| When the OECD proposed an agreement to restrict bank secrecy, the Bush administration vetoed that initiative, too. | Когда ОЭСР предложила соглашение для того, чтобы ограничить банковскую тайну, администрация Буша наложила вето и на эту инициативу. |
| America wants to restrict the influence of the Wahhabi religious establishment, reform the educational system, and bring about moves towards democracy. | Америка хочет ограничить влияние религиозного учреждения Ваххаби, провести реформы образовательной системы и вызвать шаги по направлению к демократии. |
| The simplest way of doing this is to restrict advertising. | Самый простой способ сделать это - это ограничить рекламу. |
| That would contain Ukraine's inflation, as the NBU could restrict the money supply through high interest rates rather than rationing. | Это сдержит инфляцию на Украине, так как НБУ может ограничить снабжение деньгами посредством высоких процентных ставок, а не нормированием. |
| In the "Print range" area of the dialogue box, you can restrict this output to some given pages. | В области диалогового окна "Диапазон печати" можно ограничить этот вывод несколькими определенными страницами. |
| The government traditionally attempted to limit immigration and restrict residence and employment of Nepalese to the southern region. | Правительство пыталось ограничить иммиграцию и ограничить места жительства и работы непальцев в южном регионе. |
| He invited comments on the provision, which was calculated to restrict the flow of unsolicited commercial communications. | Он предлагает высказать замечания по этому предложению, которое должно ограничить поток несанкционированных коммерческих сообщений. |
| To restrict his access to sensitive information, I assume. | Чтобы ограничить ему доступ к секретным данным, я полагаю. |
| So, in order to protect investors from this fraudulent market, I've decided to restrict investors' withdrawals until further notice. | Так что, в порядке защиты инвесторов от этого мошеннического рынка, я решил ограничить снятие средств инвесторами до дальнейшего уведомления. |
| The shortfall is forcing UNDP to restrict commitments to 70 per cent of Indicative Planning Figures (IPFs). | Нехватка средств заставляет ПРООН ограничить обязательства до 70 процентов ориентировочного планового задания (ОПЗ). |
| It was necessary to restrict the veto and to take steps to phase it out. | Следует ограничить право вето и принять меры по его постепенной ликвидации. |
| Such an abstract endangerment of the public order is an insufficient reason to restrict constitutionally the freedom of expression by penal law punishment. | Такая абстрактная угроза общественному порядку является недостаточным основанием, чтобы ограничить в конституционном порядке свободу выражения мнения путем применения наказания, предусматриваемого уголовным законодательством. |
| According to him, it was important to restrict the movements of the putschists and prevent them from travelling within the country. | По его словам, необходимо было ограничить перемещение путчистов и воспрепятствовать их движению по стране. |
| It would be appropriate to restrict it to the framework of utilization. | Было бы целесообразным ограничить ее рамками использования. |
| Should it be necessary to restrict patients' rights in the interests of community safety, the restriction of the right must be exercised reasonably. | В случае необходимости ограничить права пациентов в интересах общественной безопасности ограничение прав должно осуществляться разумно. |
| Furthermore, export licensing measures were entirely consistent with existing international agreements and were in no way designed to restrict access to technology for commercial reasons. | Кроме того, меры экспортного лицензирования полностью совместимы с существующими международными соглашениями и никоим образом не рассчитаны на то, чтобы ограничить доступ к технологии по коммерческим соображениям. |
| We must restrict the international flow of the instruments of war and oppression by adopting a code of conduct for conventional arms transfers. | Мы должны ограничить международный поток орудий войны и угнетения с помощью принятия кодекса поведения в отношении передачи обычных видов вооружения. |
| And you need to restrict your role to teaching. | И вы должны ограничить свою роль в обучении. |
| The Commission should therefore restrict the content of the topic to a minimum and not take up matters which did not need to be regulated. | Поэтому Комиссии следует ограничить до минимума содержание темы и не рассматривать вопросы, которые не нуждаются в регулировании. |
| The Estonian authorities have attempted to restrict the right of "non-citizens" to freedom of religion. | Власти Эстонии предприняли попытку ограничить право "неграждан" на свободу вероисповедания. |
| Article 5 should not be introduced in that context in an effort to restrict freedom of expression in political campaigns. | Статью 5 нельзя помещать в этот контекст в попытке ограничить свободу выражения своего мнения в ходе политических кампаний. |
| The programme should also reflect the urgent need to restrict the overproduction, development and stockpiling of conventional weapons through global and regional agreements. | В этой программе должна также найти отражение безотлагательная необходимость ограничить перепроизводство, разработку и накопление обычных видов оружия путем заключения глобальных и региональных соглашений. |
| Reports indicate that there were repeated attempts to restrict NLD leaders' movements. | По сообщениям, имели место неоднократные попытки ограничить передвижение лидеров НЛД. |
| These policies and measures are designed to both restrict and reduce emissions of HFCs and to restrict their use. | Эти стратегии и меры призваны одновременно ограничить и сократить выбросы ГФУ и ограничить их использование. |
| Several FTAs and BITs seek to restrict countries from implementing TRIPS flexibilities. | Во многих ССТ и ДИД делается попытка ограничить возможности стран по использованию гибких возможностей Соглашения по ТАПИС. |