Английский - русский
Перевод слова Restrict
Вариант перевода Ограничить

Примеры в контексте "Restrict - Ограничить"

Примеры: Restrict - Ограничить
Accordingly, they ought to consider reviewing their criminal laws in this light and, in any event, are obliged to restrict the application of the death penalty to the "most serious crimes". Поэтому им следует обязательно изучить вопрос о пересмотре своего уголовного законодательства в этом свете, и в любом случае они обязаны ограничить вынесение смертных приговоров "самыми тяжкими преступлениями".
He had therefore decided to restrict the scope of paragraph 14 of the draft to article 2, paragraph 3 and the procedural questions arising from it. В связи с этим он решил ограничить сферу охвата пункта 14 проекта пунктом 3 статьи 2 и вытекающими из нее процедурными вопросами.
While generally agreeing with most of the draft articles, her delegation was still undecided about their proposed scope which, if loosely formulated, might unnecessarily restrict activities within the area of the aquifer or aquifer system. В общем, соглашаясь с большинством проектов статей, делегация Бразилии считает нерешенным вопрос о предлагаемой сфере их действия, которая при неточной формулировке может чрезмерно ограничить деятельность в зоне водоносного горизонта или водоносной системы.
Recommendation 38/3 had requested Bangladesh to ensure that the documentation provided a description of the planned regulatory measures intended to restrict the consumption of CFC-based metered-dose inhalers and to expedite the adoption of CFC-free alternatives. В рекомендации 38/3 содержится обращенная к Бангладеш просьба обеспечить, чтобы в документации было дано описание запланированных регламентирующих мер, призванных ограничить потребление дозированных ингаляторов на основе ХФУ и ускорить внедрение альтернатив без ХФУ.
Details of the agreements or arrangements notified, including any provisions which may restrict the parties in their freedom to take independent commercial decisions; подробная информация о соглашениях или договоренностях, являющихся предметом уведомления, включая любые положения, которые могут ограничить свободу действий сторон в вопросах принятия независимых коммерческих решений;
The opponents of codes of conduct never tire of accusing the developing countries of wanting to distort the principle of sovereign equality, reduce duties and obligations according to their own interests and try to restrict the sovereignty of other States. Противники кодекса поведения постоянно обвиняют развивающиеся страны в стремлении исказить принцип суверенного равенства, сократить в свою пользу долги обязательства или ограничить суверенитет других государств.
If the delegation of Burundi was reluctant to accept the participation of non-governmental organizations, the Commission should restrict their participation to an informal presentation the previous day. Если делегация Бурунди не склонна соглашаться с участием неправительственных организаций, Комиссия должна ограничить их участие, сведя его к неофициальному выступлению накануне заседания.
Combatants target civilians in conflict by, among other things, attempting to restrict their access to food and/or other forms of life-saving assistance, or, indeed, deliberately starving them. Комбатанты превращают гражданских лиц в мишень в ходе конфликта, в частности предпринимая попытки ограничить их доступ к продовольствию и/или другим формам необходимой для выживания помощи, или же преднамеренно обрекая их на голодную смерть.
Mr. Buttimore said that he was in favour of the newly revised article 1, paragraph 1, because it provided not only legal certainty but also flexibility for States that wished to restrict the scope of the draft convention. Г-н Баттимор говорит, что он поддерживает пункт 1 пере-смотренной статьи 1, так как он позволяет не только обеспечить правовую определенность, но и возможность проявить гибкость государствам, которые хотели бы ограничить сферу применения проекта конвенции.
The expert from OICA supported the conclusion of the study presented by the expert from GTB and suggested to restrict the measurement of colour of light to the photometric grid only. Эксперт от МОПАП поддержал вывод исследования, представленного экспертом от БРГ, и предложил ограничить измерение цвета огня только решеткой распределения света.
The Court noted that MAL 34 (3), which provided a limitation period of three months, was intended to restrict the court review of arbitral awards both with respect to grounds and time. Суд отметил, что статья 34 (3) ТЗА, устанавливающая предельный трехмесячный срок, призвана ограничить рассмотрение в суде арбитражных решений как по обоснованиям, так и по времени.
Criteria should be established whereby States restrict the use of small arms designed for military and police use to such forces only; Необходимо выработать критерии, с помощью которых государства могли бы ограничить право использования стрелкового оружия, предназначенного для армии и полицейских сил, только такими силами.
He agreed with Mr. Scheinin on the need to restrict the number of situations other than armed conflict in which article 4 of the Covenant could be invoked. Он согласен с гном Шейнином в отношении необходимости ограничить количество ситуаций, помимо вооруженного конфликта, при которых может применяться статья 4 Пакта.
The OAS monitoring mission had decided to restrict its activities because, in its view, the date set for the second round did not leave sufficient time to bring about some of the procedural and other improvements that it viewed as essential. Миссия наблюдателей ОАГ решила ограничить свою деятельность в связи с тем, что, по ее мнению, дата, намеченная для проведения второго тура голосования, не оставляет достаточно времени для некоторых процессуальных и других изменений, которые миссия считает необходимыми.
It was observed that that problem had been identified in some countries and addressed by way of a narrower definition of conciliation that would restrict the instances in which such a duty could arise. Отмечалось, что на эту проблему было обращено внимание в некоторых странах и она была решена на основе более узкого опре-деления согласительной процедуры, которое позво-ляло ограничить те случаи, в которых возникает подобная обязанность.
Furthermore, as a practical matter, the distinction between the two types of acts was extremely difficult to draw and could considerably restrict the possibility of a State being held responsible for committing an internationally wrongful act. Кроме того, с практической точки зрения различие между двумя видами деяний провести чрезвычайно сложно и оно может значительно ограничить возможность привлечения государства к ответственности за совершение международно-противоправного деяния.
The draft resolution attempted to further restrict the use of capital punishment by imposing the Human Rights Committee's interpretation of article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights, and of the Second Optional Protocol thereto. В проекте резолюции предпринимается попытка еще больше ограничить применение смертной казни на основе использования толкования, данного Комитетом по правам человека в статье 6 Международного пакта о гражданских и политических правах и втором Факультативном протоколе.
It was inappropriate to confuse its role with that of WTO by claiming trade-related status for issues not within the latter's mandate in order to restrict international trade and to increase growth opportunities for one group of countries at the expense of others. Нельзя путать ее роль с ролью ВТО, требуя предоставления связанного с торговлей статуса вопросам, не входящим в мандат последней, с тем чтобы ограничить международную торговлю и расширить возможности в области роста для одной группы стран за счет других.
First, we reject the idea that the decision of a sovereign nation to restrict its citizens from certain forms of trade with another country can be classified as "genocide". Во-первых, мы отвергаем мысль о том, что решение суверенного государства ограничить для своих граждан определенные виды торговли с другой страной можно классифицировать как "геноцид".
In other words, no country should be required to restrict its exercise of this right simply because some other more powerful country dictates that this should be so. Иными словами, ни от одной страны нельзя требовать ограничить осуществление этого права по той простой причине, что другая более могущественная держава диктует такое условие.
It was regrettable that the Committee had failed to reach a consensus on a draft resolution on procurement reform and had thus foregone the chance to restrict the procurement opportunities of Member States in arrears, a long-standing demand of the European Union. Вызывает сожаление тот факт, что Комитет не смог достичь консенсуса по проекту резолюции о реформе закупочной деятельности и тем самым упустил возможность ограничить возможности в области закупок тех государств-членов, которые имеют задолженность, на чем давно настаивает Европейский союз.
The European Union found it regrettable that consensus had not been possible on its long-standing proposal to restrict procurement opportunities for Member States which were in arrears, and intended to pursue that proposal under other agenda items. Европейский союз считает достойным сожаления тот факт, что не удалось достичь консенсуса по его давнему предложению ограничить возможности участия в закупочной деятельности государствам-членам, имеющим задолженность, и намеревается добиваться принятия этого предложения в рамках других пунктов повестки дня.
In particular, such a form of output could well restrict diplomats' freedom of manoeuvre and reduce the flexibility of what was an important device in the conduct of international relations whose most useful characteristic was its lack of formality. В частности, такая итоговая форма вполне могла бы ограничить свободу маневра дипломатов и уменьшить гибкость этого важного инструмента международных отношений, самая полезная черта которого - неформальный характер.
If reform of the Council is to be truly comprehensive and consistent with the spirit and realities of our time, then we must seek to remove - or at least, as a first step, restrict - the use of the veto power. Для того чтобы реформа Совета действительно имела всеобъемлющий характер и отвечала духу и реалиям современности, мы должны стремиться ликвидировать или, по крайней мере в качестве первого шага, ограничить применение права вето.
However, we believe that any effort to restrict such assurances only to the parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) is discriminatory and therefore not acceptable. Однако мы считаем, что все попытки ограничить такие гарантии лишь государствами участниками Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), являются дискриминационными и посему неприемлемыми.