Efforts by the United Nations and its partners in relief to address the emergency needs in the camps have resulted in some improvements. |
Благодаря усилиям Организации Объединенных Наций и ее партнеров по оказанию чрезвычайной помощи, направленным на удовлетворение неотложных потребностей в лагерях, удалось добиться некоторого улучшения положения. |
It is estimated that 1.8 million Liberians require humanitarian assistance, of whom 1.5 million are currently accessible to relief organizations. |
Согласно имеющимся оценкам, в гуманитарной помощи нуждается 1,8 млн. либерийцев, из которых 1,5 млн. в настоящее время имеют доступ к организациям по оказанию чрезвычайной помощи. |
Other relief organizations are exploring ways to reach areas in Lofa county that have been cut off from aid since late 1993. |
Другие организации по оказанию чрезвычайной помощи изучают пути обеспечения доступа в районы графства Лоффа, которые не получали помощи с конца 1993 года. |
The extreme affliction which has been brought upon the people of Haiti under the current military regime justifies the relief measures for these distressed people. |
Тяжкие бедствия, которые обрушились на население Гаити при нынешнем военном режиме, оправдывают меры по оказанию чрезвычайной помощи этому страдающему народу. |
In developing the guidelines, special emphasis was placed on realizing the full potential of existing coordination mechanisms and tools and to facilitate common approaches of all relief and development partners. |
При разработке этих руководящих принципов основной упор делался на том, чтобы полностью реализовать потенциал существующих механизмов и инструментов координации и содействовать выработке общих подходов среди всех участников деятельности по оказанию чрезвычайной помощи и помощи в целях развития. |
If military activities continue to affect humanitarian assistance, the significant gains achieved in the relief effort over the past six months will be quickly eroded. |
Если военные действия будут и впредь сказываться на оказании гуманитарной помощи, то существенный прогресс, достигнутый в рамках усилий по оказанию чрезвычайной помощи за последние шесть месяцев, будет быстро сведен на нет. |
An OLS non-governmental organization, the American Refugee Committee, temporarily evacuated all relief staff to Arua in Uganda in early June. |
В начале июня неправительственная организация "Американский комитет по беженцам", работающая в составе операции МЖС временно эвакуировала весь персонал по оказанию чрезвычайной помощи в Арую, Уганда. |
Of this number, 1.5 million persons are being provided with life-saving assistance in those zones where United Nations agencies and their relief partners are able to operate. |
Из этого числа 1,5 миллиона человек получают в качестве помощи предметы первой необходимости в тех зонах, где могут функционировать учреждения Организации Объединенных Наций и их партнеры по оказанию чрезвычайной помощи. |
It is important that United Nations development and relief agencies begin to focus on assisting Governments to develop such capacities. |
Представляется важным, чтобы учреждения Организации Объединенных Наций по развитию и оказанию чрезвычайной помощи уделяли пристальное внимание оказанию правительствам помощи в деле расширения таких возможностей. |
Other relief and development agencies also engage in protection activities in the course of their assistance work. |
Другие учреждения по оказанию чрезвычайной помощи и развитию также в ходе своей работы по оказанию помощи участвуют в мероприятиях по обеспечению защиты. |
My Special Representative has since taken this matter up with the factions in order to gain their acceptance of the basic conditions required for relief organizations to operate. |
Мой Специальный представитель с тех пор обсуждает с группировками этот вопрос, с тем чтобы добиться их согласия по основным условиям, необходимым для работы организаций по оказанию чрезвычайной помощи. |
In seeking to respond to humanitarian needs in this volatile environment, national and international relief organizations have to function under even more difficult circumstances than before. |
Национальные и международные учреждения по оказанию чрезвычайной помощи, стремящиеся обеспечить удовлетворение гуманитарных потребностей в сложившихся нестабильных условиях, вынуждены работать в еще более трудных условиях, нежели ранее. |
Many of those working for relief agencies consider that reporting on infractions of either humanitarian or human rights law is outside their mandate or area of responsibility. |
Многие из тех, кто работает в учреждениях по оказанию чрезвычайной помощи, считают, что представление информации о нарушениях либо норм гуманитарного права, либо норм, касающихся прав человека, не относится к их мандату или сфере компетенции. |
The humanitarian community is composed of thousands of often young relief workers who have chosen to serve in the remotest and most perilous parts of the world. |
Сообщество гуманитарных организаций включает в себя тысячи сотрудников по оказанию чрезвычайной помощи (многие из которых являются молодыми людьми, которые избрали для себя работу в наиболее отдаленных и опасных частях планеты. |
Coordinated relief effort in Haiti (November 1994), following death and destruction caused by tropical storm Gordon. Special task force established: Department served as secretariat and as adviser to the Government. |
В ходе согласованных усилий по оказанию чрезвычайной помощи в Гаити (ноябрь 1994 года) в связи с гибелью людей и разрушениями, вызванными тропическим ураганом "Гордон", была создана Специальная целевая группа: Департамент выполнял функции секретариата и консультанта при правительстве. |
In 1995, there has been an alarming trend towards hostage-taking in southern Sudan, marking a deterioration in overall working conditions confronting many relief personnel. |
В 1995 году на юге Судана наметилась тревожная тенденция к захвату заложников, что привело к ухудшению условий работы, в которых приходится действовать многим сотрудникам по оказанию чрезвычайной помощи, в целом. |
This structure, staffed by United Nations, NGO and government officials, is responsible for ensuring the daily coordination of relief activities as well as encouraging recovery programmes. |
Этот механизм, в котором участвуют представители Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и правительственные должностные лица, несет ответственность за обеспечение постоянной координации деятельности по оказанию чрезвычайной помощи, а также за содействие осуществлению программ в области восстановления. |
Resource limitations have, in addition, also affected the development of effective coordination and management of relief and reconstruction activities. |
Кроме того, ограничения в плане ресурсов оказывают негативное воздействие на разработку эффективной системы координации и деятельности по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению и управления ею. |
The National Disaster Prevention and Preparedness Fund, which is administered by a board, was also established in order to assist in the execution of relief programmes. |
С тем чтобы содействовать выполнению программ по оказанию чрезвычайной помощи, был также учрежден Национальный фонд в целях предотвращения стихийных бедствий и обеспечения готовности к ним, руководство которым осуществляется на коллегиальной основе. |
relief and rehabilitation operations. 47 English |
для осуществления операций по оказанию чрезвычайной помощи и |
In spite of these difficult conditions, United Nations and non-governmental relief organizations continue to make every effort to assist the displaced people and other vulnerable groups. |
Несмотря на эти сложные условия, Организация Объединенных Наций и неправительственные организации по оказанию чрезвычайной помощи продолжают прилагать все усилия в целях поддержки перемещенных лиц и прочих уязвимых групп. |
It also results in the burden of the relief granted to developing countries under the existing scale methodology being borne entirely by developed countries other than those at the maximum. |
Еще одним результатом такой системы является то, что бремя расходов по оказанию чрезвычайной помощи развивающимся странам целиком и полностью ложится на плечи всех других развитых стран, кроме тех, начисление взносов которым производится по максимальным ставкам. |
His Government appreciated the support of UNHCR, the European Union, individual donor countries, relief organizations and non-governmental organizations. |
Его правительство выражает признательность за поддержку со стороны УВКБ, Европейского союза, отдельных стран-доноров, организаций по оказанию чрезвычайной помощи и неправительственных организаций. |
Landmines and ambush attacks remain a constant threat to relief personnel using these roads, which are frequently closed as a result. |
Наземные мины и нападения из засады по-прежнему создают постоянную угрозу для сотрудников по оказанию чрезвычайной помощи, передвигающихся по этим дорогам, которые в результате зачастую закрываются. |
The relationship between relief and development activities has for some time been recognized as one which is not necessarily sequential. |
В последнее время признается, что связь между деятельностью по оказанию чрезвычайной помощи и деятельностью в области развития не обязательно носит последовательный характер. |