In case a document contains clear confidential information or there is a request by a third party, or in case of doubt, the Board mandated the TIR secretariat to restrict the distribution of the document, pending a final decision by the TIRExB. |
Если какой-либо документ содержит четко выраженную конфиденциальную информацию или если поступила соответствующая просьба от третьей стороны либо возникли сомнения, то Совет поручает секретариату МДП ограничить распространение данного документа до принятия ИСМДП окончательного решения. |
However, the United Kingdom could not support any attempt to ban or unreasonably restrict cloning for research purposes, known as therapeutic cloning, which held enormous promise for new treatments for serious degenerative conditions that were currently incurable. |
Однако Соединенное Королевство не может поддержать попытки запретить или безосновательно ограничить клонирование для исследовательских целей, известное как терапевтическое клонирование, содержащее в себе огромные возможности для новых методов лечения в настоящее время неизлечимых серьезных дегенеративных состояний. |
The Commission's discussions had centred on proposals either to extend the scope of the draft articles - for example, to include treaties entered into by international organizations - or to restrict the scope so as to exclude certain categories of treaty. |
Обсуждения в Комиссии были сосредоточены на предложениях либо расширить сферу применения проектов статей - включив, например, договоры, заключенные международными организациями, - либо ограничить сферу, чтобы исключить некоторые категории договора. |
Then the Government invoked the provisions of CIPA, which allowed the Government to restrict the access of the defence to the defence's own documents and thereby control the evidence available at trial. |
Затем правительство воспользовалось положениями СИПА, позволяющими ему ограничить доступ защиты к документам самой же защиты и тем самым определять, какие доказательства могут быть представлены суду. |
The Committee is further concerned that the intended introduction of user fees for the provision of health services may restrict the access of women, particularly of the most vulnerable groups, to those services. |
Комитет далее обеспокоен тем, что планируемое введение платы за пользование медицинскими услугами может ограничить доступ к этим услугам для женщин, особенно из числа наиболее уязвимых групп. |
It should restrict the grounds for preventive detention to those cases in which such detention is essential to protect legitimate interests, such as the appearance of the accused at the trial. |
Следует ограничить основания для предварительного заключения теми случаями, в которых оно необходимо для защиты законных интересов, таких, как предание обвиняемого суду. |
We are deeply concerned that, in expanding the category of permanent members of the Council, we could restrict in that way the number of seats available for other States in the organs and subsidiary bodies of the system. |
Мы глубоко обеспокоены тем, что, расширяя категорию постоянных членов Совета, мы можем таким образом ограничить число мест, доступных для других государств в подразделениях и вспомогательных органах системы. |
5.1 An enterprise controls an asset if the enterprise has the power to obtain the future economic benefits flowing from the underlying resource and also can restrict the access of others to those benefits. |
5.1 Предприятие контролирует актив, если оно в состоянии получать в будущем экономическую отдачу от лежащего в его основе ресурса и к тому же может ограничить для других возможность получения такой отдачи. |
In spite of being informed by the shareholders to the contrary JKX nevertheless decided to restrict the shareholders' voting rights claiming the information provided being incorrect. |
Получив информацию от акционеров об обратном, компания JKX все равно приняла решение ограничить акционеров в голосовании на собрании акционеров на том основании, что предоставленная информация была неверной. |
The law was highly controversial within France because of fears that it could significantly hamper free software and might also significantly restrict the right to make copies of copyrighted works for private use. |
Закон был весьма спорным в пределах Франции из-за опасений, что он может существенно затруднить свободное программное обеспечение и также может значительно ограничить право делать копии защищенных авторским правом произведений в личных целях. |
The hope of Internet anarchists was that repressive governments would have only two options: accept the Internet with its limitless possibilities of spreading information, or restrict Internet access to the ruling elite and turn your back on the twenty-first century, as North Korea has done. |
Интернет-анархисты надеялись на то, что у репрессивных правительств будет лишь два варианта действия: принять Интернет с его неограниченными возможностями распространения информации или ограничить доступ в Интернет для правящей элиты и повернуться спиной к XXI веку, как это сделала Северная Корея. |
The fear of job losses in developed countries that has resulted in a recent backlash against outsourcing and attempts to restrict global outsourcing in relation to the use of public funds has been unfounded and economically detrimental. |
Опасения по поводу потери рабочих мест в развитых странах, которые привели в последнее время к отрицательным настроениям в отношении практики внешнего подряда и попыткам ограничить использование международного внешнего подряда в случае государственных средств, являются необоснованными и экономически пагубными. |
The purpose of the Benefit Entitlement (Residence Status) Act is to restrict entitlement to social security and other such public benefits to Dutch citizens and foreign nationals holding residence permits. |
Закон о праве на льготы (статусе пребывания) призван ограничить сферу предоставления пособий по социальной помощи и других государственных льгот гражданам Нидерландов и иностранным гражданам, имеющим вид на жительство. |
The strict implementation of the headquarters minimum operating security standards has compelled ECA to restrict the utilization of its conference centre to organizations of the United Nations family, foreign representations accredited in Addis Ababa, the African Union, recognized international non-governmental organizations and the Government of Ethiopia. |
Строгое применение минимальных оперативных стандартов безопасности, установленных для штаб-квартир, вынудило ЭКА ограничить круг субъектов, пользующихся ее конференционным центром, организациями системы Организации Объединенных Наций, иностранными представительствами, аккредитованными в Аддис-Абебе, Африканским союзом, признанными международными неправительственными организациями и правительством Эфиопии. |
As an alternative to a draft provision in line with Variant A above, the Working Group might want to restrict the draft convention by simply allowing the applicable law and/or the parties to provide for a right to retain the goods. |
В качестве альтернативы варианту А проекта положения, изложенному выше, Рабочая группа, возможно, пожелает ограничить сферу применения проекта конвенции, всего лишь допустив, чтобы применимое право и/или стороны предусматривали право удержания груза. |
Cirque du Soleil may, but is not legally obligated to, restrict or remove any and all content from a message that we determine in our sole discretion violates these guidelines or is otherwise harmful to us, other guests to this website or any third party. |
Cirque du Soleil может, но не обязан, ограничить или удалить из сообщения любое содержимое, которое, по нашему единоличному усмотрению, нарушает эти положения или причиняет иной вред нам, посетителям нашего сайта или третьим лицам. |
The Sub-Committee took note of the decision of IMO to restrict the use of UN 3077 and 3082 (ENVIRONMENTALLY HAZARDOUS SUBSTANCES, SOLID and LIQUID) to marine pollutants and to wastes carried under the Basel Convention and to exclude other environmentally hazardous substances. |
Подкомитет принял к сведению решение ИМО ограничить применение номеров ООН 3077 и 3082 (ВЕЩЕСТВА, ВРЕДНЫЕ ДЛЯ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ, ТВЕРДЫЕ И ЖИДКИЕ) загрязнителями морской среды и отходами, подпадающими под действие Базельской конвенции, и исключить другие экологически опасные вещества. |
Her Government endorsed the Commission's decision to restrict the draft Code to crimes of indisputable seriousness and to concentrate on four among them, namely aggression, genocide, crimes against humanity and war crimes. |
Ее правительство поддерживает решение Комиссии ограничить сферу проекта кодекса преступлениями, имеющими безусловно серьезный характер, и сосредоточить свое внимание на четырех из них, а именно: агрессии, геноциде, преступлениях против человечности и военных преступлениях. |
It was in favour of convening a diplomatic conference to adopt the statute at an appropriate time and believed that it was important to restrict the court's jurisdiction to serious crimes including aggression, genocide, crimes against humanity and war crimes. |
Кувейт выступает за созыв дипломатической конференции, которая приняла бы устав на соответствующем этапе, и считает важным ограничить юрисдикцию суда серьезными преступлениями, включая агрессию, геноцид, преступления против человечности и военные преступления. |
In her opinion, at Bolivia's current stage of development, it was more important to invest in education and health care and to restrict the role of the military and the police. |
По ее мнению, на данном этапе развития Боливии более важно инвестировать средства в образование и здравоохранение и ограничить роль военных и полиции. |
Both substantive and procedural provisions have been laid down to restrict the use of disciplinary procedures for offences which are not strictly speaking of a disciplinary nature and are actually minor criminal offences. |
Приняты положения, касающиеся как существа дела, так и процедуры и призванные ограничить применение дисциплинарных процедур к проступкам, которые являются не дисциплинарными проступками в строгом смысле слова, а фактически мелкими уголовными правонарушениями. |
In June 1995, the Hong Kong Government introduced the Interpretation and General Clauses (Amendment) Bill 1995 which contained provisions amending the Police Force Ordinance so as to restrict the statutory powers to enter premises for the purpose of searching for or seizing journalistic materials. |
В июне 1995 года гонконгское правительство представило законопроект 1995 года о толковании и об общих положениях (поправки), в котором содержатся положения, вносящие изменения в Закон о полиции с целью ограничить ее право входить в помещения для цели проведения обыска или конфискации журналистских материалов. |
It would be desirable, therefore, for greater cooperation to be developed between States possessing nuclear weapons and those that have the potential to acquire such weapons, so that we can control and restrict the spread of fissile material. |
Поэтому было бы целесообразно расширить сотрудничество между государствами, обладающими ядерным оружием, и теми, кто обладает потенциалом приобретения такого оружия, с тем чтобы можно было обеспечить контроль над распространением расщепляющихся материалов и ограничить эту деятельность. |
Failing a complete and final elimination of anti-personnel mines, which remains a distant yet attainable ideal, this Meeting will endeavour to restrict and control the use of mines in the hope of mitigating their residual effects which are so familiar to us at the present time. |
В отсутствие полного и окончательного запрета наземных мин, который остается отдаленной, хотя и достижимой целью, на этом Совещании будет предпринята попытка ограничить и упорядочить применение мин, с тем чтобы смягчить последствия их применения, с которыми мы сталкиваемся сегодня. |
(C) In order to protect the accused's right to a fair trial or maintain the dignity and decorum of proceedings, the Trial Chamber may limit the number of spectators in, exclude specific persons from, or restrict access to the courtroom. |
С) Для защиты права обвиняемого на справедливое разбирательство или сохранения достоинства и порядка при разбирательствах Судебная палата может ограничить число зрителей, не допускать определенных лиц или ограничить доступ в зал заседаний. |