The Declaration on Human Rights Defenders contains provisions protecting defenders against arbitrary use of legislation to restrict their activities. |
В Декларации о правозащитниках содержатся положения, касающиеся защиты правозащитников от произвольного использования законодательства в целях ограничения их деятельности. |
On the contrary, elections should never be seen as a pretext for States to unduly restrict the right to freedom of peaceful assembly. |
Государства никогда не должны рассматривать выборы в качестве предлога для неоправданного ограничения права на свободу мирных собраний. |
The State party should take steps to adopt precise and strict instructions to restrict the use of body searches. |
Государству-участнику следует принять четкие и строгие инструкции в целях ограничения применения личного досмотра. |
The decision made was to severely restrict those uses (Prohibition of Certain Toxic Substances Regulations, 2012). |
Принятое решение касалось строгого ограничения этих видов применения («Положение о запрете отдельных токсических химических веществ», 2012 год). |
Different kinds of capital controls should be used to restrict the harmful effects of large inflows and outflows of speculative capital. |
Следует использовать различные виды контроля за движением капитала для ограничения пагубных последствий крупного притока и оттока спекулятивного капитала. |
Members had expressed concern that the paragraph was too permissive and might be used to restrict freedom of expression unjustifiably. |
Члены Комитета выразили озабоченность, что этот пункт сформулирован слишком либерально и может необоснованно использоваться для ограничения свободного выражения мнений. |
Most of the respondents indicated that there should be a method available to restrict and control the reading access. |
Большинство респондентов указали, что следует предусмотреть способ ограничения и контроля доступа к чтению данных. |
Similarly, REDD-plus could create new incentives for Governments to restrict communities' access to forests. |
СВОД-плюс может также создавать для правительств новые стимулы для ограничения доступа общин к лесам. |
It is legitimate therefore to restrict access to those images, and States must prohibit them as a criminal act. |
Поэтому для ограничения доступа к таким визуальным материалам есть законные основания, и государства должны наложить на них запрет как на уголовное деяние. |
They have also taken joint initiatives and formulated guidelines for member companies to restrict advertising and promoting practices with respect to children. |
Они также реализуют совместные инициативы и разрабатывают для компаний-участников руководящие принципы, касающиеся ограничения рекламной и маркетинговой деятельности среди детей. |
In many countries, legal frameworks are used to restrict journalists' and media workers' activities. |
Во многих странах для ограничения деятельности журналистов и сотрудников средств массовой информации используется правовая база. |
No legitimate aim, or exceptional circumstances, may be invoked by the State to restrict this right. |
Государство не может ссылаться на какую-либо законную цель или чрезвычайные обстоятельства для ограничения этого права. |
Necessity is seen as a concept to strike a balance between the right to regulate and the requirement not to unduly restrict trade. |
Концепция необходимости рассматривается как инструмент установления баланса между правом на регулирование и требованием об избежании необоснованного ограничения торговли. |
Professional associations often act to restrict competition and retain business opportunities for domestic providers. |
Профессиональные ассоциации часто принимают меры для ограничения конкуренции и сохранения коммерческих возможностей для отечественных поставщиков услуг. |
The Force also intervened on several occasions to control demonstrations and took other measures to restrict access to the technical fence. |
Объединенные силы безопасности также неоднократно вмешивались с целью обеспечить контроль за демонстрациями и принимали другие меры для ограничения доступа к специальному ограждению. |
He was not aware of any measures taken by his Government to restrict the activities of human rights defence organizations. |
Ему не известно о каких-либо мерах, принятых правительством его страны в целях ограничения деятельности правозащитных организаций. |
However, it is understood to mean that a precautionary measure is taken to expropriate assets or to restrict the right of ownership. |
Однако в нашем понимании этот термин означает принятие мер предосторожности в целях экспроприации активов или ограничения права распоряжаться ими. |
In some cases, inadequate measures are in place to restrict such travel. |
В некоторых случаях меры, принимаемые в целях ограничения таких передвижений, являются неадекватными. |
Legislation or other forms of regulation were frequently used to restrict the work of civil society and the media. |
Законы и другие формы регулирования часто использовались для ограничения работы гражданского общества и СМИ. |
On the upstream end, rsync can be configured to restrict who can mirror a given area by username and password. |
На вышележащем конце, rsync может быть сконфигурирован для ограничения по имени пользователя и паролю тех, кто может зеркалировать заданную область. |
A poll tax was passed in Victoria in 1855 to restrict Chinese immigration. |
В 1855 г. в Виктории был принят подоходный налог для ограничения иммиграции из Китая. |
In specific circumstances, governments are able to restrict trade. |
В некоторых случаях правительство вправе вводить торговые ограничения. |
Carlos Lauría of the New York-based Committee to Protect Journalists said: The de facto government clearly used the security forces to restrict the news... |
Карлос Лаури из Нью-йоркского комитета по защите журналистов заявил: «Правительство де-факто явно использовало силы безопасности для ограничения новостей... |
The HR serves to restrict the growth and spread of pathogens to other parts of the plant. |
HR служит для ограничения роста и распространения возбудителей на другие части растения. |
But individual wealth becomes a problem only if and when it can be used to restrict others' chances of participation. |
Но индивидуальное богатство становится проблемой только если и когда оно может быть использовано для ограничения возможностей участия других людей. |