| The Declaration on Human Rights Defenders contains provisions protecting defenders against arbitrary use of legislation to restrict their activities. | В Декларации о правозащитниках содержатся положения, касающиеся защиты правозащитников от произвольного использования законодательства в целях ограничения их деятельности. |
| On the contrary, elections should never be seen as a pretext for States to unduly restrict the right to freedom of peaceful assembly. | Государства никогда не должны рассматривать выборы в качестве предлога для неоправданного ограничения права на свободу мирных собраний. |
| The State party should take steps to adopt precise and strict instructions to restrict the use of body searches. | Государству-участнику следует принять четкие и строгие инструкции в целях ограничения применения личного досмотра. |
| The decision made was to severely restrict those uses (Prohibition of Certain Toxic Substances Regulations, 2012). | Принятое решение касалось строгого ограничения этих видов применения («Положение о запрете отдельных токсических химических веществ», 2012 год). |
| Different kinds of capital controls should be used to restrict the harmful effects of large inflows and outflows of speculative capital. | Следует использовать различные виды контроля за движением капитала для ограничения пагубных последствий крупного притока и оттока спекулятивного капитала. |
| Members had expressed concern that the paragraph was too permissive and might be used to restrict freedom of expression unjustifiably. | Члены Комитета выразили озабоченность, что этот пункт сформулирован слишком либерально и может необоснованно использоваться для ограничения свободного выражения мнений. |
| Most of the respondents indicated that there should be a method available to restrict and control the reading access. | Большинство респондентов указали, что следует предусмотреть способ ограничения и контроля доступа к чтению данных. |
| Similarly, REDD-plus could create new incentives for Governments to restrict communities' access to forests. | СВОД-плюс может также создавать для правительств новые стимулы для ограничения доступа общин к лесам. |
| It is legitimate therefore to restrict access to those images, and States must prohibit them as a criminal act. | Поэтому для ограничения доступа к таким визуальным материалам есть законные основания, и государства должны наложить на них запрет как на уголовное деяние. |
| They have also taken joint initiatives and formulated guidelines for member companies to restrict advertising and promoting practices with respect to children. | Они также реализуют совместные инициативы и разрабатывают для компаний-участников руководящие принципы, касающиеся ограничения рекламной и маркетинговой деятельности среди детей. |
| In many countries, legal frameworks are used to restrict journalists' and media workers' activities. | Во многих странах для ограничения деятельности журналистов и сотрудников средств массовой информации используется правовая база. |
| No legitimate aim, or exceptional circumstances, may be invoked by the State to restrict this right. | Государство не может ссылаться на какую-либо законную цель или чрезвычайные обстоятельства для ограничения этого права. |
| Necessity is seen as a concept to strike a balance between the right to regulate and the requirement not to unduly restrict trade. | Концепция необходимости рассматривается как инструмент установления баланса между правом на регулирование и требованием об избежании необоснованного ограничения торговли. |
| Professional associations often act to restrict competition and retain business opportunities for domestic providers. | Профессиональные ассоциации часто принимают меры для ограничения конкуренции и сохранения коммерческих возможностей для отечественных поставщиков услуг. |
| The Force also intervened on several occasions to control demonstrations and took other measures to restrict access to the technical fence. | Объединенные силы безопасности также неоднократно вмешивались с целью обеспечить контроль за демонстрациями и принимали другие меры для ограничения доступа к специальному ограждению. |
| He was not aware of any measures taken by his Government to restrict the activities of human rights defence organizations. | Ему не известно о каких-либо мерах, принятых правительством его страны в целях ограничения деятельности правозащитных организаций. |
| However, it is understood to mean that a precautionary measure is taken to expropriate assets or to restrict the right of ownership. | Однако в нашем понимании этот термин означает принятие мер предосторожности в целях экспроприации активов или ограничения права распоряжаться ими. |
| In some cases, inadequate measures are in place to restrict such travel. | В некоторых случаях меры, принимаемые в целях ограничения таких передвижений, являются неадекватными. |
| Legislation or other forms of regulation were frequently used to restrict the work of civil society and the media. | Законы и другие формы регулирования часто использовались для ограничения работы гражданского общества и СМИ. |
| On the upstream end, rsync can be configured to restrict who can mirror a given area by username and password. | На вышележащем конце, rsync может быть сконфигурирован для ограничения по имени пользователя и паролю тех, кто может зеркалировать заданную область. |
| A poll tax was passed in Victoria in 1855 to restrict Chinese immigration. | В 1855 г. в Виктории был принят подоходный налог для ограничения иммиграции из Китая. |
| In specific circumstances, governments are able to restrict trade. | В некоторых случаях правительство вправе вводить торговые ограничения. |
| Carlos Lauría of the New York-based Committee to Protect Journalists said: The de facto government clearly used the security forces to restrict the news... | Карлос Лаури из Нью-йоркского комитета по защите журналистов заявил: «Правительство де-факто явно использовало силы безопасности для ограничения новостей... |
| The HR serves to restrict the growth and spread of pathogens to other parts of the plant. | HR служит для ограничения роста и распространения возбудителей на другие части растения. |
| But individual wealth becomes a problem only if and when it can be used to restrict others' chances of participation. | Но индивидуальное богатство становится проблемой только если и когда оно может быть использовано для ограничения возможностей участия других людей. |