The rate of logging or loss of tree cover is relatively high. |
Темпы валки леса или сведения лесного покрова довольно высоки. |
It asks us to step back from the hitherto relatively narrow focus of nuclear disarmament negotiations and to examine the vista ahead. |
Нам предлагается отойти от прежнего довольно узкого подхода к переговорам по ядерному разоружению и заглянуть в перспективу. |
The four Special Coordinators of 1997 did outstanding work in relatively difficult circumstances. |
Четыре специальных координатора 1997 года проделали в довольно трудных обстоятельствах замечательную работу. |
Aggregate net resource flows to Africa have fluctuated relatively widely and show no underlying trend. |
Отмечалось довольно сильное колебание и отсутствие какой-либо тенденции изменения показателей совокупного чистого притока ресурсов в Африку. |
She described the situation as relatively calm but rather precarious. |
Она охарактеризовала ситуацию как относительно спокойную, но довольно неустойчивую. |
Disclosures can range from relatively detailed information to simple lists of the names of board or committee members. |
Раскрываемая информация может быть как довольно подробной, так и ограничиваться лишь списком фамилий членов совета директоров или комитетов. |
It was noted that high-potential new ventures were both important and relatively rare. |
Было отмечено, что новые высокоперспективные начинания важны, но довольно редки. |
That meeting suggested that approximately 80 per cent of the boundary between the countries could be agreed relatively easily after joint field verification. |
На этом заседании было отмечено, что примерно 80 процентов границы между двумя странами можно было бы довольно легко согласовать после совместной проверки на месте. |
The accessibility of these publications to children continues to pose a problem, owing to their relatively high prices, by local standards. |
Проблемой является доступность этих книг для детей, что обусловлено их довольно высокой ценой. |
In large population centres there is a relatively adequate infrastructure, such as that existing at Lima's Jorge Chávez International Airport. |
В основных населенных пунктах создана довольно эффективная структура, как, например, в международном аэропорту Хорхе Чавеса в Лиме. |
The latter are widely available, relatively inexpensive, and often used by humanitarian deminers. |
Последние широко имеются в наличии, носят довольно недорогостоящий характер и зачастую используются гуманитарными саперами. |
Donors have responded relatively generously to the three appeals launched so far by UNRWA to support those displaced. |
Доноры в целом отреагировали довольно щедро на три призыва, с которыми до настоящего времени выступило БАПОР, с тем чтобы оказать поддержку этим перемещенным лицам. |
Yet opportunities to engage in ongoing learning opportunities remain relatively scarce in many countries. |
Однако во многих странах возможности для участия в постоянном обучении остаются довольно скудными. |
Egypt is characterized by a relatively high population growth rate, and its economic reform programmes have had a substantial impact. |
Для Египта характерны довольно высокие темпы прироста населения, и воздействие его программ по проведению экономической реформы достаточно велико. |
Since its inauguration on 11 September 2008, the Bosnia and Herzegovina Fiscal Council has been meeting relatively regularly. |
С момента своего создания 11 сентября 2008 года Финансовый совет Боснии и Герцеговины довольно регулярно проводит свои совещания. |
Some, however, in the Caucasus and Central Asia seem to be relatively advanced in this area. |
Вместе с тем некоторые страны Кавказа и Центральной Азии, как представляется, довольно существенно продвинулись в этой области. |
Through the adoption of The Strategy, the Convention's stakeholders agreed long-term strategic objectives and relatively specific operational objectives. |
Утвердив Стратегию, стороны, заинтересованные в осуществлении КБОООН, согласовали долгосрочные стратегические цели и довольно конкретные оперативные цели. |
The demonstrations were organized by a relatively unknown group, the Network for Defending People's Rights and Freedoms. |
Демонстрации были организованы довольно малоизвестной группой - «Объединением в защиту прав и свобод людей». |
Since those sectors relatively strongly affected by the crisis represent sizable proportion of exports, their impact is important. |
Поскольку на секторы, испытавшие довольно серьезный удар кризиса, приходится значительная доля экспорта, их воздействие существенно. |
The programme has a relatively lean organizational structure. |
Эта программа имеет довольно простую организационную структуру. |
The sustainability of the growth prospect of LDCs is endangered by the relatively high occurrence of conflicts, natural disasters and market volatility. |
Довольно часто возникающие конфликты, стихийные бедствия и колебания рыночной конъюнктуры ставят под угрозу устойчивость перспектив роста НРС. |
Central Africa, although with a relatively large number of projects, mobilized just 2 per cent of funds in Africa. |
Центральная Африка, несмотря на довольно большое число проектов, мобилизовала лишь 2% средств в Африке. |
Despite these challenges, humanitarian indicators remain relatively stable, in large part as a result of international support and service provision. |
Несмотря на эти проблемы, показатели в гуманитарной области по-прежнему являются довольно стабильными, что объясняется в основном международной поддержкой и оказанием услуг. |
The payment of international trade has historically relied on a relatively standard, securitized lending instrument - the letter of credit. |
Расчеты по международным торговым операциям исторически осуществлялись при помощи довольно стандартного и надежного кредитного инструмента - аккредитива. |
The real discount rate applied has a relatively large impact on the overall amount estimated. |
Реально применяемая ставка дисконтирования оказывает довольно большое влияние на общие оценочные величины. |