| 31-Aug-05 Risk assessment of the UNHCR tsunami relief project in Sri Lanka | Оценка риска по проекту УВКБ по оказанию чрезвычайной помощи пострадавшим от цунами в Шри-Ланке |
| By bringing together relief agencies, CAP avoids competing appeals and provides a unified framework for a strategic and inclusive response. | На основе объединения усилий учреждений по оказанию чрезвычайной помощи ППСД позволяет избежать конкуренции при обращении с призывами и обеспечивает единую рамочную основу для принятия всеобъемлющих ответных мер стратегического характера. |
| The relief operation has prevented mass population movements and averted the congestion of already overcrowded urban areas. | Операция по оказанию чрезвычайной помощи помогла предотвратить массовые перемещения людей и скученность в и без того перенаселенных городских районах. |
| Continuous harassment of humanitarian workers has impeded relief and protection initiatives in Darfur, eastern Chad and the Central African Republic. | Непрекращающееся преследование сотрудников гуманитарных организаций срывает осуществление инициатив по оказанию чрезвычайной помощи и защиты в Дарфуре, восточном Чаде и Центральноафриканской Республике. |
| United Nations agencies and relief organizations have reported an increase in attacks against civilians by armed opposition groups in Chad and the Central African Republic. | Учреждения Организации Объединенных Наций и организации по оказанию чрезвычайной помощи сообщают об увеличении числа нападений на гражданских лиц со стороны вооруженных оппозиционных групп в Чаде и Центральноафриканской Республике. |
| This approach envisages close collaboration among relief and development agencies in order to ensure a smooth transition through the key recovery phases of repatriation, reintegration, rehabilitation and reconstruction. | Данный подход подразумевает тесное взаимодействие между учреждениями по оказанию чрезвычайной помощи и по вопросам развития, нацеленное на обеспечение упорядоченного продвижения вперед через основные этапы процесса восстановления: репатриацию, реинтеграцию, реабилитацию и реконструкцию. |
| Particularly encouraging are the steps towards greater national ownership, sustainability and overall integration of mine-action programmes into wider relief, rehabilitation, reconstruction and development efforts. | Особенно обнадеживают меры по обеспечению более широкого национального руководства в этих вопросах, постоянства и общей интеграции программ по разминированию в более широкие усилия по оказанию чрезвычайной помощи, восстановлению, реконструкции и развитию. |
| The formulation of national mine-action strategies, and the integration of these into national relief and reconstruction plans, are wholeheartedly encouraged. | Разработка национальных стратегий деятельности, связанной с разминированием, и их включение в национальные планы по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению заслуживают всяческой поддержки. |
| Security management and monitoring remains a key component of the Somalia relief effort. | Ключевым компонентом предпринимаемых в Сомали усилий по оказанию чрезвычайной помощи по-прежнему является обеспечение безопасности и контроля. |
| It also requires a broad global approach to humanitarian diplomacy, early warning, disaster mitigation, relief preparedness and the mobilization of resources. | Это также требует общего глобального подхода к гуманитарной дипломатии, раннему предупреждению, смягчению последствий стихийных бедствий, обеспечению готовности к оказанию чрезвычайной помощи и мобилизации ресурсов. |
| Participants endorsed the United Nations relief and rehabilitation programme for 1993, which was developed in consultation with the Somalis. | Участники совещания одобрили программу Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению на 1993 год, которая была разработана при консультациях с сомалийцами. |
| This inter-factional fighting undermined the humanitarian efforts of the United Nations and its partners in relief and resulted in further displacement of populations. | Эта межфракционная вооруженная борьба привела к срыву гуманитарных усилий Организации Объединенных Наций и ее партнеров по оказанию чрезвычайной помощи и повлекла за собой дальнейшее перемещение населения. |
| The activities of relief agencies were interrupted by sporadic fighting at Nasir and Akobo in eastern Upper Nile. | Мероприятия учреждений по оказанию чрезвычайной помощи срывались вследствие периодических вооруженных столкновений в Насире и Акобо на востоке региона Верхний Нил. |
| The Department for the Prevention and Combat of Natural Disasters is the operational relief agency with offices in all provinces. | Управление по борьбе со стихийными бедствиями и их предупреждению является оперативным учреждением по оказанию чрезвычайной помощи, имеющим свои филиалы во всех провинциях. |
| The immediate effect was the cessation of virtually all relief activities outside the greater Monrovia and Buchanan areas. | В результате этого сразу же была прекращена практически вся деятельность по оказанию чрезвычайной помощи за пределами районов, непосредственно прилегающих к Монровии и Бьюкенену. |
| In 1995, more than 40 evacuations of relief personnel occurred from locations served by OLS southern sector. | В 1995 году имело место более 40 случаев эвакуации персонала по оказанию чрезвычайной помощи из пунктов, обслуживаемых южным сектором операции МЖС. |
| Success in responding to rising needs in Monrovia and throughout ECOMOG-controlled areas has been due largely to operational coordination among relief partners. | Успех в удовлетворении растущих потребностей в Монровии и на территориях, контролируемых ЭКОМОГ, во многом объясняется наличием оперативной координации между партнерами по оказанию чрезвычайной помощи. |
| While its primary concern remains assistance, UNICEF offers a good example of a relief agency that has recognized the integral connection between assistance and protection. | Хотя его основной задачей продолжает оставаться оказание помощи, ЮНИСЕФ являет собой хороший пример учреждения по оказанию чрезвычайной помощи, которое признает неразрывную связь между помощью и защитой. |
| In other cases, their needs have outstripped the capacity of relief agencies with operations in the affected area. | В других случаях их потребности превосходят возможности учреждений по оказанию чрезвычайной помощи, которые осуществляют операции в пострадавшем районе. |
| Nor is there consensus about the role that relief and development agencies should play in the protection of internally displaced persons. | Нет также единого мнения и о роли, которую учреждения по оказанию чрезвычайной помощи и развитию должны играть в обеспечении защиты внутриперемещенных лиц. |
| The mere presence of relief and development agencies provides an additional form of protection. | Само присутствие учреждений по оказанию чрезвычайной помощи и развитию представляет собой дополнительную форму защиты. |
| But it is at this point that some relief and development agencies draw the line. | Но именно на этой стадии некоторые учреждения по оказанию чрезвычайной помощи и развитию проводят разграничительную линию. |
| This evacuation procedure was at times hindered by restrictions on movement and denial of passage to UNAMIR and relief agencies. | Временами процесс эвакуации затруднялся в результате ограничений свободы передвижения и запретов на проход, которые получали МООНПР и учреждения по оказанию чрезвычайной помощи. |
| Liberia's humanitarian tragedy has thus worsened at the precise moment when the capacity of the relief community has been significantly weakened. | В результате этого трагическое гуманитарное положение в Либерии обострилось в тот самый момент, когда произошло серьезное ослабление потенциала организаций по оказанию чрезвычайной помощи. |
| While relief activities must continue, it is essential to embark on development initiatives in order to secure the peace and create basic conditions for recovery. | Хотя мероприятия по оказанию чрезвычайной помощи должны продолжаться, необходимо приступить к реализации инициатив в области развития, с тем чтобы обеспечить мир и сформировать базовые условия для восстановления. |