| The rate of logging or loss of tree cover is relatively high. | Темпы валки леса или сведения лесного покрова довольно высоки. | 
| It asks us to step back from the hitherto relatively narrow focus of nuclear disarmament negotiations and to examine the vista ahead. | Нам предлагается отойти от прежнего довольно узкого подхода к переговорам по ядерному разоружению и заглянуть в перспективу. | 
| The four Special Coordinators of 1997 did outstanding work in relatively difficult circumstances. | Четыре специальных координатора 1997 года проделали в довольно трудных обстоятельствах замечательную работу. | 
| Aggregate net resource flows to Africa have fluctuated relatively widely and show no underlying trend. | Отмечалось довольно сильное колебание и отсутствие какой-либо тенденции изменения показателей совокупного чистого притока ресурсов в Африку. | 
| She described the situation as relatively calm but rather precarious. | Она охарактеризовала ситуацию как относительно спокойную, но довольно неустойчивую. | 
| Disclosures can range from relatively detailed information to simple lists of the names of board or committee members. | Раскрываемая информация может быть как довольно подробной, так и ограничиваться лишь списком фамилий членов совета директоров или комитетов. | 
| It was noted that high-potential new ventures were both important and relatively rare. | Было отмечено, что новые высокоперспективные начинания важны, но довольно редки. | 
| That meeting suggested that approximately 80 per cent of the boundary between the countries could be agreed relatively easily after joint field verification. | На этом заседании было отмечено, что примерно 80 процентов границы между двумя странами можно было бы довольно легко согласовать после совместной проверки на месте. | 
| The accessibility of these publications to children continues to pose a problem, owing to their relatively high prices, by local standards. | Проблемой является доступность этих книг для детей, что обусловлено их довольно высокой ценой. | 
| In large population centres there is a relatively adequate infrastructure, such as that existing at Lima's Jorge Chávez International Airport. | В основных населенных пунктах создана довольно эффективная структура, как, например, в международном аэропорту Хорхе Чавеса в Лиме. | 
| The latter are widely available, relatively inexpensive, and often used by humanitarian deminers. | Последние широко имеются в наличии, носят довольно недорогостоящий характер и зачастую используются гуманитарными саперами. | 
| Donors have responded relatively generously to the three appeals launched so far by UNRWA to support those displaced. | Доноры в целом отреагировали довольно щедро на три призыва, с которыми до настоящего времени выступило БАПОР, с тем чтобы оказать поддержку этим перемещенным лицам. | 
| Yet opportunities to engage in ongoing learning opportunities remain relatively scarce in many countries. | Однако во многих странах возможности для участия в постоянном обучении остаются довольно скудными. | 
| Egypt is characterized by a relatively high population growth rate, and its economic reform programmes have had a substantial impact. | Для Египта характерны довольно высокие темпы прироста населения, и воздействие его программ по проведению экономической реформы достаточно велико. | 
| Since its inauguration on 11 September 2008, the Bosnia and Herzegovina Fiscal Council has been meeting relatively regularly. | С момента своего создания 11 сентября 2008 года Финансовый совет Боснии и Герцеговины довольно регулярно проводит свои совещания. | 
| Some, however, in the Caucasus and Central Asia seem to be relatively advanced in this area. | Вместе с тем некоторые страны Кавказа и Центральной Азии, как представляется, довольно существенно продвинулись в этой области. | 
| Through the adoption of The Strategy, the Convention's stakeholders agreed long-term strategic objectives and relatively specific operational objectives. | Утвердив Стратегию, стороны, заинтересованные в осуществлении КБОООН, согласовали долгосрочные стратегические цели и довольно конкретные оперативные цели. | 
| The demonstrations were organized by a relatively unknown group, the Network for Defending People's Rights and Freedoms. | Демонстрации были организованы довольно малоизвестной группой - «Объединением в защиту прав и свобод людей». | 
| Since those sectors relatively strongly affected by the crisis represent sizable proportion of exports, their impact is important. | Поскольку на секторы, испытавшие довольно серьезный удар кризиса, приходится значительная доля экспорта, их воздействие существенно. | 
| The programme has a relatively lean organizational structure. | Эта программа имеет довольно простую организационную структуру. | 
| The sustainability of the growth prospect of LDCs is endangered by the relatively high occurrence of conflicts, natural disasters and market volatility. | Довольно часто возникающие конфликты, стихийные бедствия и колебания рыночной конъюнктуры ставят под угрозу устойчивость перспектив роста НРС. | 
| Central Africa, although with a relatively large number of projects, mobilized just 2 per cent of funds in Africa. | Центральная Африка, несмотря на довольно большое число проектов, мобилизовала лишь 2% средств в Африке. | 
| Despite these challenges, humanitarian indicators remain relatively stable, in large part as a result of international support and service provision. | Несмотря на эти проблемы, показатели в гуманитарной области по-прежнему являются довольно стабильными, что объясняется в основном международной поддержкой и оказанием услуг. | 
| The payment of international trade has historically relied on a relatively standard, securitized lending instrument - the letter of credit. | Расчеты по международным торговым операциям исторически осуществлялись при помощи довольно стандартного и надежного кредитного инструмента - аккредитива. | 
| The real discount rate applied has a relatively large impact on the overall amount estimated. | Реально применяемая ставка дисконтирования оказывает довольно большое влияние на общие оценочные величины. |