| Attempts to restrict the applicability of the exclusionary rule represent a serious threat to international efforts to eradicate torture. | Попытки ограничить применимость нормы о непринятии доказательств, полученных незаконным путем, представляют собой серьезную угрозу международным усилиям по искоренению пыток. |
| It is a lie they have engineered to further restrict your independence and use deadly force against our people. | Эта ложь была сфабрикована чтобы ограничить вашу свободу, и использовать оружие против наших сограждан. |
| It is possible to further restrict this size through settings within each activity module. | Подзднее возможно еще более ограничить размер загружаемых студентом на сервер файлов. Это можно сделать в настройках модуля конкретного учебного действия. |
| The first report recommended that the law be amended to severely restrict the right of private individuals to carry firearms. | В первом докладе была высказана рекомендация о внесении изменений в соответствующие законодательные положения, с тем чтобы резко ограничить право частных граждан на ношение огнестрельного оружия. |
| The proposed amendment would drastically alter the scope of those rules by allowing contracting States to restrict their application to port-to-port contracts. | Предлагаемая поправка существенным образом изменит сферу применения этих норм, позволив договаривающимся государствам ограничить применение конвенции договорами "от порта до порта". |
| National and provincial government officials, anti-Government elements and different power-brokers all sought to restrict freedom of expression. | Правительственные должностные лица в центре и в провинциях, антиправительственные элементы и различного рода обладающие властью люди - все без исключения пытались ограничить свободу выражения мнений. |
| The Act does not therefore restrict religious freedom by regulating apparel at religious ceremonies in places of worship. | Таким образом, этот Закон не имеет целью ограничить свободу религии и не регламентирует ношение той или иной одежды во время религиозных церемоний в местах отправления культа. |
| Option B might serve to restrict the scope of negotiations by excluding non-UNECE solutions and sticking closely to core Aarhus values. | Вариант В может ограничить сферу охвата переговоров путем исключения решений, которые относятся к соглашениям, принятым вне рамок ЕЭК ООН, и надлежащего учета базовых ценностей Орхусской конвенции. |
| TCPWrapper, it's enough to say that it allows to restrict service access by IP address or hostname. | Цель ТСРШгаррёг - ограничить доступ определнных компьютеров к сервисам. |
| These may prove vital in securing the willingness of certain States to restrict or forego the possession of indigenous nuclear fuel cycle facilities. | Они могут оказаться существенно важными для обеспечения готовности некоторых государств ограничить обладание собственными установками ядерного топливного цикла или отказаться от него. |
| At its 9th session, the Subcommittee considered the draft Assembly resolution prepared by MSC and agreed to restrict its scope to "phantom ships". | На своей девятой сессии Подкомитет рассмотрел проект резолюции Ассамблеи, подготовленный КБМ, и решил ограничить его только судами-призраками44. |
| Big corporations are managing to get laws in place that have the potential to severely restrict everybody's freedom and allow a few individuals to make enormous profits. | Крупные корпорации пытаются управлять процессом законодательства таким образом, чтобы при возможности серьезно ограничить свободу всех и позволить некоторым получать сверхприбыли. |
| To reduce the TBT input to the aquatic environment from this source, it would be necessary to restrict the use of TBT anti-fouling paints. | Для уменьшения поступления ТБО из данного источника необходимо ограничить применение содержащих это вещество противообрастающих красок. |
| To restrict comments to the report would therefore be an exercise in futility, a putting-back of the clock. | Поэтому попытка ограничить комментарии только докладом была бы также бесполезна, как и стремление повернуть колесо истории назад. |
| Draft articles 23 and 50 to 55, however, attempted to restrict the right to act in self-defence. | Однако проекты статей 23 и 50 - 55, очевидно, представляют собой попытку ограничить право действовать в порядке осуществления права на самозащиту. |
| Recommendations regarding the scope and content of a possible conclusion on this issue included avoiding a definition of women at risk which might restrict applicability. | В числе рекомендаций относительно сферы применения и содержания возможного заключения по этому вопросу было выдвинуто предложение избегать использования определения "женщины, входящие в группу риска", которое могло бы ограничить применимость предлагаемого заключения. |
| He wondered whether the Commission wished to restrict the exclusionary provision to indirectly held securities. | Он хотел бы знать, намеревается ли Комиссия ограничить сферу действия этого положения об исключениях только ценными бумагами, не находящимися в прямом владении. |
| This is known as copyleft: the software is copyrighted but, instead of using those rights to restrict users as proprietary software does, they are used to ensure that every user has freedom. | Такие лицензии относятся к категории антикопирайт: программное обеспечение защищено авторским правом, но оно используется не для того, чтобы ограничивать права пользователей, как это происходит в случае с закрытым программным обеспечением, а для обеспечения невозможности ограничить любому человеку его права пользователя. |
| I feel it would be prudent to restrict surveillance access to this interview. | Думаю, будет благоразмуно ограничить доступ на это интервью. |
| You can have multiple entries, to listen to more than one port or address, or to restrict access. | Вы можете ввести несколько записей в этот список, чтобы расширить или, наоборот, ограничить доступ к принтеру. |
| For that reason, the Committee has agreed on principles for prioritization that are intended to restrict appeal requests to the immediate needs of emergency-affected peoples. | По этой причине Комитет пришел к согласию относительно принципов установления приоритетов, цель которых - ограничить просьбы о призывах острыми потребностями людей, пострадавших в результате создания чрезвычайной ситуации. |
| Many industrialized countries plan to restrict the use of timber that originates from unsustainably managed sources (whether tropical or temperate/boreal) and to reduce such harvesting practices as clear-felling. | Многие промышленно развитые страны планируют ограничить использование древесины, поступающей из районов, где запасы леса эксплуатируются нерационально (будь то районы тропических лесов или лесов умеренного пояса/бореальных лесов), и сократить масштабы распространения практики сплошной вырубки леса. |
| While the pressure for international migration has been rising, mounting fear over unemployment has led a number of major immigration countries to further restrict migrant flows. | В то время как действие факторов, вызывающих международную миграцию, усиливалось, растущий страх перед безработицей побудил ряд крупнейших стран, в которые направляется большое число иммигрантов, дополнительно ограничить поток мигрантов. |
| In accordance with the precautionary principle, States must restrict the use of such technologies in the workplace until their health effects have been accurately assessed and communicated to workers. | В соответствии с принципом предосторожности государства должны ограничить использование таких технологий на рабочем месте до тех пор, пока их последствия для здоровья не будут надлежащим образом изучены, а соответствующая информация доведена до сведения трудящихся. |
| After some time, after setting it on fire, you seal it to restrict the oxygen that goes into the kiln, and then you end up with this carbonized material here. | Спустя некоторое время содержимое поджигают, а бочку запечатывают, чтобы ограничить доступ кислорода в печь. |