Wife selling appears to have been widespread throughout England, but relatively rare in neighbouring Wales, where only a few cases were reported, and in Scotland where only one has been discovered. |
Продажа жены, как представляется, была широко распространена в Англии, но довольно редко встречается в соседнем Уэльсе, где сообщается лишь о нескольких случаях. |
Paul set out to photograph a relatively mysterious and unknown creature, and came back with not just a collection of photographs, but an amazing experience and a great story. |
Пол намеревался сделать снимки довольно загадочного и неизвестного создания, а вернулся не просто с коллекцией снимков, но с удивительным опытом и отличной историей. |
I would like to stress that this relatively new development is still fragile and that it should be aimed at achieving results, and not at the process itself. |
Я хотел бы подчеркнуть, что это относительно новое явление еще довольно хрупкое и что все эти усилия должны быть направлены на достижение результатов, а продолжение самого процесса не должно быть самоцелью. |
Even so, using relatively conservative estimates of land degradation (10-20% degraded) the area and the number of people involved is still large. |
Даже при относительно консервативных оценках степени деградации земель (10-20 %) площадь затронутых этим процессом территорий и количество проживающего на них населения довольно высоки. |
It is fairly rare for an aluminium shaft to be broken or damaged, even at the professional level, and since the blades can be easily replaced, a shaft will typically last for a relatively long period of time. |
Алюминиевые черенки довольно редко ломаются, даже на профессиональном уровне, и так как крюк может быть легко заменен, черенок будет служить в течение относительно длительного периода времени. |
If you can call eight suicide attacks in a week relatively peaceful. |
Если можно сказать "довольно мирно" про восемь терактов в неделю |
The fact that some of the MFN exemptions entered are couched in terms that would even cover future measures confirms that attempts made to ensure a certain degree of sector-specific reciprocity have been relatively successful. |
Тот факт, что некоторые предусмотренные изъятия из режима НБН изложены в таких формулировках, которые позволяют охватить даже будущие меры, подтверждает мысль о том, что попытки, предпринимавшиеся с целью добиться определенной секторальной взаимности, оказались довольно успешными. |
Though the overall number of expatriates employed by TNCs is small, they account for a relatively large share of the executive staff or senior management positions in foreign affiliates. |
Хотя общее число зарубежных сотрудников, работающих на ТНК, и невелико, они довольно широко представлены на руководящих должностях или в управленческом звене зарубежных филиалов. |
The analysis of MEAs also reveals that their trade and competitiveness effects may be relatively (in terms of their income and technological capabilities) high for developing countries, thus underlining the crucial role of positive measures. |
Анализ МЭС также показывает, что они могут оказывать довольно серьезное (с точки зрения уровней дохода и технологического потенциала) влияние на торговлю и конкурентоспособность развивающихся стран, в связи с чем на первый план выходит решающая роль позитивных мер. |
In addition, due to the nature of SME internationalization and their relatively limited financial resources for investment, they tend to develop more linkages with the local economy through joint ventures. |
Кроме того, характер процесса интернационализации МСП и их довольно ограниченные финансовые возможности для инвестиций способствуют развитию более тесных связей МСП с местной экономикой через систему совместных предприятий. |
Three, strict criteria for sponsoring projects are applied. The technology created must be a leader in its field, suitable to local conditions and resources, and must yield relatively quick returns. |
В-третьих, применяются жесткие критерии при выборе финансируемых проектов: предложенная технология должна быть передовой в соответствующей области, подходить для местных условий и ресурсов и обеспечивать довольно быструю окупаемость. |
Mr. BRUNI CELLI suggested that, since the Committee's resources were relatively limited, it would be in its interests to draw as extensively as possible on the experience of the special or thematic rapporteurs of the Commission on Human Rights who visited the countries concerned. |
Г-н БРУНИ СЕЛЬИ предлагает, чтобы в интересах своей работы Комитет, средства которого довольно ограничены, как можно чаще обращался к опыту специальных и тематических докладчиков Комиссии по правам человека, посещающих соответствующие страны. |
He was also relatively positive about the situation in Sarajevo, where the threat of NATO air intervention had made it possible to negotiate an agreement on the withdrawal and regrouping under UNPROFOR control of heavy weapons. |
Он также довольно позитивно отозвался о ситуации в Сараево, где благодаря угрозе военно-воздушного вмешательства НАТО удалось достичь соглашения об отводе тяжелых вооружений и их передаче под контроль СООНО. |
Croat forces, which had long enjoyed a relatively stable relationship with the Bosnian Serbs, went on the offensive against the Serbs in the Livno Valley area, in the south-west of Bosnia and Herzegovina. |
Хорватские силы, которые на протяжении длительного времени поддерживали довольно стабильные отношения с боснийскими сербами, предприняли наступление против сербов в районе долины Ливно на юго-западе Боснии и Герцеговины. |
The definition of environmental services in GATS is relatively restricted, particularly when considering the integrated supply of environmental services that industry is providing at present. |
Определение экологических услуг в ГАТС является довольно узким, особенно если учесть осуществляемую в настоящее время комплексную поставку экологических услуг. |
The Committee is concerned that there is a relatively high level of functional illiteracy in Greece, in particular among elderly and rural women. |
Комитет озабочен тем, что в Греции довольно высок уровень функциональной неграмотности, и особенно среди женщин старшего возраста и женщин, проживающих в сельских районах. |
Overall, the number of staff on loan from the private sector is relatively modest and does not exceed 3.5% of the total number of professionals in ECE. |
В целом число сотрудников, временно откомандированных частным сектором, является довольно незначительным и не превышает 3,5% общего числа специалистов в ЕЭК 12/. |
It is likely that the plan for the first year would be a relatively firm statement of priorities and programmes, based on specific requests and funding availability. |
Вполне вероятно, что в плане на первый год приоритеты и программы будут указаны довольно четко, исходя из конкретных запросов и возможностей финансирования. |
The White Paper revealed that there were relatively high levels of waste which were not being disposed of in a satisfactory manner, resulting in damage to the environment and cost to society. |
В этом документе сообщалось о наличии довольно значительных объемов отходов, удаление которых не налажено должным образом, что наносит ущерб окружающей среде и несет с собой издержки для общества. |
Article 19 was silent on that issue, while rule 65 of the rules of procedure offered relatively limited scope, entailing a light penalty for the defaulting State. |
В статье 19 по этому поводу ничего не говорится, а статья 65 Правил процедуры дает довольно ограниченные возможности в виде незначительных санкций против государства-нарушителя. |
Special attention must, however, be paid to preventing any inconsistency with the relatively liberal provisions of the Constitution relating to the protection of human rights, fundamental freedoms and individual guarantees, including freedom of association and freedom to establish companies. |
При этом необходимо уделять повышенное внимание недопущению никаких нарушений конституционных норм, обеспечивающих довольно широкую защиту прав человека, основных свобод и индивидуальных гарантий, включая свободу ассоциации и создания предприятий. |
IGN also defended the system; It's nice that the game offers a series of fairly short, relatively unconnected missions at the start. |
IGN также похвалил структуру миссий и саму игру: «Приятно, что игра предлагает серию довольно коротких и относительно несвязанных миссий с самого начала. |
Clearly, then, there are two distinct features characterizing expenditures from bilateral sources: (a) a long-term tendency towards an increasing share of TEBE and (b) a relatively high rate of growth mixed with rather low rates of decline. |
Таким образом, четко прослеживаются две особенности, характеризующие расходы, покрываемые из двусторонних источников: а) долгосрочная тенденция к увеличению их доли в ОВБР и Ь) сравнительно высокие показатели роста, периодически чередуемые с довольно низкими показателями сокращения. |
The country limits for this type of insurance are rather low, and insurance premiums are relatively high. Just like banks, insurance companies define maximum exposure towards individual countries. |
Лимиты стран по этому виду страхования довольно незначительны, а страховые премии относительно высоки Как и банки, страховые компании определяют максимальный риск для отдельных стран. |
Most interesting was the recognition by the authors of that prestigious publication that, beyond being just another Caribbean country, Antigua and Barbuda offers its citizens a rather rare privilege for a tropical paradise in the form of a relatively high standard of living. |
Однако самым интересным является признание авторами этого престижного издания того факта, что, будучи всего лишь одной из стран Карибского бассейна, Антигуа и Барбуда обеспечивает своим гражданам довольно редкую для тропического рая привилегию - относительно высокий уровень жизни. |