Competent courts decide on whether these services will obtain approval to use special powers which temporarily restrict human rights. |
Решение о том, давать ли таким службам особые полномочия на временное ограничение прав человека, будет приниматься компетентными судами. |
Discriminatory family code is intended to capture social institutions that limit and restrict women's decision-making power and status in the household and the family. |
Дискриминационный семейный кодекс призван зафиксировать ограничение социальными институтами возможностей и статуса женщин при принятии решений в домохозяйстве и семье. |
The Committee is concerned about the bill intended to restrict safe and legal abortions and the limited access to contraceptives. |
Комитет обеспокоен законопроектом 2013 года, направленным на ограничение безопасных и легальных абортов, а также ограниченным доступом к противозачаточным средствам. |
It is prohibited to restrict a citizens' right to self-governance. |
Ограничение прав граждан на самоуправление запрещается. |
This provision does not aim to restrict the marriage right of women and it only seeks to identify paternity. |
Это положение не направлено на ограничение права женщин на вступление в брак и имеет свой целью лишь установление отцовства. |
Agreements designed to restrict legal capacity have no legal validity. |
Договоры, направленные на ограничение правоспособности, не имеют юридической силы. |
The Independent Expert has been informed of a number of measures likely to restrict political parties' activities. |
Независимый эксперт был информирован о ряде мер, направленных на ограничение деятельности политических партий. |
Regulate and restrict the military and law enforcement use and trade in arms, especially small arms. |
Обеспечить регулирование и ограничение военного и правоприменительного использования и торговли оружием, особенно стрелковым оружием. |
Any policies designed to restrict the associated growth in greenhouse gas emissions would need to be targeted at all of these areas. |
Любая политика, направленная на ограничение такого увеличения выбросов парниковых газов, должна затрагивать все эти области. |
To restrict the movement of traffic in the central part of the city of Ulaanbaatar and to check motor vehicles. |
Ограничение дорожно-транспортного движения в центральной части Улан-Батора и проверка автотранспортных средств. |
That outcome would undermine the authority of the organization and restrict the legal rights of victims. |
Последствиями этого был бы подрыв авторитета организации и ограничение юридических прав пострадавших сторон. |
One simple step would be to restrict the circulation of $100 bills, which are mostly used in the underground economy. |
Одним простым шагом могло бы быть ограничение хождения банкнот номиналом 100 долларов, которые в основном используются в теневой экономике. |
According to Cook County Civil Code Section 8, it is illegal to restrict ventilation in a residential property. |
В соответствии с законом округа Кук, раздел восемь, ограничение вентиляции в жилом помещении, не законно. |
Last year, the Commission expedited its consideration of measures to restrict transfers of and illicit trade in conventional weapons. |
В прошлом году Комиссия ускорила рассмотрение мер, направленных на ограничение передачи и незаконной торговли обычными вооружениями. |
There are also special rules instructing Parliament how to enact laws which restrict these rights and freedoms. |
Помимо этого, порядок принятия парламентом законов, предусматривающих ограничение указанных прав и свобод, регулируется специальными положениями. |
We therefore favour giving serious thought to the various proposals intended to restrict its use to a number of agreed matters. |
Поэтому мы предлагаем серьезно поразмыслить о различных предложениях, направленных на ограничение его применения по ряду согласованных вопросов. |
One of the purposes of the closures was to restrict the use of security cells as much as possible. |
Одной из целей закрытия камер безопасности было максимальное ограничение их использования. |
Estonian legislation is designed to restrict the political, social and economic rights of non-citizens. |
З. Эстонское законодательство нацелено на ограничение политических и социально-экономических прав неграждан. |
All those changes were clearly intended to restrict the Court's jurisdiction. |
Все эти изменения, несомненно, направлены на ограничение юрисдикции Суда. |
It is unreasonable to restrict the right to vote on the ground of physical disability or to impose literacy, educational or property requirements. |
Не представляется обоснованным ограничение права голоса на основании физической неполноценности или введение образовательных или имущественных цензов. |
Measures to restrict trade in food products should be avoided and agricultural subsidies in developing countries eliminated. |
Необходимо избегать мер, направленных на ограничение торговли продовольственными товарами, и устранить сельскохозяйственные субсидии в развитых странах. |
The response has been to restrict or refuse admission to their territory, combined with other deterring measures. |
Реакцией на это стран стало ограничение или отказ в доступе на свою территорию и принятие сдерживающих мер. |
It is therefore unhelpful, for purposes of universalism, to restrict the official languages of the Court to only English and French. |
Поддержанию такой универсальности вовсе не способствует ограничение официальных языков Суда только английским и французским. |
Possible management options were to restrict or eliminate production and use of c-OctaBDE or its PentaBDE and HexaBDE congeners having POP characteristics. |
Возможные варианты замещения направлены на ограничение или прекращение производства и использования с-окта-БДЭ или родственных соединений - пента-БДЭ и гекса-БДЭ, обладающих свойствами СОЗ. |
My delegation welcomes the Court's adoption of measures designed to regulate the pre-trial process and to restrict the number of interlocutory appeals. |
Моя делегация приветствует принятие Судом мер, направленных на регулирование досудебного разбирательства и ограничение числа промежуточных апелляций. |