Английский - русский
Перевод слова Restrict
Вариант перевода Ограничить

Примеры в контексте "Restrict - Ограничить"

Примеры: Restrict - Ограничить
The Special Rapporteur on the situation of human rights defenders had received reliable accounts of legislative steps taken recently in many Member States that tended to restrict defenders' working space. Специальный докладчик по вопросу о положении правозащитников получила достоверные сообщения, свидетельствующие о том, что в последнее время во многих странах предпринимаются попытки законодательно ограничить пространство для деятельности правозащитников.
My delegation cannot accept the inference in the draft resolution that the death penalty is undermining human dignity and that imposes an obligation on the States that maintain the death penalty to restrict its use. Наша делегация не может согласиться с приводимым в проекте резолюции заключением о том, что применение смертной казни подрывает человеческое достоинство и что это возлагает на государства, в которых еще сохраняется смертная казнь, обязательство ограничить ее применение.
In future versions of the GPC, GS1 will likely need to restrict the use of specific values to specific attributes to create manageable lists of valid values for each attribute. В будущих версиях ГКТ ГС1, по всей видимости, будет необходимо ограничить использование конкретных величин для конкретных параметров в целях создания управляемых перечней действующих величин для каждого параметра.
It alleges that the Government sought to restrict the Panel's ability to acquire information, refused to answer questions on the transfer of weapons and military and semi-military equipment and spare parts, and harassed persons assisting the Panel. В нем утверждается также, что правительство пыталось ограничить возможности Группы по сбору информации, отказывалось отвечать на вопросы, касавшиеся поставок оружия, военного и полувоенного снаряжения и запасных частей и запугивало лиц, оказывавших содействие Группе.
After several unsuccessful attempts to restrict the pursuit of particular species and to make fishing by certain types of gear or by type of vessel subject to licence, a fisheries management system was adopted by Act 82/1983, initially enacted for one year. После ряда безуспешных попыток ограничить добычу отдельных видов и ввести лицензирование рыболовства по определенным категориям орудий лова или типу рыболовного судна на основании Закона 82/1983, первоначально принятого на один год, была введена система организации рыболовства.
In some cases, police can hold suspects on remand and restrict their telephone rights to prevent them from contacting witnesses or accomplices to encourage intimidation В некоторых случаях полиция может поместить подозреваемых в камеру предварительного заключения и ограничить их право пользования телефоном, с тем чтобы они не могли связаться со свидетелями или своими сообщниками в целях запугивания.
No one has the right to deprive a person of any of his or her rights and freedoms, or to restrict his or her rights, except as provided in the Constitution and laws. Никто не вправе лишить человека каких-либо прав и свобод или ограничить его в правах иначе как в соответствии с Конституцией и законами.
Secondly, it is crucial to restrict the openness of the capital account of the balance of payments in the countries in the region, in order to expand the policy space available to the regional Governments. Во-вторых, необходимо ограничить открытость счета движения капитала в платежном балансе стран региона, с тем чтобы расширить возможности правительств стран региона для маневра в области политики.
Prohibit or restrict all sources of import and domestic production in the same manner as import bans or restrictions taken under Article 10.4 Запретить или ограничить импорт из всех источников и отечественное производство по аналогии с запретами или ограничениями на импорт, установленными согласно пункту 4 статьи 10
While the plan for disarming the Janjaweed has been submitted by the Government, the Darfur Peace Agreement required the Government to restrict Janjaweed activity to designated areas by 20 July 2006. Хотя правительство представило план разоружения формирований «Джанджавид», Мирное соглашение по Дарфуру требовало от правительства ограничить деятельность формирований «Джанджавид» обозначенными районами к 20 июля 2006 года.
The Code provides that, at the prosecutor's request, the court may restrict or ban communication by the detainee or prisoner for up to 10 days if it considers it necessary to the success of the investigation. В Кодексе предусматривается, что по представлению прокурора суд вправе ограничить или запретить переписку и свидания задержанного или заключенного под стражу на срок до десяти дней, если, по его мнению, это необходимо в интересах следствия.
The State party should review its legislation and practices in order to restrict the conditions of access to, and legitimate use of, firearms and should cease the storage of service firearms in the homes of those who serve in the armed forces. Государству-участнику следует пересмотреть свое законодательство и практику, с тем чтобы ограничить условия доступа к огнестрельному оружию и в законодательном порядке урегулировать его использование, а также ему следует прекратить хранение служебного оружия в домашних условиях лицами, служащими в вооруженных силах.
The right of migrants to live with their families did not exist in the legal framework and the Government of Germany was part of the hard-line faction in the European Union seeking to further restrict this right. Право мигрантов на совместное проживание со своими семьями отсутствует в правовой системе страны, и правительство Германии входит в число сторонников жесткого курса в составе Европейского союза, стремящихся еще более ограничить это право.
As part of its overhaul of the military justice system, the Government intended to restrict military courts to judging only military offences committed by uniformed personnel, which would in fact include Carabineros (question 10). В рамках реорганизации системы военного правосудия правительство намерено ограничить сферу деятельности военных трибуналов рассмотрением только военных правонарушений, совершаемых военнослужащими, к которым будут относиться в том числе и карабинеры (вопрос 10).
Laws that restrict women's right to divorce or inheritance, or that prevent them from gaining custody of their children, receiving financial compensation or owning property, all serve to make women dependent upon men and limit their ability to leave a violent situation. Законы, ограничивающие право женщин на получение развода или наследства, либо лишающие их возможности попечения над своими детьми, получения финансовой компенсации или владения имуществом, служат для того, чтобы установить зависимость женщин от мужчин и ограничить их способность избежать ситуации насилия .
The Working Group agreed to restrict referrals by the joint secretariat to issues relating to reporting requirements in order to respect the joint secretariat's functions, and consequently to delete "in particular" in paragraph 15. Рабочая группа согласилась ограничить обращения объединенного секретариата по вопросам, относящимся к требованиям о представлении отчетности, в целях соблюдения функций объединенного секретариата и в связи с этим исключить из пункта 15 слова "в частности".
In attempts to impose and restrict civil and political rights as the foundations of democracy, it has been forgotten that democracy is, first and foremost, government by the people, for the people and of the people. В стремлении навязать и ограничить гражданские и политические права в качестве основ демократии, люди забыли о том, что демократия является прежде всего правлением народа для народа и во имя народа.
If the property of a minor is at risk owing to the misconduct of the guardian or for any other reason or if there are fears over the property on his account, the court may withdraw or restrict his guardianship. Если для имущества несовершеннолетнего возникает риск в результате ненадлежащего поведения опекуна или по иной причине или если существуют в отношении него опасения по поводу такого имущества, суд может отменить или ограничить его право опеки.
In reply to the Committee's observation that the definition in the National Minorities Cultural Autonomy Act may restrict the scope of the integration programme, we would like to note that the integration programme covers all ethnic minorities living in Estonia. В ответ на замечание Комитета относительно того, что содержащееся в Законе о культурной автономии национальных меньшинств определение может ограничить охват программы интеграции, мы хотели бы отметить, что в данной программе учтены интересы всех этнических меньшинств, проживающих в Эстонии.
While the protection and enforcement of IPRs can provide a more secure environment for the transfer of technology to developing countries, it can also provide a basis for charging higher prices for drugs and for technology transfer which can restrict access for the poor. Хотя защита и осуществление ПИС способны обеспечить более благоприятные условия для передачи технологии развивающимся странам, они также могут заложить основу для повышения цен на лекарства и такой передачи технологии, которая может ограничить доступ для неимущих.
Their advice is also that it will not be possible to broaden the mandate of the pool of experts provided for in paragraph 6, nor to restrict further the possibility to transmit the report as provided in paragraph 9. Они также заключили, что не будет возможным расширить мандат резерва экспертов, предусмотренного в пункте 6, или еще больше ограничить возможность передачи доклада, как предусмотрено в пункте 9.
A State may also restrict or prohibit the expulsion of minors, pregnant women or women with very young infants, family members or others under the alien's charge, battered spouses or children, or an alien with family ties to nationals or residents of the State. Государство может также ограничить или запретить высылку несовершеннолетних, беременных женщин или женщин с грудными детьми, членов семьи или иных лиц, находящихся на иждивении иностранца, подвергшихся избиениям супругов, детей, или иностранца, связанного семейными узами с гражданами или резидентами этого государства.
No attempts were made by the German fleet to restrict its use of wireless until 1917, and then only in response to perceived British use of direction finding, not because it believed messages were being decoded. Немецким флотом до 1917 не было предпринято никаких попыток ограничить использование радиосвязи, а позже это было сделано только в ответ на использование британцами пеленгации, но не потому, что они считали, что сообщения расшифровывались.
In other words, liberty is not the right of individuals to define their own lives, but the right of the state to restrict individual freedom in the name of a security that only the state can define. Другими словами, свобода - это не право индивидуума определять собственную жизнь, но право государства ограничить свободу индивидуума ради безопасности, которую может определить только государство.
You must specify a masking character for each input character of the edit mask to restrict the input to the values that are listed in the following table: Необходимо указать символ маскирования для каждого символа маски ввода, чтобы ограничить ввод значениями, перечисленными в следующей таблице.