| There have been no legislative changes that might restrict public participation in certain circumstances. | Законодательные изменения, могущие ограничить участие общественности в некоторых случаях, не произошли. |
| Journalists and media professionals have become common targets of unlawful attempts to restrict freedom of expression. | Все чаще незаконные попытки ограничить свободу выражения мнений предпринимаются в отношении журналистов и работников средств массовой информации. |
| The State is not only entitled to restrict its sovereignty, but it may even forfeit such sovereignty by uniting with another State. | Государство не только вправе ограничить свой суверенитет, но и даже лишить себя такого суверенитета, объединившись с другим государством. |
| Various militia groups have attempted to restrict access to the settlements during food distribution. | Различные ополченские группы пытаются ограничить доступ в населенные пункты во время распределения продовольствия. |
| Having children at an early age could affect their health and education and restrict their economic autonomy. | Рождение детей в раннем возрасте может сказаться на их здоровье и образовании и ограничить их экономическую автономность. |
| The 1986 NSA, has been used to restrict reporting on government activities. | С тем чтобы ограничить освещение деятельности правительства в СМИ, используется ЗНБ 1986 года. |
| Every other act that has the purpose to restrict their capacity to act is invalid . | Любой другой акт, имеющий целью ограничить их дееспособность, не имеет законной силы . |
| It would be necessary to know whether there were plans to restrict the current definition of terrorism, which some considered too broad. | Хотелось бы узнать, предусматривается ли ограничить нынешнее определение терроризма, которое иногда считается чрезмерно широким. |
| Certain parliamentarians are also seeking by means of a motion to restrict its scope of action with respect to integration of women migrants. | Ряд парламентариев пытались провести резолюцию, направленную на то, чтобы ограничить сферу деятельности Бюро вопросами интеграции мигрантов. |
| This could restrict the flexibility for countries to prevent or relieve critical shortages of foodstuffs. | Это может ограничить имеющуюся у стран свободу действий по предупреждению или восполнению острого недостатка продуктов питания. |
| They noted that journalists had been summoned by the Ministry of Information and warned to restrict the content of their reporting. | Они указали, что журналистов вызывали в Министерство информации и требовали от них ограничить содержание их репортажей. |
| It promulgated the necessary health legislation in order to support efforts to suppress the disease, restrict its spread and enable early detection. | Было подготовлено необходимое законодательство в области здравоохранения, для того чтобы поддержать усилия по сдерживанию этого заболевания, ограничить его распространение и создать возможности для ранней диагностики. |
| Opposition to an interpretative declaration might either restrict or exclude the intended legal consequences of the declaration. | Несогласие с заявлением о толковании может либо ограничить искомые юридические последствия заявления, либо их не допустить. |
| Some, however, were seeking to restrict freedom of expression and by doing so were contributing to more divisiveness. | Однако некоторые стремятся ограничить свободу выражения и, поступая таким образом, содействуют углублению раздоров. |
| Directive 96/53/EC sets maximum common measures, ensuring that member States cannot restrict the circulation of vehicles which comply with these limits from performing international transport operations within their territories. | В директиве 96/53/ЕС устанавливается единый предельный уровень в отношении таких мер, с тем чтобы государства-члены не могли ограничить передвижение транспортных средств, которые соответствуют данным требованиям и осуществляют все международные транспортные операции на их территории. |
| Officials also used bureaucratic impediments, particularly in relation to the provision of permits for the United Nations country team, to restrict access to certain areas. | Власти также прибегали к бюрократическим процедурам, в частности в отношении предоставления разрешений страновой группе Организации Объединенных Наций, чтобы ограничить доступ в некоторые районы. |
| It also proposes to restrict the use of HFCs as aerosol propellants to uses for which alternatives posing less environmental and health risk are not available or potentially available. | Предлагается также ограничить использование ГФУ в качестве распылителей аэрозолей теми видами применения, в отношении которых отсутствуют или лишь потенциально имеются альтернативы, создающие меньший риск для окружающей среды и здоровья человека. |
| [optional: restrict the scope to only carbon fiber wrapped container] | [факультативно: ограничить область применения только резервуарами с обмоткой из углеродного волокна] |
| The Bureau discussed at length and agreed with the suggestion of several WGA members to restrict the Ministerial panels to ministers and heads of delegations only. | Бюро подробно обсудило и приняло предложение нескольких членов РГС ограничить участие в дискуссионных группах министров только министрами и главами делегаций. |
| It was recommended that the Government should restrict the number of security forces with the power of arrest and ensure that the police force remains the primary law enforcement agency. | Правительству было рекомендовано ограничить число подразделений сил безопасности, обладающих полномочиями на производство арестов, и обеспечить, чтобы полиция оставалась основным правоохранительным органом. |
| To reduce civilian casualties, in June 2012, the International Security Assistance Force amended its operational procedures to further restrict the use of air power against civilian dwellings. | Для сокращения числа жертв среди гражданского населения Международные силы содействия безопасности внесли в июне 2012 года поправки в свои оперативные процедуры, чтобы еще больше ограничить масштабы применения военно-воздушных сил против гражданских поселений. |
| Under the Covenant, strict conditions had to be met to restrict freedom of expression and association and the right to peaceful assembly. | Согласно Пакту, для того чтобы ограничить свободу слова и объединений и право на свободу мирных собраний, должны существовать строго определенные условия. |
| According to information before the Committee, the police went to greater lengths to restrict demonstrations by the movement than by other groups. | Согласно полученной Комитетом информации, полиция старается всеми возможными способами ограничить проводимые этим движением демонстрации по сравнению с демонстрациями других групп. |
| According to Paragraph 2 of Article 71 of the Constitution, no one may restrict implementation of rights and liberties of a human being and a citizen. | В соответствии с пунктом 2 статьи 71 Конституции никто не может ограничить осуществление прав и свобод человека и гражданина. |
| Can we restrict it to your view? | Мы можем ограничить это до твоего мнения? |