The earthquake and the relief and recovery efforts that followed are a major focus of the present report and are covered in paragraphs 22 to 33 below. |
В настоящем докладе этому землетрясению и последовавшим за ним усилиям по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению уделяется особое внимание; они рассматриваются в пунктах 22 - 33 ниже. |
We must work even more closely with our partners - Governments, non-governmental organizations, relief organizations and, of course, the Haitian authorities. |
Мы должны еще более тесно сотрудничать с нашими партнерами - правительствами, неправительственными организациями, организациями по оказанию чрезвычайной помощи и, разумеется, властями Гаити. |
The European Union welcomes the immediate global response of the international community to this humanitarian crisis and fully supports the central and general coordinating role of the United Nations in the international relief effort. |
Европейский союз приветствует незамедлительное глобальное реагирование международного сообщества на этот гуманитарный кризис и полностью поддерживает центральную и общую координирующую роль Организации Объединенных Наций в международных усилия по оказанию чрезвычайной помощи. |
The humanitarian community has already taken steps to develop common standards and indicators essential for determining the overall impact of multi-sectoral interventions on intended beneficiaries, with particular emphasis on the way in which relief action strengthens or undermines indigenous capabilities and recovery processes. |
Гуманитарное сообщество уже предприняло шаги по разработке общих стандартов и показателей, необходимых для определения общего воздействия многосекторальных мер вмешательства на получателей помощи, с заострением внимания на том, каким образом деятельность по оказанию чрезвычайной помощи укрепляет или подрывает местный потенциал и процессы восстановления. |
Development agencies also need to become active in areas of return to help bridge the gap between relief and development, so that returnees can engage in productive activities and begin to rebuild their lives. |
Активную роль в области возвращения должны также играть учреждения, занимающиеся вопросами развития, с тем чтобы содействовать сокращению разрыва между мероприятиями по оказанию чрезвычайной помощи и содействию развитию, благодаря чему репатрианты смогут заняться производительной деятельностью и начать восстанавливать свою жизнь. |
Six ambulances were also mobilized, as well as rescue teams of relief agencies, the Dominican Red Cross, civil defence and the Emergency Operations Commission. |
Были также мобилизованы шесть машин скорой помощи, а также группы спасателей учреждений по оказанию чрезвычайной помощи, Доминиканского Красного Креста, гражданской обороны и Комиссии по чрезвычайным операциям. |
The inclusion of UN-Habitat in the Inter-Agency Standing Committee in 2008 will have a positive impact on the organization's relief and reconstruction activities; |
Включение ООН-Хабитат в состав МПК в 2008 положительно скажется на деятельности организации по оказанию чрезвычайной помощи и реконструкции; |
It continues to be essential that the Haitian authorities work closely with the international community to facilitate the flow of necessary assistance to relief, recovery and longer-term reconstruction and development efforts. |
По-прежнему существенно важно, чтобы власти Гаити тесно взаимодействовали с международным сообществом для облегчения поддержки требуемых усилий по оказанию чрезвычайной помощи и обеспечению подъема и долгосрочного восстановления и развития. |
Following the withdrawal of over 22,000 non-United Nations military personnel, which had been deployed following the earthquake, the military component assumed a greater role in ensuring a secure and stable environment and supporting relief and recovery efforts. |
После вывода свыше 22000 военнослужащих, не связанных с Организацией Объединенных Наций, которые были развернуты после землетрясения, военный компонент стал играть еще более весомую роль в обеспечении безопасности и стабильности и содействии усилиям по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению. |
In July 2011, the Republic of Korea authorized private relief groups to ship 300 tons of flour to the Democratic People's Republic of Korea. |
В июле 2011 года Республика Корея разрешила частным группам по оказанию чрезвычайной помощи отправить в Корейскую Народно-Демократической Республику 300 тонн муки. |
To conclude, the report addresses a number of recommendations to States and the international community on how to improve prevention, relief and rehabilitation efforts by incorporating the right to adequate housing. |
В заключение в докладе предлагается ряд рекомендаций государствам и международному сообществу о том, как лучше поставить работу по предотвращению, оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению на основе учета в ней права на достаточное жилище. |
Although millions of people have been assisted, the relief effort has not been coordinated well enough, and the Pakistan Emergency Response Fund did not respond as quickly and flexibly as anticipated. |
Хотя миллионы людей получили помощь, усилия по оказанию чрезвычайной помощи не были хорошо скоординированными, а Пакистанский фонд реагирования на чрезвычайные ситуации не реагировал так оперативно и гибко, как предполагалось. |
In addition, a humanitarian hub in Malta continued to coordinate relief services to Libya provided by international organizations, non-governmental organizations and individual States. |
Кроме того, гуманитарный центр на Мальте продолжает координировать деятельность по оказанию чрезвычайной помощи Ливии, осуществляемую международными организациями, неправительственными организациями и отдельными государствами. |
In 2006, UNJLC was involved in the Pakistan earthquake relief operation, providing logistics coordination and information management services to the humanitarian community; this operation was phased out in August. |
В 2006 году ОЦМТСООН участвовал в операции по оказанию чрезвычайной помощи после землетрясения в Пакистане, предоставляя гуманитарному сообществу услуги по координации материально-технического обеспечения и управлению данными; эта операция была завершена в августе 2006 года. |
On request of the United Nations Joint Logistics Centre (UNJLC), the Forum's Disaster Resource Network (DRN) played an important role in the international relief effort. |
По просьбе Объединенного центра материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций (ОЦМТСООН) Сеть ресурсов Форума по борьбе со стихийными бедствиями сыграла важную роль в осуществлении международных усилий по оказанию чрезвычайной помощи. |
Among the achievements of the relief effort was the immunization of more than 1 million children against measles, and nearly 500,000 against polio. |
Одним из важных достижений в рамках усилий по оказанию чрезвычайной помощи стала вакцинация более 1 миллиона детей от оспы и почти 500000 - от полиомиелита. |
In addition to the relief and development efforts, the project also facilitated the resolution of land dispute problems through human rights intervention. |
Кроме того, данный проект, который предусматривает проведение мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи и мероприятий в области развития, содействовал решению обусловленных земельными спорами проблем на основе соблюдения принципа соблюдения прав человека. |
The Agency appealed to donors to fully fund the biennium budget as a whole, on the grounds that UNRWA represents the principal source of general education, primary health, social, relief and microfinance services for the refugee population. |
Агентство призвало доноров в полном объеме финансировать весь бюджет на двухгодичный период с учетом того, что БАПОР представляет собой главный источник общего образования, первичного медобслуживания, социальных услуг, услуг по оказанию чрезвычайной помощи и микрофинансированию для беженцев. |
Total funding for the response, covering relief, recovery and early development phases, amounted to $696 million, of which 84 per cent was allocated to the three hardest-hit countries: Indonesia, Sri Lanka and Maldives. |
Общий объем финансирования помощи, включая меры по оказанию чрезвычайной помощи, восстановлению и скорейшему включению в процесс развития, составил 696 млн. долл. США, из которых 84 процента было выделено трем наиболее пострадавшим странам: Индонезии, Шри-Ланке и Мальдивским Островам. |
First, it seeks to place local non-governmental organizations at the centre of the relief effort and the training of local staff at the core of many of its projects. |
Во-первых, он стремится предоставить местным неправительственным организациям центральную роль при осуществлении усилий по оказанию чрезвычайной помощи и сделать обучение местного персонала основой своих многочисленных проектов. |
To carry out short-term rehabilitation and reconstruction work in close conjunction with local agencies and partners with a view to facilitate the delivery of relief, limit damage and begin to help those affected regain a minimum level of self-sufficiency. |
Проведение в короткие сроки работ по восстановлению и реконструкции в тесном сотрудничестве с местными учреждениями и партнерами, с тем чтобы содействовать оказанию чрезвычайной помощи, ограничить ущерб и начать помогать затронутым людям вновь достигать минимального уровня самообеспечения. |
The White Helmets initiative was established by the Government of Argentina in 1993, to promote pre-identified, standby and trained national volunteer corps placed at the disposal of the Secretary-General and the United Nations to support relief, rehabilitation, reconstruction and development activities. |
Инициатива «белые каски» была выдвинута правительством Аргентины в 1993 году с целью содействовать заблаговременному формированию резервных подготовленных национальных корпусов добровольцев, которые могли бы предоставляться в распоряжение Генерального секретаря и Организации Объединенных Наций для поддержки мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи, восстановлению, реконструкции и развитию. |
While recognizing the efforts of the Government of China in this emergency situation, the Committee recommends that relief measures also take into consideration the special needs of persons with different forms of disabilities. |
Высоко оценивая усилия правительства Китая в условиях данной чрезвычайной ситуации, Комитет рекомендует, чтобы меры по оказанию чрезвычайной помощи принимались также с учетом особых потребностей людей, имеющих различные формы инвалидности. |
The Coordinator is responsible, in particular, for facilitating the preparedness of the United Nations system, assisting in the transition from relief to development and promoting the use of locally or regionally available relief capacities. |
Координатор, в частности, несет ответственность за повышение готовности системы Организации Объединенных Наций, за содействие переходу от чрезвычайной помощи к развитию и за содействие использованию имеющихся на местном и региональном уровнях возможностей по оказанию чрезвычайной помощи. |
On 31 March, 2006, the relief phase having passed, Federal Relief Commission subsumed, the reconstruction and rehabilitation phase was put into full fruition. |
31 марта 2006 года этап оказания чрезвычайной помощи завершился, Федеральная комиссия по оказанию чрезвычайной помощи прекратила свою работу и стал полным ходом осуществляться этап реконструкции и восстановления. |