ограничить деятельность своих политических оппонентов.
Witnesses will be called only in cases where the activities of police officers may restrict an individual's constitutional rights, in the course of an inspection or a search of private premises, for example. Понятые будут привлекаться только в случаях, когда действия сотрудников полиции могут ограничить конституционные права граждан (осмотр, обыск в жилом помещении и т.д.).
In such a repressive environment, all parties, State or non-State, sought to control and restrict the scope of freedom of opinion and expression on grounds ranging from protection of the national interest, State security through to public morality. В обстановке подобных репрессий все стороны - как государственные, так и негосударственные - стремятся поставить под контроль и ограничить свободу мнений и их выражения на различных основаниях - от защиты национальных интересов и государственной безопасности до общественной нравственности.
References are also made, in this respect, which imply the intention to restrict nuclear cooperation to specific areas, and this adds to the ambiguity. Однако в пакете содержатся ссылки, которые могут свидетельствовать о намерении ограничить ядерное сотрудничество какими-то конкретными областями, а это создает еще большую неопределенность.
In conformity with the Inter-Agency Space Debris Coordination Committee (IADC) recommendations, de-orbiting manoeuvres were effected in November 2003 to lower the satellite's perigee from 800 to 594 km in order to restrict its life in space to approximately 18 years. В соответствии с рекомендациями Межагентского координационного комитета по космическому мусору (МККМ) в ноябре 2003 года были выполнены маневры снижения перигея орбиты с 800 до 594 км, с тем чтобы ограничить время пребывания спутника в космосе приблизительно до 18 лет.
The Court had sufficient means at its disposal to streamline, channel, or otherwise restrict the motions and briefs it receives and includes in its case file. В распоряжении суда имелись достаточные средства для того, чтобы организовать, упорядочить и иным образом ограничить ходатайства и записки, которые он получает и приобщает к делу.
The Russian Federation's attempt to restrict, through so-called peacekeeping troops, Georgia's sovereign right to exercise control over its own airspace is directed at an escalation of the conflict and threatens international peace and security. Попытка Российской Федерации ограничить через посредство так называемых миротворческих сил суверенное право Грузии осуществлять контроль над своим собственным воздушным пространством имеет своей целью эскалацию конфликта и угрожает международному миру и безопасности.
He is concerned by the high incidence of racially motivated verbal and physical attacks against asylum-seekers, refugees and migrants, as well as the proliferation in many countries of policies and legislation designed to restrict the rights of individuals belonging to these groups. Он обеспокоен частыми случаями обусловленных расизмом словесных оскорблений и физического насилия в отношении просителей убежища, беженцев и мигрантов, а также распространением во многих странах политики и законодательства, призванных ограничить права лиц, относящихся к этим группам.
With the expansion of the scope of the topic of expulsion of aliens, his delegation's concerns that the draft articles could unduly restrict the sovereign right of States to control admission to their territories and to enforce their immigration laws had become more acute. С расширением сферы охвата темы высылки иностранцев еще более возросла обеспокоенность делегации страны оратора по поводу того, что проекты статей могут чрезмерно ограничить суверенное право государств контролировать допуск на свои территории и обеспечивать соблюдение своих иммиграционных законов.
If the intention was to restrict them to international obligations, then the square bracketed text in the title, together with paragraph (c), should be removed as both were dealing with the purely domestic issue of a federal State. Если преследуется цель ограничить их действие международными обязательствами, то в этом случае текст в квадратных скобках в названии, а также в пункте (с) следует исключить, поскольку он относится к чисто внутренним вопросам федеративного государства.
It is expected that the system will have built-in internal control mechanisms that will restrict users to initiate only business transactions they have been authorized to undertake and that are within their delegated procurement authority. Ожидается, что система общеорганизационного планирования ресурсов будет иметь встроенные механизмы внутреннего контроля, позволяющие ограничить проведение пользователями лишь тех деловых операций, которые они уполномочены проводить в рамках делегированных им полномочий на закупки.
The Panel notes, however, that the prosecution filed a motion on 10 July to restrict Mr. Taylor's access to defence witnesses in order to protect the integrity of the proceedings. Группа отмечает, однако, что 10 июля обвинение заявило ходатайство с просьбой ограничить доступ г-на Тейлора к свидетелям защиты в целях гарантии неприкосновенности судебного процесса.
This measure, which was not intended to restrict public liberties, enabled the State to respond swiftly and effectively to an unprecedented threat, as it enabled the Government to take measures that entailed repealing ordinary law, especially in connection with the fight against terrorism. Эта мера, которая не имела целью ограничить осуществление гражданских свобод, позволила государству оперативно и эффективно отреагировать на угрозу беспрецедентного масштаба, дав возможность государственным органам принимать меры, отступающие от норм общего права, в частности в вопросах борьбы с терроризмом.
A number of concerns were expressed, however, with respect to the specific drafting proposed, on the basis that it might restrict the types of proceeding falling within the scope of the Model Law. Вместе с тем применительно к предложенной конкретной формулировке неоднократно выражалась обеспокоенность в связи с тем, что она может ограничить круг видов производства, подпадающий под сферу применения Типового закона.
States wishing to restrict the application of the article to claims arising after the Convention enters into force are also free to do so in the course of bilateral negotiations. Государства, желающие ограничить сферу применения данной статьи задолженностью по налогам, которая возникла после вступления Конвенции в силу, могут по своему усмотрению беспрепятственно решить этот вопрос в ходе двусторонних переговоров.
Moreover, States that consider that it is not appropriate to take measures of conservancy in respect of taxes owed to another State may decide not to include the paragraph in their conventions or to restrict its scope. Кроме того, государства, которые считают нецелесообразным принимать меры по консервации в отношении налогов, причитающихся другому государству, могут принять решение не включать этот пункт в их соглашения или ограничить сферу его применения.
The main objective of the amendment is to restrict in the media, including the Internet, the publishing of articles and commentaries which are defamatory or incite to hatred. Главная задача этих поправок заключается в том, чтобы ограничить возможности публикации в средствах массовой информации, в том числе в Интернете, статей и комментариев, содержащих диффамацию или призывы к ненависти.
Sometimes, for the sake of combating impunity, it may be necessary to limit and restrict certain rules of law relating to the statutory limitation of offences, due obedience, the right to asylum and the actual irremovability of judges. В некоторых случаях в интересах борьбы с безнаказанностью представляется необходимым ограничить действие ряда правовых норм, касающихся срока давности, надлежащего подчинения, права на получение убежища и принципа несменяемости судей.