Английский - русский
Перевод слова Relief
Вариант перевода Оказанию чрезвычайной помощи

Примеры в контексте "Relief - Оказанию чрезвычайной помощи"

Примеры: Relief - Оказанию чрезвычайной помощи
The industrial area, with its focus on promoting agricultural products, allows for linking relief to development efforts, given the sector's capacity to generate sustainable employment and export even under current conditions. Промышленная зона с ее фокусированностью на поощрении сельскохозяйственного производства позволяет увязать усилия по оказанию чрезвычайной помощи с усилиями в области развития с учетом способности этого сектора обеспечивать устойчивую занятость и экспорт даже в сложившихся обстоятельствах.
Nonetheless, Pakistan will be very happy if the United Nations or other organizations can establish relief camps in areas under the control of the Northern Alliance, where people are also suffering from drought. Тем не менее Пакистан был бы весьма удовлетворен, если бы Организация Объединенных Наций или другие организации смогли создать лагеря по оказанию чрезвычайной помощи в районах, находящихся под контролем Северного альянса, где население также страдает от засухи.
Since women workers play an important part in relief and other work, this adversely affected the work of the non-governmental organizations and the United Nations agencies, including WFP, where over 600 women workers were being trained. Поскольку женщины играли важную роль в деятельности по оказанию чрезвычайной помощи и проведению других мероприятий, этот запрет отрицательно сказался на работе неправительственных организаций и учреждений Организации Объединенных Наций, в том числе МПП, где обучение проходили более 600 женщин.
The recommendations contained in the report revolve around the need to enhance regional capacities to respond to humanitarian emergencies, promote a "culture of protection" and adequately plan for the transition from relief to development. Содержащиеся в докладе рекомендации касаются необходимости расширить возможности регионов в плане принятия мер реагирования в чрезвычайных гуманитарных ситуациях, содействовать созданию «культуры защиты» и надлежащим образом планировать переход от мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи к деятельности в целях развития.
This would avoid creating a new funding mechanism and thus avoid reproducing precisely the artificial compartmentalization between relief, rehabilitation and development that is currently hampering transition activities. Это позволит избежать необходимости создания нового механизма финансирования, а значит и необходимости как раз в таком искусственном разграничении между мероприятиями по оказанию чрезвычайной помощи, восстановлению и развитию, которое в настоящее время негативно сказывается на мероприятиях в рамках переходного периода.
An effective transition from relief to development demands their proper engagement and participation in the processes and management of humanitarian assistance and building their capacity to respond to their own crises. Для обеспечения надлежащего перехода от деятельности по оказанию чрезвычайной помощи к деятельности в области развития необходимо заручиться их надлежащей поддержкой и участием в процессах оказания гуманитарной помощи и распоряжения ею, а также укрепить их потенциал, который позволил бы им адекватно реагировать на свои собственные кризисы.
On follow-up to special economic, humanitarian and disaster-relief assistance, UNDP provided a strong link in relief, rehabilitation and development operations. Применительно к последующим мерам по оказанию специальной экономической и гуманитарной помощи и помощи в случае стихийных бедствий ПРООН обеспечивала эффективную увязку мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи, восстановлению и развитию.
Of this, the single largest category of staff is comprised of social workers, through whom the bulk of the direct relief and social services are administered on the ground. Из них наиболее крупную категорию составляют работники социального обеспечения, через которых в основном и осуществляется деятельность по оказанию чрезвычайной помощи и предоставлению социальных услуг на местах.
Afghanistan is the latest example of where there needs to be an effective transition from relief to recovery and development; an area where the lack of funding mechanisms has created a gap in the international capacity for effective response. Афганистан является самым последним примером страны, в которой существует необходимость обеспечить эффективный переход от мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи к деятельности в целях восстановления и развития - области, где неадекватность механизмов финансирования подорвала потенциал международного сообщества в плане осуществления эффективных мер реагирования.
Apart from the commercial provision of goods and services in relief and rehabilitation operations, the private sector has had less of a direct role to play in protecting the vulnerable. Помимо предоставления на коммерческой основе товаров и услуг для нужд операций по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению, частный сектор играет определенную, хотя и в большей степени косвенную, роль в защите уязвимых групп.
The effects of natural disasters could be mitigated through a proactive and concerted approach with the involvement of all sectors in planning, preparedness, prevention, relief and rehabilitation. Смягчить последствия стихийных бедствий возможно за счет осуществления активных согласованных действий с участием всех секторов в работе по планированию, подготовке, предупреждению, а также оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению.
Our sympathies also go out to those countries that lost some of their citizens in the crash of the plane chartered by the World Food Programme, which was carrying relief personnel and supplies to Kosovo. Мы также выражаем сочувствие странам, граждане которых погибли в результате крушения самолета, зафрахтованного Мировой продовольственной программой для перевозки персонала по оказанию чрезвычайной помощи и продовольствия в Косово.
This sensitive political role requires close coordination with partners within and outside the United Nations community, especially the relief and humanitarian organizations whose work on the ground would be facilitated by such initiatives. Эта деликатная политическая роль требует тесной координации усилий с партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций и вне ее, особенно с организациями по оказанию чрезвычайной помощи и гуманитарными организациями, чья работа на местах будет облегчена благодаря реализации таких инициатив.
The sharp decline in development contributions made it difficult to meet commitments, and reinforced the need to introduce the development dimension into relief effort. Резкое сокращение объема взносов на цели развития затруднило выполнение обязательств и сделало более настоятельной необходимость включения аспектов развития в усилия по оказанию чрезвычайной помощи.
One theme that has arisen repeatedly has been the fundamental importance of developing a strategic framework that sets clear goals for the humanitarian programme and provides a holistic approach incorporating relief and development where appropriate. Один из аспектов, который неоднократно упоминался, - фундаментальное значение разработки стратегической основы, обеспечивающей постановку четких целей для гуманитарной программы и предусматривающей комплексный подход, связующий воедино в тех случаях, когда это целесообразно, деятельность по оказанию чрезвычайной помощи и деятельность в области развития.
The Deputy Special Representative of the Secretary-General in charge of pillar II will thus be responsible for direction and oversight of all United Nations relief and reconstruction activities in Afghanistan. Заместитель Специального представителя Генерального секретаря, возглавляющий основной компонент II, будет таким образом отвечать за руководство осуществлением и мониторинг всей деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению в Афганистане.
As indicated by Mr. Brahimi in his last briefing to the Council, UNAMA's relief, recovery and reconstruction pillar has been focusing on the issue of winter preparedness. Как отмечал г-н Брахими в своем последнем брифинге в Совете, деятельность компонента МООНСА по оказанию чрезвычайной помощи, восстановлению и реконструкции была сосредоточена на вопросах подготовки к зиме.
We hope that, in addition to supervising relief and recovery efforts, the United Nations will continue to play its role as a facilitator in helping the Afghans to find home-grown solutions to their problems. Мы надеемся, что помимо осуществления контроля за усилиями по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению Организация Объединенных Наций будет и впредь играть отведенную ей роль посредника в деле оказания афганцам помощи по изысканию путей самостоятельного урегулирования их проблем.
The 2003 crisis required the mobilization of a huge humanitarian effort by the Government and the international community. In fact, this was the largest relief operation ever undertaken in Africa. Кризис 2003 года обусловил необходимость организации правительством и международным сообществом широкомасштабной гуманитарной помощи, и фактически эта операция по оказанию чрезвычайной помощи стала самой крупной из когда-либо осуществлявшихся на африканском континенте.
The underlying strategy of United Nations relief, recovery and reconstruction efforts since the signing of the Bonn Agreement has been to move from the direct implementation of projects to supporting the Government's own development plans. Основная стратегия в рамках усилий Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной помощи, восстановления и реконструкции после подписания Боннского соглашения заключалась в переходе от прямого осуществления проектов к поддержке собственных планов правительства в области развития.
The success of the 2003 relief operation in preventing a repeat of the widespread deaths and suffering experienced in the 1984/85 famine, has been recognized as a major achievement. Успешное проведение операции по оказанию чрезвычайной помощи в 2003 году с точки зрения предупреждения повторения массовой гибели и страданий людей, имевших место во время голода 1984/85 годов, признано важным достижением.
The links between peace and development call for a comprehensive approach to the problems faced by Burundi, in which key aspects of relief, recovery, human rights, economic growth and sustainable development are included. Наличие связей между поддержанием мира и развитием требует применения комплексного подхода к решению проблем Бурунди, который должен охватывать основные направления деятельности по оказанию чрезвычайной помощи, восстановлению, защите прав человека, содействию экономическому росту и устойчивому развитию.
As has already been mentioned, relief organizations are highly concerned with preserving their legitimate status of neutrality and impartiality, with one foot in and one foot out of the integrated mission. Как уже отмечалось, организации по оказанию чрезвычайной помощи крайне заинтересованы в том, чтобы сохранить свой нейтральный и беспристрастный статус, с одной стороны, участвуя, а, с другой стороны, не участвуя в комплексной миссии.
The relief and early recovery appeal was launched in August 2008 for a total amount of $42.7 million to cover the period from September 2008 to December 2009. В августе 2008 года был опубликован призыв к оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению на раннем этапе на сумму в размере 42,7 млн. долл. США, чтобы покрыть расходы в период с сентября 2008 года по декабрь 2009 года.
Nevertheless, the increasing cost of fuel and food prices exposed new vulnerabilities in the refugee community, heightening the demand for relief and social services that were not met proportionately by donor contributions. Тем не менее в связи с ростом цен на топливо и продовольствие беженцы столкнулись с новыми проблемами, в связи с чем возрос спрос на услуги по оказанию чрезвычайной помощи и социальные услуги, что не было пропорционально компенсировано увеличением взносов доноров.