UNOPS was in a relatively sound position from which to respond to these expectations. |
Положение УОПООН было довольно солидным, и на этой основе ему предстояло оправдывать эти ожидания. |
Here the United Nations lends itself relatively easily to attack. |
Здесь Организация Объединенных Наций довольно легко уязвима для нападок. |
Such particles have a relatively long residence time in the atmosphere and may for that reason travel over long distances. |
Такие частицы довольно долго находятся в атмосфере и в силу этого могут переноситься на большие расстояния. |
The police had reportedly been implicated in several cases of disappearance, which were relatively common. |
По имеющимся сведениям, полицейские были причастны к нескольким случаям исчезновений, которые довольно часто имеют место. |
Trade in environmental services appears to be relatively free of restrictions in comparison with other service sectors. |
З. Торговля экологическими услугами, как представляется, осуществляется довольно беспрепятственно по сравнению с другими секторами услуг. |
It is relatively difficult to locate qualified staff who would accept an appointment due to the temporary nature of the functions. |
Найти квалифицированных сотрудников, которые дали бы согласие на то или иное назначение, учитывая временный характер выполняемых функций, довольно сложно. |
At the end of the Second World War, it was relatively easy to determine the identity of these powerful few. |
В конце второй мировой войны было довольно легко определить состав этого узкого круга могущественных стран. |
With regard to scale, the report found that in many developing countries SMEs had a relatively large share in total exports. |
Относительно фактора масштаба в докладе сделан вывод о том, что в общем экспорте многих развивающихся стран довольно высока доля МСП. |
The ratio of poor households accessing credit loans is relatively high, especially in the Northern mountainous areas. |
Показатель бедных домохозяйств, имеющих доступ к займам, является довольно высоким, особенно в северных горных районах страны. |
The financial resources which will be available at the Community level will be relatively limited. |
На уровне Сообщества финансовые ресурсы будут выделяться в довольно ограниченном объеме. |
In Asia, the overall average is the result of relatively large regional fertility differences. |
В Азии за общими усредненными показателями рождаемости скрываются довольно значительные региональные различия в этом плане. |
Our Magna Carta was adopted when international relations were relatively structured and fixed. |
Наш мандат был принят в то время, когда международные отношения были довольно жестко регламентированы. |
It could be accomplished relatively quickly. |
Его можно было бы разработать довольно быстро. |
Attempts to involve males in reproductive health and family planning programmes are also relatively recent and consequently have a long way to go. |
Попытки вовлечь мужчин в осуществление программ в области охраны репродуктивного здоровья и планирования семьи также предпринимаются сравнительно недавно и, соответственно, носят еще довольно ограниченный характер. |
This may sound relatively simple, but in fact there are rather complex issues at stake. |
Этот вопрос может показаться относительно простым, однако на самом деле он связан с решением ряда довольно сложных проблем. |
The purpose of this is to minimize "functional illiteracy", which is relatively common amongst immigrant children. |
Их цель заключается в сведении к минимуму случаев функциональной неграмотности, которая довольно широко распространена среди детей иммигрантов. |
They will therefore be relatively effective and have vitality. |
Поэтому они будут довольно эффективны и жизнеспособны. |
The penalty of deprivation of liberty referred to in paragraph 44 seemed relatively lenient. |
ЗЗ. Указанное в пункте 44 наказание лишением свободы представляется довольно мягким. |
Malta enjoys a relatively high standard of living. |
Уровень жизни населения Мальты является довольно высоким. |
In contrast, progress in enhancing the effective use of warning in the fight against desertification has been relatively slow. |
На этом фоне отмечается довольно медленный прогресс в деле эффективного использования систем предупреждения в интересах борьбы с опустыниванием. |
It was against this backdrop that the Monterrey and Johannesburg summits prompted great expectations, but the results turned out to be relatively modest. |
Именно в этом контексте Монтеррейский и Йоханнесбургский саммиты породили большие ожидания, но результаты оказались довольно скромными. |
The place of contract formation can be relatively easily established once the place of dispatch or receipt are known. |
Место заключения договора устанавливается довольно легко, поскольку место отправки и место получения известны. |
Their use is subject to relatively strict regulation in order to guarantee the preservation of their historical value. |
Для того чтобы гарантировать сохранение их исторической ценности, их использование подчиняется довольно строгим правилам. |
Integration measures should, however, apply only to people who will be living in Switzerland for a relatively long period. |
Однако меры по интеграции должны распространяться лишь на лиц, которым довелось прожить в Швейцарии довольно продолжительное время. |
The legal scope of this and similar exceptions is still relatively unclear. |
Правовые рамки данного и аналогичных исключений все еще остаются довольно нечеткими. |