| UNOPS was in a relatively sound position from which to respond to these expectations. | Положение УОПООН было довольно солидным, и на этой основе ему предстояло оправдывать эти ожидания. | 
| Here the United Nations lends itself relatively easily to attack. | Здесь Организация Объединенных Наций довольно легко уязвима для нападок. | 
| Such particles have a relatively long residence time in the atmosphere and may for that reason travel over long distances. | Такие частицы довольно долго находятся в атмосфере и в силу этого могут переноситься на большие расстояния. | 
| The police had reportedly been implicated in several cases of disappearance, which were relatively common. | По имеющимся сведениям, полицейские были причастны к нескольким случаям исчезновений, которые довольно часто имеют место. | 
| Trade in environmental services appears to be relatively free of restrictions in comparison with other service sectors. | З. Торговля экологическими услугами, как представляется, осуществляется довольно беспрепятственно по сравнению с другими секторами услуг. | 
| It is relatively difficult to locate qualified staff who would accept an appointment due to the temporary nature of the functions. | Найти квалифицированных сотрудников, которые дали бы согласие на то или иное назначение, учитывая временный характер выполняемых функций, довольно сложно. | 
| At the end of the Second World War, it was relatively easy to determine the identity of these powerful few. | В конце второй мировой войны было довольно легко определить состав этого узкого круга могущественных стран. | 
| With regard to scale, the report found that in many developing countries SMEs had a relatively large share in total exports. | Относительно фактора масштаба в докладе сделан вывод о том, что в общем экспорте многих развивающихся стран довольно высока доля МСП. | 
| The ratio of poor households accessing credit loans is relatively high, especially in the Northern mountainous areas. | Показатель бедных домохозяйств, имеющих доступ к займам, является довольно высоким, особенно в северных горных районах страны. | 
| The financial resources which will be available at the Community level will be relatively limited. | На уровне Сообщества финансовые ресурсы будут выделяться в довольно ограниченном объеме. | 
| In Asia, the overall average is the result of relatively large regional fertility differences. | В Азии за общими усредненными показателями рождаемости скрываются довольно значительные региональные различия в этом плане. | 
| Our Magna Carta was adopted when international relations were relatively structured and fixed. | Наш мандат был принят в то время, когда международные отношения были довольно жестко регламентированы. | 
| It could be accomplished relatively quickly. | Его можно было бы разработать довольно быстро. | 
| Attempts to involve males in reproductive health and family planning programmes are also relatively recent and consequently have a long way to go. | Попытки вовлечь мужчин в осуществление программ в области охраны репродуктивного здоровья и планирования семьи также предпринимаются сравнительно недавно и, соответственно, носят еще довольно ограниченный характер. | 
| This may sound relatively simple, but in fact there are rather complex issues at stake. | Этот вопрос может показаться относительно простым, однако на самом деле он связан с решением ряда довольно сложных проблем. | 
| The purpose of this is to minimize "functional illiteracy", which is relatively common amongst immigrant children. | Их цель заключается в сведении к минимуму случаев функциональной неграмотности, которая довольно широко распространена среди детей иммигрантов. | 
| They will therefore be relatively effective and have vitality. | Поэтому они будут довольно эффективны и жизнеспособны. | 
| The penalty of deprivation of liberty referred to in paragraph 44 seemed relatively lenient. | ЗЗ. Указанное в пункте 44 наказание лишением свободы представляется довольно мягким. | 
| Malta enjoys a relatively high standard of living. | Уровень жизни населения Мальты является довольно высоким. | 
| In contrast, progress in enhancing the effective use of warning in the fight against desertification has been relatively slow. | На этом фоне отмечается довольно медленный прогресс в деле эффективного использования систем предупреждения в интересах борьбы с опустыниванием. | 
| It was against this backdrop that the Monterrey and Johannesburg summits prompted great expectations, but the results turned out to be relatively modest. | Именно в этом контексте Монтеррейский и Йоханнесбургский саммиты породили большие ожидания, но результаты оказались довольно скромными. | 
| The place of contract formation can be relatively easily established once the place of dispatch or receipt are known. | Место заключения договора устанавливается довольно легко, поскольку место отправки и место получения известны. | 
| Their use is subject to relatively strict regulation in order to guarantee the preservation of their historical value. | Для того чтобы гарантировать сохранение их исторической ценности, их использование подчиняется довольно строгим правилам. | 
| Integration measures should, however, apply only to people who will be living in Switzerland for a relatively long period. | Однако меры по интеграции должны распространяться лишь на лиц, которым довелось прожить в Швейцарии довольно продолжительное время. | 
| The legal scope of this and similar exceptions is still relatively unclear. | Правовые рамки данного и аналогичных исключений все еще остаются довольно нечеткими. |