| Recent developments also suggest that attempts are being made to restrict the scope of the political offence exception or even abolish it. | Последние тенденции также позволяют предположить, что делаются попытки ограничить сферу применения исключений для политических преступлений или даже отменить их. |
| The decision made was to severely restrict the use of pentachlorobenzene. | Принято решение серьезно ограничить применение пентахлорбензола. |
| Practice shows that there are situations when there are attempts to prevent or otherwise restrict an assembly of citizens. | Практика показывает, что существуют ситуации, когда предпринимаются попытки предотвратить или иным образом ограничить собрание граждан. |
| Guardianship may restrict or exclude the ability to act. | Опека может ограничить или отменить способность действовать. |
| In an effort to restrict these flows, destination States have increasingly resorted to interception practices within the broader context of migratory control measures. | В попытке ограничить их приток государства назначения все чаще прибегают к практике перехвата в более широком контексте мер миграционного контроля. |
| It was emphasized that high transaction costs could restrict South - South trade too. | Подчеркивалось, что высокие трансакционные издержки также могут ограничить торговлю Юг-Юг. |
| The Bolivarian Republic of Venezuela rejected any attempt to restrict that right through actions jeopardizing the integrity of the Treaty. | Боливарианская Республика Венесуэла отвергает любые попытки ограничить такое право путем принятия мер, подвергающих угрозе целостность Договора. |
| Any attempt to restrict that right undermined the fundamental principles of the Treaty. | Любая попытка ограничить это право подрывает основополагающие принципы Договора. |
| The State could not punish anyone for holding a particular belief, but could restrict any religious practices which posed a threat to public order. | Государство не может наказывать людей за то, что они придерживаются того или иного верования, но вправе ограничить любую религиозную практику, которая создает угрозу общественному порядку. |
| It would be more appropriate to restrict the scope of the provision so that it would not apply during hostilities. | Было бы правильнее ограничить сферу применения этого положения, с тем чтобы оно не применялось во время военных действий. |
| It noted reported attacks against and the detention of human rights defenders and deplored attempts to restrict peaceful demonstrations and actions. | Она отметила сообщения о нападениях и задержаниях, которым подвергаются правозащитники, и выразила сожаление в связи с попытками ограничить мирные демонстрации и публичные акции. |
| Although the Internet may not recognize border controls, there are means to restrict access to certain information. | Хотя Интернет и не признает национальных границ, существуют способы ограничить доступ его пользователей к определенной информации. |
| It was consequently in the interest of the whole industry to restrict arrest to cases of absolute necessity. | Поэтому в интересах всего сектора было бы целесообразно ограничить арест только случаями абсолютной необходимости. |
| During the second reading of the draft guidelines, moreover, the Commission should restrict the possibility of formulating a late reservation. | В связи со вторым чтением проектов руководящих положений Комиссии следует в конечном счете ограничить возможность последующего формулирования оговорки. |
| As a response, the international community has established a number of environmental agreements and protocols to restrict and manage the practice. | В связи с этим явлением международное сообщество заключило ряд соглашений и протоколов по охране окружающей среды, призванных ограничить эту практику и ввести ее регулирование. |
| No civil servant or law enforcement official can restrict or suppress these rights. | Ни один государственный служащий или сотрудник правоохранительных органов не может ограничить эти права или препятствовать их пользованию. |
| The privatization of such markets may, thus, restrict women's access to local markets. | Поэтому приватизация местных рынков может ограничить женщинам доступ к ним. |
| That assumption might restrict the applicability of some provisions, such as those referring to the assessment of future needs. | Это предположение может ограничить применимость некоторых положений, таких как положения, касающиеся оценки будущих потребностей. |
| That extended definition might unnecessarily restrict the State's right of expulsion. | Такое расширенное определение может чрезмерно ограничить право государств осуществлять высылку. |
| As a result, when States would like to restrict these rights, all the above conditions must be met. | Как следствие, когда государство желает ограничить эти права, все приведенные выше условия должны быть выполнены. |
| The committee may therefore wish to restrict the disposal options to those deemed appropriate. | В связи с этим Комитет, возможно, пожелает ограничить варианты удаления теми, которые, по его мнению, являются надлежащими. |
| Existing rules and regulations that may restrict the participation of public utilities in PES schemes should also be amended. | Существующие правила и положения, которые могут ограничить участие коммунальных служб в схемах ПЭУ, следует изменить. |
| Furthermore, restrictions in the issuance of passports or visas based on religious affiliation can restrict the movement of the individuals concerned. | Кроме того, ограничения на выдачу паспортов или виз на основе вероисповедания могут ограничить передвижение соответствующей категории людей. |
| We cannot sit by idly while we see attempts to restrict the maritime freeways of the world. | Мы не можем безучастно наблюдать попытки ограничить пользование морскими магистралями мира. |
| The effects include breathing difficulties, which may in turn restrict an individual's participation in physical activity. | Воздействия включают трудности для дыхания, которые, в свою очередь, могут ограничить участие индивидуума в физической деятельности. |