Английский - русский
Перевод слова Restrict
Вариант перевода Ограничить

Примеры в контексте "Restrict - Ограничить"

Примеры: Restrict - Ограничить
Concerning the substance of the provisions of the Code, his delegation agreed with the Commission's decision to restrict the category of crimes against the peace and security of mankind to so-called "core crimes" generally regarded by the international community as extremely serious offenses. Что касается существа положений кодекса, то делегация Италии согласна с решением Комиссии ограничить категорию преступлений против мира и безопасности человечества так называемыми "основными преступлениями", которые обычно рассматриваются международным сообществом в качестве исключительно серьезных правонарушений.
And though foreign journalists were allowed to travel to Dili during the APEC meetings, there were also reports of efforts to restrict foreign journalists covering the protests. И хотя иностранным журналистам разрешили приехать в Дили во время конференции АТЕС, были сообщения о попытках ограничить присутствие иностранных журналистов на демонстрациях протеста.
It seems therefore that the Treaty's negotiators deliberately formulated the language of article X. to restrict the extension to three options. Поэтому, как представляется, Договаривающиеся стороны намеренно разработали формулировку пункта 2 статьи Х таким образом, чтобы ограничить возможности продления тремя вариантами.
Another representative felt it preferable to restrict to States with a direct interest in a case the right to challenge the court's jurisdiction and suggested that article 38 should be re-examined at a later stage. Другой представитель счел предпочтительным ограничить круг государств, имеющих право оспаривать юрисдикцию суда, лишь непосредственно заинтересованными государствами и предложил пересмотреть статью 38 на более позднем этапе.
However, if such information were not collected, that would amount to an a priori decision to restrict the application of the principle to the current framework. Вместе с тем, если такая информация не будет получена, это приведет к принятию априорного решения ограничить сферу применения данного принципа существующими рамками.
The Frente POLISARIO, on the contrary, wished to restrict that right as much as possible by linking it to the 1974 census, whose defects had been recognized by all. ПОЛИСАРИО же, наоборот, хотел бы как можно более ограничить это право, увязывая его с переписью 1974 года, недостатки которой были общепризнанными.
The abolition of these posts could, however, restrict UNOPS ability to attract and/or accept candidates for certain assignments from staff within UNOPS and elsewhere in the United Nations system who are holding 100 and 200 series contracts. Вместе с тем упразднение этих должностей может ограничить возможности УОПООН привлекать и/или принимать для выполнения некоторых заданий кандидатов из числа сотрудников УОПООН и других подразделений системы Организации Объединенных Наций, на контракты которых распространяются правила серии 100 и 200.
Some delegations pointed out that since measures such as marine protected areas could restrict the freedoms of the high seas, their implementation should be subject to the consent of States concerned. Некоторые делегации указывали, что, поскольку такие меры, как создание подобных районов, могут ограничить свободу открытого моря, их осуществление следует обусловить согласием затрагиваемых государств.
An approach recommended by the group of experts would be the implementation of a programme to drill horizontal wells (rather than the present vertical ones) to substantially increase production performance, minimize the influx of water and restrict damage to the reservoirs. Рекомендованный группой экспертов подход заключается в осуществлении программы бурения горизонтальных скважин (а не вертикальных, как в настояще время) для того, чтобы значительно увеличить эффективность добычи, свести к минимуму поступление воды и ограничить ущерб, наносимый пластам.
Several indiscriminate attacks perpetrated recently against civilians and relief workers have led MONUA to advise United Nations agencies and non-governmental organizations (NGOs) to restrict their movements and to remain mostly in provincial capitals. Вследствие ряда неизбирательных нападений, совершенных недавно против гражданских лиц и сотрудников по оказанию чрезвычайной помощи, МНООНА рекомендовала учреждениям Организации Объединенных Наций и неправительственным организациям (НПО) ограничить передвижение своего персонала и вести работу преимущественно в административных центрах провинции.
Furthermore, although it will be difficult for Governments to restrict access to the Internet, many of the services provided over the Internet would be subject to domestic regulation to ensure quality and establish liability and for prudential reasons. Кроме того, хотя государствам и будет довольно сложно ограничить доступ к Интернету, на многие услуги, оказываемые через Интернет, будут распространяться внутренние нормы регулирования в целях защиты качества, обеспечения ответственности поставщиков и по пруденциальным соображениям.
The best way to achieve this is by promoting positive interaction among economic activities, the multilateral trading system and the environment, and not by accommodating measures that might restrict trade from developing countries. Это может быть достигнуто наиболее эффективным образом за счет содействия установлению положительной взаимосвязи между экономической деятельностью, системой многосторонней торговли и окружающей средой, а не путем принятия мер, способных ограничить торговлю развивающихся стран.
Similarly, the creation of national parks and reserved forests in zones that are to be assigned to these populations seems likely to restrict their actual access to the land. Кроме того, создание национальных парков и лесных заповедников в зонах, которые должны быть выделены этой части населения, по-видимому, может ограничить их реальные возможности получить доступ к земле.
", or restrict use of evidence only where the requested State makes an express request to that effect." ", или ограничить использование доказательств только теми случаями, когда об этом прямо просит запрашиваемое государство".
We are therefore surprised that these incidents are discussed in a provocative manner in the report and treated as if they were intended to restrict the activities of the Special Commission. Поэтому мы удивлены, что эти инциденты обсуждаются в докладе провокационным образом и подаются так, как-будто они были задуманы с целью ограничить деятельность Специальной комиссии.
The inconsistency of United States policy goes to such extremes that the President's Export Council issued a report advising him to restrict the use of unilateral sanctions, eliminating extraterritorial sanctions and secondary boycotts. Непоследовательность в политике Соединенных Штатов такова, что сам Совет по вопросам экспорта при президенте опубликовал доклад, в котором рекомендует президенту ограничить применение односторонних санкций и ликвидировать экстерриториальные санкции и вторичные бойкоты.
The European Union advocated the free movement of labour, while each country of the European Community attempted to restrict immigration from outside the Community. Европейский союз взял курс на свободное обращение рабочей силы, и одновременно каждая страна сообщества предприняла попытку ограничить прежде всего иммиграцию из стран, не входящих в сообщество.
On a number of occasions, both forces moved forward of their lines into the United Nations buffer zone, and in some cases attempted to restrict UNFICYP operations. Несколько раз войска обеих сторон выдвигались вперед со своих линий в пределы буферной зоны Организации Объединенных Наций и в ряде случаев пытались ограничить операции ВСООНК.
The Mission also wishes to inform him that Uganda has decided, as a further measure, to restrict entry into and exit through its territory of all Sudanese nationals. Представительство также хотело бы информировать его о том, что Уганда приняла решение в качестве дополнительной меры ограничить въезд на ее территорию и выезд через нее всех суданских граждан.
Within the framework of the WTO, governments have accepted a major loss of policy autonomy by agreeing to restrict the use of trade policy instruments in the context of multilaterally agreed commitments. В рамках ВТО правительства в значительной мере поступились автономией в политике, согласившись ограничить использование инструментов торговой политики в контексте принятых на многостороннем уровне обязательств.
Another suggested that in light of the "experience of the Implementation Committee of the Montreal Protocol, it may be better to restrict the membership to designated specialists and experts in order to make discussions productive". Другая предложила в свете "опыта Комитета по осуществлению Монреальского протокола ограничить членский состав назначенными специалистами и экспертами, с тем чтобы сделать дискуссии более продуктивными".
The mentioned criminal acts may be committed by anyone who is in a position to deny or restrict a citizen's right or to grant citizens benefits and facilities. Правонарушителем в вышеуказанных случаях может быть любое лицо, которое в силу своего служебного положения может отказать гражданам в осуществлении их прав, или ограничить осуществление этих прав, или предоставлять привилегии и льготы.
The Group is convinced that it was not the Commission's intention to restrict only to pre-trial situations the protection and promotion of every person's right not to be arbitrarily deprived of freedom. Группа убеждена в том, что Комиссия не имела намерения ограничить защиту и поощрение права, в соответствии с которым никто не может быть произвольно лишен свободы, лишь ситуациями до вынесения судебного решения.
Its record as a peace-loving State was exemplary, and it had shown a remarkable willingness and ability to fulfil the obligations contained in the Charter, despite efforts by some parties to restrict its international role. Ее репутация миролюбивого государства является образцовой, и она прекрасно продемонстрировала свою способность и желание выполнять международные обязательства, закрепленные в Уставе, несмотря на предпринимаемые некоторыми сторонами усилия ограничить ее международную роль.
The Government of Sri Lanka is of the view that it would be prudent to restrict, at least in its initial phase, the right to refer cases to court only to States parties. Правительство Шри-Ланки придерживается того мнения, что было бы разумно ограничить по крайней мере на начальном этапе право передавать дела суду лишь государствами-участниками.