Английский - русский
Перевод слова Relief
Вариант перевода Оказанию чрезвычайной помощи

Примеры в контексте "Relief - Оказанию чрезвычайной помощи"

Примеры: Relief - Оказанию чрезвычайной помощи
The Productive Safety Net Programme is based on a twin-track approach, including measures for immediate relief and assistance to small-scale farmers with tools and technologies that will allow them to boost production. В основе Программы социальной защиты посредством развития производства лежит двуединый подход, предусматривающий меры по оперативному оказанию чрезвычайной помощи, а также помощи мелким фермерам в виде орудий труда и технологий, призванных обеспечить им возможности для увеличения производства.
The Syrian Government has given approval to the Association of Volunteers in International Service, an Italian non-governmental organization, to carry out relief work, and continues to consider other applications. сирийское правительство разрешило итальянской неправительственной организации «Ассоциация добровольцев на международной службе» вести работу по оказанию чрезвычайной помощи и продолжает рассматривать другие заявления о предоставлении таких разрешений;
During its annual session, held from 3 to 6 June 2013, the WFP Executive Board approved almost $200 million of food assistance proposed for a protracted relief and recovery operation to provide nutrition support for children and women. В ходе своей ежегодной сессии, состоявшейся 3 - 6 июня 2013 года, Исполнительный совет ВПП одобрил выделение примерно 200 млн. долл. США в виде продовольственной помощи, предназначенной для долгосрочной операции по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению с целью оказания продовольственной помощи женщинам и детям.
A group of delegations asked how UNICEF and ECHO engaged jointly in initiatives linking relief and development, how they had worked successfully together to support resilience-building in communities, and how they had been able to measure impact. Группа делегаций задала вопрос о том, как ЮНИСЕФ и УГЕС участвуют в реализации совместных инициатив по оказанию чрезвычайной помощи и обеспечению развития, как они осуществляли успешную совместную работу по содействию укреплению жизнеспособности общин и каким образом они смогли оценить результат.
Further recommends that member States examine, review and set a comprehensive pricing policy in accordance with the needs and objectives of various agencies such as public, commercial enterprise, relief agencies, non-governmental agencies and United Nations agencies. З. рекомендует далее, чтобы государства-члены изучили, рассмотрели и установили всеобъемлющую политику цен с учетом потребностей и целей различных субъектов, таких, как общественность, коммерческий сектор, агентства по оказанию чрезвычайной помощи, неправительственные организации и учреждения Организации Объединенных Наций.
That includes addressing the specific protection and assistance needs of internally displaced persons and involving them in relief planning from the outset so as to ensure the equitable distribution of aid and so as not to reinforce pre-existing inequalities. Речь идет об удовлетворении особых потребностей вынужденных переселенцев в защите и помощи и привлечении их с самого начала к планированию мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи с целью обеспечить справедливое распределение такой помощи и не допустить закрепления ранее существовавшего неравенства.
The report provides an overview of the relief and recovery effort to date, and identifies key lessons that should be both immediately applied to ongoing recovery activities and considered in the response to future disasters. В докладе содержится обзор усилий по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению, предпринятых до настоящего времени, и извлечены главные уроки, которые необходимо безотлагательно учесть как при осуществлении нынешней деятельности по восстановлению, так и при рассмотрении соответствующих мер реагирования на будущие катастрофы.
Another suggested a clearer division of labour, according to which the special representative would concentrate on "sharpening the political focus of the Secretary-General" without becoming mired in the micromanagement of relief and reconstruction activities, a job that should be left to the resident coordinator. Другой участник предложил более четко разграничить функциональные обязанности, благодаря чему специальные представители сосредоточили бы свое внимание на «заострении политической направленности деятельности Генерального секретаря», не погрязая в трясине мелочной опеки мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи и реконструкции, осуществлением которых должны заниматься координаторы-резиденты.
By encouraging the participation of local entrepreneurs, alongside municipal authorities and local water agencies that maintain oversight of city water provision, the project aims to encompass relief and sustainable development objectives. Путем стимулирования участия местных предпринимателей, а также муниципальных властей и местных учреждений по водоснабжению, которые осуществляют контроль за обеспечением города водой, проект нацелен на комплексное решение задач по оказанию чрезвычайной помощи и обеспечению устойчивого развития.
The great effort to coordinate the humanitarian work by United Nations relief agencies and that of other international bodies has saved the lives of a great number of the internally displaced persons and has ameliorated the condition of the sick and other vulnerable groups. Эти замечательные усилия, направленные на координацию гуманитарной деятельности учреждений Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной помощи и других международных органов, спасли жизни огромного количества внутренне переселенных лиц и улучшили состояние больных и других чувствительных групп населения.
The follow-up to those resolutions has led the Programme to improve its emergency response capacity, to strengthen coordination mechanisms at the field level for relief and development activities, and to prepare for reform in the composition and functioning of its governing body. Выполняя эти резолюции, Программа укрепила свой потенциал в области принятия чрезвычайных мер, улучшила механизмы координации деятельности по оказанию чрезвычайной помощи и деятельности в целях развития на местном уровне и подготовила реформу структуры и функционирования своего руководящего органа.
There is therefore a need from the outset for UNHCR cooperation with United Nations development agencies, in particular UNDP, the Bretton Woods institutions and non-governmental partners, in order to bridge the gap between relief activities and longer-term development and to ensure sustainable reintegration. Поэтому необходимо, чтобы с самого начала УВКБ сотрудничало с учреждениями Организации Объединенных Наций по развитию, в частности с ПРООН, бреттон-вудскими учреждениями и неправительственными партнерами, для ликвидации разрыва между деятельностью по оказанию чрезвычайной помощи и долгосрочным развитием и для обеспечения устойчивой реинтеграции.
Assessments by the United Nations and its partners in relief identified an estimated 5.2 million conflict-affected people within southern Sudan, in the transitional zones and in urban displaced persons' centres in northern Sudan, who are in need of emergency assistance. По оценкам Организации Объединенных Наций и ее партнеров по оказанию чрезвычайной помощи, в южном Судане, в "переходных зонах" и наводненных перемещенными лицами городских центрах северного Судана скопилось приблизительно 5,2 млн. пострадавших в результате конфликта людей, нуждающихся в чрезвычайной помощи.
However, the Government continues to limit access and the flow of humanitarian assistance to the camps, as well as severely restricting relief interventions for the displaced and squatter citizens living outside of the camps. Однако правительство по-прежнему ограничивает доступ и поступление гуманитарной помощи в лагеря, а также устанавливает жесткие ограничения на проведение мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи перемещенным лицам и скваттерам, стихийно расселяющимся вне этих лагерей.
As a result, an agreement among the parties was reached on 17 May 1994 that expanded the ability of the United Nations and its partners in relief to provide humanitarian assistance to the region through approved road, river, rail and air corridors. В результате 17 мая 1994 года между сторонами было достигнуто соглашение, позволившее расширить возможности Организации Объединенных Наций и ее партнеров по оказанию чрезвычайной помощи в деле доставки грузов гуманитарной помощи в этот регион по утвержденным автодорожным, речным, железнодорожным и воздушным коридорам.
Extensive assessments of the most affected areas, carried out by the United Nations and its partners in relief in September and November 1993, formed the basis for the needs and resource requirements outlined in the 1994 consolidated appeal. Данные обстоятельной оценки положения в наиболее пострадавших районах, проведенной Организацией Объединенных Наций и ее партнерами по оказанию чрезвычайной помощи в сентябре и ноябре 1993 года, легли в основу определения потребностей и объема необходимых для их удовлетворения ресурсов, упоминаемых в совместном призыве 1994 года.
Recognizing the complex needs of countries in transition, efforts are now being made to provide more integrated support, combining both relief and development assistance in a coherent manner that supports short, medium and long-term needs. Признавая сложный характер потребностей стран с переходной экономикой, в настоящее время предпринимаются усилия для оказания более комплексной поддержки посредством совмещения усилий по оказанию чрезвычайной помощи и помощи в целях развития на согласованной основе для удовлетворения краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных потребностей.
Guyana continues to stand in solidarity with the Governments and peoples of the affected countries in their efforts to provide relief and, in the long haul, to ensure recovery and reconstruction, and trusts that the international community's response will indeed endure over the long term. Гайана по-прежнему солидарна с правительствами и народами пострадавших стран в их усилиях по оказанию чрезвычайной помощи и в долгосрочном плане в усилиях по восстановлению и подъему, и верит в то, что деятельность международного сообщества будет носить действительно долгосрочный характер.
Early engagement with national societies at the national and local levels, as well as ongoing support at the community level on a wide range of activities, from reducing greenhouse gases to planning for evacuations, can greatly improve collaboration and results during the relief effort. Заблаговременные контакты с национальными обществами на национальном и местном уровнях, так же как и постоянная поддержка на уровне общин различных видов деятельности - от сокращения выбросов парниковых газов до планирования эвакуации - могут существенно улучшить сотрудничество и результаты, достигнутые в усилиях по оказанию чрезвычайной помощи.
In its resolution 1704, the Security Council mandated UNMIT, inter alia, to facilitate the provision of relief and recovery assistance and access to the Timorese people in need, with particular focus on the most vulnerable segments of society, including internally displaced women and children. В своей резолюции 1704 Совет Безопасности, в частности, наделил ИМООНТ мандатом на содействие оказанию чрезвычайной помощи и помощи в восстановлении нуждающемуся тиморскому населению и доступу к нему с особым акцентом на наиболее уязвимых слоях общества, включая внутренне перемещенных лиц и женщин и детей.
In the first half of 1994, WFP and international relief agencies delivered a total of 96,000 tons of emergency food aid to affected areas of the Sudan by air and along road, rail and river corridors. В первой половине 1994 года МПП и международные учреждения по оказанию чрезвычайной помощи доставили в пострадавшие районы Судана воздушным, автомобильным железнодорожным и речным транспортом в общей сложности 96000 тонн грузов чрезвычайной продовольственной помощи.
Humanitarian assistance activities are beginning to recover from the set-backs suffered in late 1994, when warring factions looted the equipment and vehicles of relief organizations operating in their areas of influence. Деятельность по оказанию гуманитарной помощи начинает оживляться после неудач, пережитых в конце 1994 года, когда враждующие группировки разграбили оборудование и автотранспортные средства организаций по оказанию чрезвычайной помощи, действовавших в их зонах влияния.
In Kuito, relief workers were trapped in bunkers for eight days before being evacuated by a specially negotiated WFP flight on 4 June; В Куито сотрудникам по оказанию чрезвычайной помощи пришлось в течение восьми дней укрываться в убежищах, после чего они были эвакуированы специально согласованным рейсом самолета МПП 4 июня;
The survey by the Norwegian Refugee Council (see para. 6) found that the Representative's missions raised domestic awareness of the problem and helped encourage solutions by government authorities, NGOs and relief agencies. Обследование, проведенное Норвежским советом по делам беженцев (см. пункт 6), показало, что поездки представителя углубили понимание внутренних проблем посещенных стран и помогли правительствам, НПО и учреждениям по оказанию чрезвычайной помощи в поиске решений этих проблем.
While relief and development agencies often consider that protection responsibilities could jeopardize their assistance role, ICRC has been accepted by both Governments and insurgent forces in carrying out a joint assistance and protection role. Хотя учреждения по оказанию чрезвычайной помощи и развитию зачастую считают, что обязанности по оказанию защиты могут поставить под угрозу их роль по оказанию помощи, как правительства, так и повстанческие силы признали роль МККК как в оказании помощи, так и в обеспечении защиты.