Английский - русский
Перевод слова Restrict
Вариант перевода Ограничиться

Примеры в контексте "Restrict - Ограничиться"

Примеры: Restrict - Ограничиться
She thinks you should restrict yourself to the barre for now. Она считает, что пока тебе стоит ограничиться работой у станка.
The Commission should, however, restrict itself to the codification of State practice. Вместе с тем Комиссии следует ограничиться кодификацией практики государств.
Today, however, we wish to restrict ourselves to nuclear disarmament alone, and in this respect to make a collective proposal. Однако сегодня мы хотим ограничиться только ядерным разоружением и внести на этот счет коллективное предложение.
I would therefore like to restrict myself to a few points. Поэтому в своем выступлении я хотел бы ограничиться лишь несколькими замечаниями.
The Committee should restrict itself to article 19, paragraph 3, in the present case. В настоящем случае Комитету следует ограничиться пунктом З статьи 19.
It was decided to restrict ourselves to the link 'Repression'. Применительно к настоящему документу было решено ограничиться звеном "Реагирование".
Rather, UNMIS said it had to restrict itself to sheltering civilians seeking refuge and evacuating them to safe locations away from the clashes. Поэтому этого МООНВС заявила, что она была вынуждена ограничиться укрытием гражданских лиц, искавших убежище, и их эвакуацией в безопасные районы вдали от столкновений.
Much more if we restrict the audio. Намного больше, если ограничиться звуком.
She said that the small group had initially decided to restrict itself to the problem of alcohol, focusing particularly on young drivers and professional drivers. Она указала, что на первом этапе небольшая группа решила ограничиться проблемой алкоголя, сосредоточив свое внимание на молодых водителях и профессиональных водителях.
You know, a little networking would ease your return from the wilderness although you should restrict yourself to a knowing nod, till you get the hang of it. Знаешь, небольшое налаживание контактов облегчит твоё возвращение из захолустья, хотя ты должен ограничиться приветственным кивком, пока не научишься.
The Chairman reminded the representative of Albania that at the current stage he should restrict himself to asking questions, and that the general debate would take place later. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает представителю Албании, что на данном этапе работы он должен ограничиться постановкой вопросов, так как общие прения состоятся позднее.
Users who want to emphasise the intergenerational aspects of sustainable development (the 'future-oriented or 'capital approach') may restrict themselves to the use of capital indicators identified in conceptual categorisation. Пользователи, желающие выделить межпоколенческие аспекты устойчивого развития ("ориентированный на будущее или капитальный подход"), могут ограничиться использованием показателей капитала, определенных в концептуальной классификации.
In its budgetary request for the biennium 2006-2007, which is currently under consideration, the Court has made every effort to restrict itself to proposals that are financially modest, but also of the utmost significance for the implementation of key aspects of its work. В своем бюджетном запросе на 2006 - 2007 годы, который в настоящее время находится на рассмотрении, Суд сделал все возможное, чтобы ограничиться предложениями, скромными с финансовой точки зрения, но имеющими чрезвычайно важное значение для выполнения ключевых аспектов его работы.
And, if it is a big table, a very long table... you might want to restrict your conversation... Да, а если стол большой, очень длинный... можно ограничиться общением...
As a result of a series of measures adopted with a view to achieving macroeconomic stabilization, it had been possible to reduce the rate of inflation significantly and restrict price controls to a few basic commodities, in order to achieve productivity gains and entrepreneurial competitiveness. В результате проведения серии мероприятий, принятых с целью достижения макроэкономической стабилизации, удалось в зна-чительной степени сократить темпы инфляции и ограничиться контролем цен лишь на некоторые основные сырьевые товары, с тем чтобы обес-печить получение доходов от производства и коммерческую конкурентоспособность.
As for the question of what other aspect of the topic should be studied, his delegation considered that the Commission should restrict itself to the issues that had already been identified. Что касается вопроса о том, какие еще аспекты темы необходимо включить в исследование Комиссии, то его делегация считает, что Комиссии целесообразно было бы ограничиться вопросами, которые Комиссия уже внесла в план исследования темы.
Thus, while his delegation could support the Commission's recommendation that the Committee should restrict itself to taking note of the draft articles, it questioned whether it was necessary or desirable for any decision to be taken at all at the current session. Таким образом, хотя его делегация могла бы поддержать рекомендацию Комиссии о том, что Комитету следует ограничиться принятием к с ведению проектов статей, она сомневается в необходимости и желательности принятия вообще какого-либо решения на нынешней сессии.
Mr. Carranza-Cifuentes (Guatemala) (spoke in Spanish): Our debate is just beginning, and I would like to restrict my remarks to a few general comments. Г-н Карранса-Сифуентес (Гватемала) (говорит по-испански): Наши прения только начинаются, и в своем выступлении я хотел бы ограничиться несколькими соображениями общего характера.
The United Nations should restrict itself to a supportive and facilitating role without seeking to impose outside values or views on the delicate process of establishing the rule of law. Организация Объединенных Наций должна ограничиться выполнением вспомогательной и посреднической роли, не стремясь к навязыванию посторонних ценностей или посторонних взглядов в отношении сложного процесса установления законности.
The Commission nevertheless considered it preferable to restrict guideline 2.7.4 to the effects of an objection "on the reservation" and adopted the title of this guideline for that reason. Комиссия тем не менее сочла предпочтительным ограничиться в руководящем положении 2.7.4 только лишь последствиями снятия возражения "против оговорки" и соответственно согласиться с названием этого руководящего положения.
Concerning the scope of application of the draft articles, the Czech Republic would prefer not to restrict it to situations involving an international armed conflict, as had been suggested by some delegations. Что касается сферы применения проектов статей, то Чешская Республика предпочла бы ограничиться ситуациями международного вооруженного конфликта, как это было предложено рядом делегаций.
Allow me to restrict myself today to a few forward-looking, very personal words of advice as regards the negotiations on a fissile material cut-off treaty (FMCT). Позвольте мне ограничиться сегодня несколькими перспективными, очень персональными словами в порядке совета в том, что касается переговоров по договору о прекращении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ).
My new friend decided to restrict himself with a trip around altiplano - to the archaeological complex Tiwanaku, to the Titicaca lake, to the towns Oruro, Uyuni, Potosi and Sucre. Мой новый знакомый решил ограничиться поездкой по альтиплано - на археологический комплекс Тиванаку, на озеро Титикака и границу с Перу, в города Оруро, Уюни, Потоси и Сукре.
If we restrict ourselves only to chord diagrams, then the above four relations are reduced to the following two relations: (The four term relation) - + - = 0. Если ограничиться только хордовыми диаграммами, то четыре соотношения выше сводятся к следующим двум соотношениям: (Четырёхчленное соотношение) - + - = 0.
Although there is a large variety of options for controlling emissions, an integrated assessment model constructed on a European scale has to restrict itself to a manageable number of abatement options. Хотя в настоящее время существует большое число разнообразных вариантов ограничения выбросов, при построении модели для комплексной оценки общеевропейского масштаба необходимо ограничиться разумным числом вариантов.