Prices of dry coca leaf in Bolivia are relatively high compared with the prices in Peru. |
Цены на сухой лист коки в Боливии довольно высокие по сравнению с ценами в Перу. |
No data are available from Colombia for 2001, but opium production is estimated to have remained relatively stable. |
По Колумбии какие-либо данные за 2001 год отсутствуют, однако, по оценкам, производство опия остается на довольно стабильном уровне. |
In addition, a relatively large quantity of heroin (358 kg) was seized in Fiji during 2000. |
Кроме того, в 2000 году довольно значительное количество героина (358 кг) было изъято на Фиджи. |
In contrast, progress in enhancing the effective use of warning has been relatively slow. |
Напротив, прогресс в деле повышения эффективности использования предупреждений был довольно медленным. |
The equipment is relatively simple to use, and personnel can be trained to use it in one day. |
Оборудование является довольно простым в применении, и персонал может быть обучен работе с ним за один день. |
Economic growth was relatively meagre in the ESCWA region in 2001. |
В 2001 году в регионе ЭСКЗА отмечались довольно низкие темпы экономического роста. |
The region's population continued to grow at relatively high rates. |
Население региона продолжало расти довольно высокими темпами. |
The catching-up UNECE economies have a relatively high level of education but inadequate systems of training and retraining programmes. |
В преодолевающих свое отставание странах ЕЭК ООН уровень образования довольно высок, но отсутствуют адекватные системы профессиональной подготовки и переподготовки. |
One can also argue that these priorities, relatively stable before, are now undergoing constant changes. |
Можно также отметить, что эти приоритеты - некогда довольно стабильные - сегодня претерпевают постоянные изменения. |
Among Eastern European States, overall participation has been reasonably high as well as relatively stable, though not universal. |
Среди государств Восточной Европы общий уровень участия был довольно высоким и относительно стабильным, хотя и не всеобщим. |
At the intraregional level, while foreign assistance has been generous, private capital flows have been relatively limited. |
Несмотря на щедрую иностранную помощь, внутрирегиональные потоки частного капитала довольно ограничены. |
Real estate markets are relatively weak in many UN/ECE economies and, in some transition economies, virtually non-existent. |
З. Во многих странах - членах ЕЭК ООН рынки недвижимости развиты довольно слабо, причем в отдельных странах с переходной экономикой их практически не существует. |
The main reason for this is probably a lack of familiarity with this relatively simple system. |
Основная причина этого заключается, возможно, в недостаточном знании этой довольно простой системы. |
Contrary to United Nations Financial Rules, contracts for relatively large amounts were awarded without calling for bids or proposals. |
В нарушение финансовых правил Организации Объединенных Наций контракты на довольно значительные суммы заключались без проведения конкурентных торгов или без рассмотрения соответствующих предложений. |
In the Latin American region, the 1973 Treaty Establishing the Caribbean Community (CARICOM) is relatively cautious in its approach. |
В Латиноамериканском регионе довольно осторожный подход принят в Договоре об образовании Карибского сообщества (КАРИКОМ) 1973 года. |
Though salaries were low, public employment offered security of tenure and relatively generous fringe benefits, including pensions. |
Несмотря на низкий уровень заработной платы, работа в государственных учреждениях гарантировала сохранение рабочего места и давала право на получение довольно щедрых пособий, включая пенсии. |
While the agreement has periodically been beset by economic and financing concerns, so far it has proceeded relatively smoothly. |
И хотя это соглашение то и дело отягощается экономическими и финансовыми заботами, до сих пор оно функционировало довольно благополучно. |
The large companies based in developed countries are relatively conservative, and constitute strong lobbies against fundamental change of existing distribution structures. |
Крупные компании в развитых странах являются довольно консервативными и всячески противодействуют серьезному изменению существующих структур распределения. |
Developing country firms that do not have a management system in place may have significant difficulties in implementing relatively sophisticated management systems. |
Компании развивающихся стран, не имеющие управленческой системы, могут столкнуться с серьезными трудностями при создании довольно сложных систем управления. |
In UNCTAD the act of publishing represents the culmination of a relatively long process of research and analysis. |
В ЮНКТАД собственно публикации завершают довольно длительный процесс исследовательской и аналитической работы. |
Thus, Africa has a relatively sophisticated capacity to carry out peacekeeping responsibilities. |
Таким образом, Африка обладает довольно развитым потенциалом проведения миротворческих операций. |
The Committee notes the existence of rich agricultural and oil resources in Azerbaijan, as well as a relatively advanced industrial sector. |
Комитет констатирует наличие в Азербайджане богатых сельскохозяйственных и нефтяных ресурсов, а также довольно развитого промышленного сектора. |
International disaster response is kept afloat on a relatively narrow funding base. |
База финансирования международной деятельности по оказанию чрезвычайной помощи поддерживается на довольно низком уровне. |
The economy of Slovenia has been relatively dynamic since 1993. |
Экономика Словении довольно динамично развивается с 1993 года. |
The cost of using the system was relatively high, but prices were expected to decrease in the foreseeable future. |
Стоимость использования этой системы довольно велика, однако ожидается, что в обозримом будущем цены снизятся. |