While local land ownership and access are fundamental to small island developing States' societies, global trading regimes make it increasingly difficult for them to restrict foreign ownership. |
Фундаментальное значение для общества в малых островных развивающихся государствах имеют вопросы собственности на землю и доступа к ней для местного населения, вместе с тем в условиях глобальных торговых режимов малым островным развивающимся государствам становится все более сложно ограничить ее приобретение в собственность иностранцами. |
The decline in income levels associated with recessions can restrict opportunities for poor children, and thus exacerbate the intergenerational transmission of poverty. |
Сокращение доходов, связанное с экономическим спадом, может ограничить возможности детей из бедных слоев населения и таким образом способствовать передаче нищеты из поколения в поколение. |
signature, which may restrict the actual parameters that are possible. |
которая может ограничить фактические возможные параметры. |
Economic nationalism, in the form of trying to restrict the benefits of subsidies or state guarantees to domestic companies and consumers, can be glimpsed in some of these measures. |
В некоторых мерах можно усмотреть экономический национализм в виде попыток ограничить круг бенефициаров субсидий или государственных гарантий отечественными компаниями и потребителями . |
The responsibility to protect could be understood as including also the duty to prosecute such crimes, which would further restrict functional immunity. |
Ответственность защищать можно понять как ответственность, включающую также обязанность судебного преследования за совершение подобных преступлений, что в дальнейшем может ограничить функциональный иммунитет. |
It would, however, be preferable to use the term "restrict" rather than "modify" as modification of the legal effect entails a restriction. |
И все же лучше было бы употребить термин «ограничить» вместо глагола «изменить», поскольку изменение юридического действия выражается в ограничении. |
The source adds that the authorities have for years harassed, arbitrarily detained and sentenced journalists in an attempt to restrict freedom of expression. |
Источник добавляет, что в течение многих лет власти преследовали, произвольно задерживали и выносили приговоры журналистам, стремясь ограничить свободу выражения мнений. |
His delegation would therefore oppose any hasty efforts to restrict that principle, whether in the form of a new convention or otherwise. |
Именно поэтому делегация Чешской Республики возражает против любых опрометчивых попыток ограничить данный принцип, будь то в форме новой конвенции или каком-либо ином виде. |
Any attempt to restrict technical cooperation on political grounds was incompatible with the Treaty and the Statute of IAEA, and should be rejected. |
Любые попытки ограничить техническое сотрудничество на основании каких-либо причин политического характера несовместимы с Договором и Уставом МАГАТЭ, и такие попытки должны быть отвергнуты. |
It could also restrict the use of such contracts to certain cargoes and/or transport operations (i.e. container transport). |
Кроме того, он мог бы ограничить использование этих договоров определенными грузами и/или транспортными операциями (например, контейнерными перевозками). |
The administering Power, despite its failure with regard to its own economy, was attempting to restrict Anguilla's economic policies and to exercise direct control rather than taking a supervisory role. |
Несмотря на неспособность стабилизировать свою собственную экономику, управляющая держава пытается ограничить экономические программы Ангильи и вместо выполнения руководящих функций осуществлять прямой контроль. |
It was a matter of great concern that some Members States were seeking to restrict the thematic areas in which associations were permitted to work. |
Большую обеспокоенность вызывает то, что некоторые государства-члены пытаются ограничить тематические направления деятельности, в которых ассоциациям разрешено работать. |
Nevertheless, some members of the Committee had recently attempted to restrict the right to self-determination to Non-Self-Governing Territories over which there were no disputes over sovereignty. |
Тем не менее некоторые члены Комитета недавно попытались ограничить право на самоопределение тех несамоуправляющихся территорий, по вопросу о суверенитете над которыми нет споров. |
The selective implementation of disarmament obligations agreed by consensus is accompanied by progressive efforts to strengthen non-proliferation mechanisms which could restrict cooperation for the use and development of nuclear technology for peaceful purposes. |
Избирательное выполнение обязательств по разоружению, согласованных на основе консенсуса, сопровождается постепенными усилиями по укреплению таких механизмов нераспространения, которые могли бы ограничить сотрудничество в целях использования и развития ядерной технологии в мирных целях. |
That was the route taken by the India operations management team when it decided to restrict its membership from 15 to 7 agencies in March 2005. |
Такой подход был выбран группой по управлению операциями в Индии, которая в марте 2005 года приняла решение ограничить членский состав с 15 до 7 учреждений. |
It was considered that this was obvious since the new provisions would apply only when Contracting Parties decide to restrict the passage of dangerous goods through a tunnel. |
Это было сочтено очевидным, поскольку новые положения будут применяться только тогда, когда Договаривающиеся стороны решат ограничить перевозку опасных грузов через тот или иной туннель. |
Some have asserted that any effort to restrict access to sensitive nuclear technologies (such as enrichment and reprocessing) is inconsistent with the NPT. |
Некоторые утверждают, что любые попытки ограничить доступ к чувствительным ядерным технологиям (например, в области обогащения и переработки) не соответствуют духу и букве ДНЯО. |
A psychiatrist may restrict any of the above three rights if it is considered to be in the best interest of the patient to do so. |
Психиатр может ограничить любое из трех вышеуказанных прав, если будет сочтено, что это отвечает наилучшим интересам пациента. |
Such States are free to restrict the scope of the article by omitting the reference to article 1 from the paragraph. |
Такие государства могут по своему усмотрению ограничить сферу действия данной статьи, исключив упоминание статьи 1 из этого пункта. |
In Latin America and the Caribbean, only four countries report that they wish to restrict migration inflows: the Bahamas, Belize, Ecuador and Panama. |
В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна лишь четыре страны заявляют о том, что они хотели бы ограничить приток мигрантов: Багамские Острова, Белиз, Панама и Эквадор. |
To reduce the TBT input from this source, it was necessary to restrict the use of TBT paints in the aquatic environment. |
Для уменьшения поступления ТБО из этого источника необходимо ограничить применение ТБО-содержащих красок в местах, контактирующих с водной средой. |
They also underlined the unacceptability of any attempt to restrict the freedom of worship by any religious group in any circumstance. |
Они также подчеркнули неприемлемость любых попыток ограничить свободу отправления религиозных обрядов какой бы то ни было религиозной группы при любых обстоятельствах. |
It was therefore a matter of concern that unilateral declarations made under the Treaty of Tlatelolco continued to invoke self-defence in order to restrict compliance. |
И поэтому вызывает озабоченность, что односторонние заявления, сделанные по Договору Тлателолко, продолжают ссылаться на самооборону, с тем чтобы ограничить соблюдение. |
These rules restrict how weapons may be used and outline measures which need to be taken so as to limit their impact on civilians and civilian objects. |
Эти нормы вводят ограничения на тот счет, каким образом может быть использовано оружие, и намечают меры, которые нужно принимать, чтобы ограничить его воздействие на гражданских лиц и гражданские объекты. |
Marriage contracts were possible, and could restrict polygamy, but were very rarely used, perhaps because of a lack of awareness. |
Возможность заключения брачного контракта существует, и это может ограничить распространение полигамии, однако такие контракты заключатся редко, возможно, из-за низкой осведомленности в этом вопросе. |