| According to information published by the administering Power, with just one small hospital and three private clinics on the island, medical facilities are relatively limited. | Согласно информации, опубликованной управляющей державой, с учетом того, что на острове есть всего одна небольшая больница и три частные клиники, возможности медицинского обслуживания здесь довольно ограниченные. | 
| The representation of women in senior managerial positions is still relatively limited. | Представленность женщин на высших руководящих должностях остается довольно ограниченной. | 
| South Africa reports relatively high incidents of tuberculosis (TB). | В Южной Африке отмечается довольно высокий уровень заболеваемости туберкулезом (ТБ). | 
| To date, 93 States had consented to be bound by the Protocol, a relatively modest figure for an important international instrument. | На сегодня быть связанными Протоколом согласились 93 государства, а это - довольно скромная цифра для важного международного инструмента. | 
| This relatively positive result allows for cautious optimism. | Этот довольно позитивный результат дает основания для осторожного оптимизма. | 
| This makes the transfer of diamonds relatively easy to conceal from customs authorities. | В силу этого провоз алмазов довольно легко скрыть от таможенных властей. | 
| Prison suicides were a relatively rare phenomenon when compared to the average frequency of one prison suicide every three days recorded in certain European countries. | Это явление наблюдается довольно редко по сравнению со средней частотой одного самоубийства каждые три дня в тюрьмах некоторых европейских стран. | 
| One member observed that such data collection and reporting errors could be a relatively common occurrence. | Один из членов заметил, что такого рода ошибки в сборе и представлении данных являются довольно обычным явлением. | 
| In other words, CFCs remained relatively plentiful. | Иными словами, по-прежнему имеются довольно значительные запасы ХФУ. | 
| In EU countries, the knowledge regarding the state of water bodies and possible trends is relatively good. | В странах ЕС состояние водных объектов и возможные тенденции довольно хорошо известны. | 
| But while the method is relatively simple, the resulting explosives are, unlike military explosives, unstable and unreliable. | Этот метод довольно простой, но - в отличие от военных взрывчатых веществ - получаемые таким образом взрывчатые вещества оказываются нестойкими и ненадежными. | 
| Furthermore, setting up a simple and low-cost procedure for communicating data should be relatively easy. | Кроме того, должно оказаться довольно легким делом установление простой и малообременительной процедуры передачи данных. | 
| I should also like to congratulate the Conference on adopting the agenda relatively quickly. | Я также хотел бы поздравить Конференцию с довольно быстрым принятием повестки дня. | 
| At the present time national Governments are in a relatively strong position, and regulations and agreements are being reviewed in many countries. | В настоящее время позиции правительств довольно сильны, и во многих странах происходит пересмотр режимов регулирования и соглашений. | 
| New parties were being established and registered on a relatively frequent basis. | Довольно часто осуществляется учреждение и регистрация новых партий. | 
| However, progress in the development of sector-specific strategies was relatively slow. | Однако разработка специальных стратегий для разных секторов осуществлялась довольно медленными темпами. | 
| The fiscal position of both countries remains strong owing to their relatively buoyant tax revenues. | Бюджетные позиции по-прежнему сильны в обеих странах благодаря довольно высоким налоговым поступлениям. | 
| HIV and syphilis are at present relatively limited problems in Sweden, but the increasing incidence may indicate a greater need for preventive efforts. | В настоящее время ВИЧ-инфекция и сифилис являются довольно редкими заболеваниями в Швеции, однако рост числа лиц, страдающих ими, может свидетельствовать о необходимости активизации мероприятий по их профилактике. | 
| Furthermore, there are relatively great differences between men and women. | Кроме того, довольно значительные различия прослеживаются между мужчинами и женщинами. | 
| There is relatively limited experience of successful start-ups of fully-fledged private equity Funds dedicated to the financing of energy efficiency and renewable energy investments. | Опыт успешного развертывания деятельности полноценных частных акционерных фондов, специализирующихся на финансировании инвестиций в повышение энергоэффективности и освоение возобновляемых источников энергии, является довольно ограниченным. | 
| Most degradation studies indicate that alachlor disappears relatively rapidly in soils. | Согласно большинству деградационных исследований алахлор довольно быстро исчезает в почве. | 
| Among others, this is demonstrated by the relatively high number of pregnancy terminations in these groups. | Об этом обстоятельстве, помимо прочего, свидетельствует довольно высокий показатель прерывания беременности в этих группах. | 
| If women somehow lost their jobs, they do remain jobless for a relatively long period. | Однако если женщины по каким-то причинам ее теряют, то остаются безработными довольно долгое время. | 
| The per centage of female household heads is higher in rural areas, and their load of duties and responsibilities is relatively elevated. | Процент женщин-глав семьи выше в сельских районах, и на них возлагается довольно тяжелый груз обязанностей. | 
| The jurisprudence of international human rights courts was, however, relatively tolerant towards the practice. | Тем не менее юриспруденция международных судов по правам человека довольно терпимо относится к такой практике. |