Английский - русский
Перевод слова Relatively
Вариант перевода Довольно

Примеры в контексте "Relatively - Довольно"

Примеры: Relatively - Довольно
The two professors remain relatively optimistic however, stating "the key to winning the race is not to compete against machines but to compete with machines". Оба профессора остаются довольно оптимистичными, однако заявляют, что «ключ к победе в гонке - это не конкурировать против машин, но конкурировать вместе с машинами».
Notable examples are Geometry Wars, which was originally a minigame in Project Gotham Racing 2, and Arcomage, a relatively complex minigame, reminiscent of Magic: The Gathering, first introduced in Might and Magic VII: For Blood and Honor. Достойны упоминания среди них игра Geometry Wars, которая изначально была мини-игрой в Project Gotham Racing 2, а также Arcomage, довольно сложная мини-игра, напоминающая Magic: The Gathering, впервые представленная в Might and Magic VII: For Blood and Honor.
But I think this small view of design is a relatively recent phenomenon, and in fact really emerged in the latter half of the 20th century as design became a tool of consumerism. Но я думаю, что такой узкий взгляд на дизайн - это довольно недавнее явление, которое появилось где-то во второй половине ХХ века, когда дизайн стал инструментом потребления.
The IDF also had to ensure the security of settlements and safety on the main roads by maintaining the necessary forces, a relatively complicated matter. (Al-Tali'ah, 16 September 1993) ИДФ надлежит также обеспечить охрану поселений и основных автодорог за счет сохранения на местах необходимых для этого сил, что представляет собой довольно сложную задачу. ("Ат-Талиа", 16 сентября 1993 года)
According to annex 2 of the Agreement, investment aid to assist in financial or physical restructuring of farming operations must respond to "objectively demonstrated structural disadvantages", although the Agreement gives governments a relatively free hand in the interpretation of what constitutes a structural disadvantage. Согласно приложению 2 к этому Соглашению инвестиционная помощь для содействия финансовой или материально-технической реорганизации фермерской деятельности должна оказываться в целях устранения "объективно существующих структурных проблем", хотя Соглашение и предоставляет правительствам довольно большую свободу в толковании понятия "структурная проблема".
Least developed countries and countries in Africa seem to merit priority attention in this respect, e.g. in terms of exchange of experiences with developing countries which are relatively advanced in the production and export of natural products with environmental advantages. Первоочередного внимания в этой связи, по-видимому, заслуживают наименее развитые страны и страны Африки: имеется в виду, в частности, обмен опытом с развивающимися странами, которые достигли довольно неплохих успехов в производстве и экспорте натуральных продуктов с экологическими преимуществами.
In this connection, it needs to be pointed out that in terms of total development requirements and total official development assistance (ODA), the amounts channelled through the funds and programmes are relatively modest. В этой связи необходимо отметить, что с точки зрения общих потребностей в средствах для развития и общего объема официальной помощи в целях развития (ОПР) суммы, направляемые через фонды и программы, являются довольно скромными.
The Committee is alarmed that there has been a relatively high incidence of accidents in the workplace in the Republic of Korea and that there has been a failure to address the problem adequately. Комитет встревожен по поводу того, что в Корее отмечается довольно большое число несчастных случаев на производстве и что стране не удается должным образом решать эту проблему.
While the rules governing the admissibility of evidence in certain jurisdictions are rather flexible, there are legal systems which adopt a relatively strict approach to the subject and exclude electronic messages as acceptable evidence. Хотя в некоторых правовых системах правила, регулирующие допустимость доказательств, носят довольно гибкий характер, в других правовых системах принят довольно жесткий подход по данному вопросу, исключающий возможность использования электронных сообщений в качестве приемлемого доказательства.
If a Government is willing to undertake the necessary policy actions, the problems in the credit system are relatively easy to reduce and indeed are on the way to being considerably reduced in a number of countries. Если правительства готовы предпринять необходимые шаги, то довольно просто удается сократить масштабы проблем, существующих в кредитной системе, и в ряде стран уже наблюдается существенный прогресс в решении этих проблем.
Although available estimates on the cost savings achieved show a fairly high degree of variation (box 6) and are relatively old, it is nevertheless important to note that significant maintenance cost savings can be achieved by shifting from leaded to unleaded petrol. Хотя имеющиеся оценки полученной экономии затрат свидетельствуют о большом разбросе данных (см. вставку 6) и являются довольно устаревшими, вместе с тем важно отметить существенный порядок экономии этих расходов в результате перехода на неэтилированный бензин.
There are army positions which one has to quit for pension relatively early in order to make free the career ladder and to elevate the job satisfaction of successors. В армии существуют должности, которые предусматривают довольно ранний выход на пенсию для освобождения карьерных возможностей и удовлетворения устремлений новых кандидатов занять эти должности.
The cessation of these activities as a result of the relocation of staff and looting of supplies, vehicles, and equipment, is expected to have a negative impact on relatively advanced efforts to restore some sections of the country to self-sufficiency. Предполагается, что прекращение этой деятельности, вызванное переводом персонала и разграблением материальных средств, транспортных средств и имущества, отрицательно сказалось на довольно успешных усилиях по восстановлению самообеспечения в некоторых частях страны.
The fisheries industry is relatively important to the economy within the region, and thus the integration of sustainability principles into the industry, particularly aquaculture, remains one of the main future challenges. Рыболовство - довольно важная отрасль экономики в регионе, и поэтому внедрение принципов устойчивости в эту отрасль, особенно развитие аквакультуры, остается одной из основных задач на будущее.
The increase in enrolment of 1,933 pupils over the previous year resulted from natural growth in the refugee population and the continuing transfer of refugee children from government schools to UNRWA schools, where pupils attained relatively high levels of academic achievement. Увеличение количества учащихся по сравнению с предыдущим годом на 1933 человека объясняется естественным ростом численности беженцев и продолжающимся переводом детей-беженцев из правительственных школ в школы БАПОР, в которых академическая успеваемость учащихся является довольно высокой.
Although programmes to develop the status and condition of women have existed for some time, national women's policies are a relatively recent phenomenon in developing countries, dating back only to the late 1980s and, in some cases, early 1990s. Хотя программы, направленные на улучшение положения и условий жизни женщин, осуществляются в течение довольно длительного времени, национальная политика в отношении женщин начала осуществляться в развивающихся странах относительно недавно - лишь с конца 80-х годов, а в некоторых случаях с начала 90-х годов.
It is not surprising that countries at a relatively high stage of economic development, such as the newly industrialized countries of Asia, are experimenting quite extensively with the use of economic instruments in their environmental policies. Неудивительно, что страны, достигшие сравнительно высокой стадии экономического развития, например, новые индустриальные страны Азии, довольно активно экспериментируют с различными экономическими инструментами при проведении своей экологической политики.
A displaced person wishing to buy land has to pay only 30 per cent of the land's value. The procedure is slow, however, and relatively few displaced persons have been able to take advantage of it. Любое перемещенное лицо, желающее купить землю, должно внести сумму в размере 30% стоимости земельного участка; этот процесс, который является довольно медленным, охватил относительно небольшое число перемещенных лиц.
They settled largely in neighbourhoods that already had a large proportion of migrants. This is scarcely surprising, given that rents are quite low in these areas, which makes housing relatively affordable. Они селились в основном в тех общинах, где проживало уже довольно много мигрантов, что вряд ли можно считать удивительным по причине довольно низких цен на жилье в этих районах и, следовательно, его относительной доступности.
While there may be a fairly general consensus about improving these social problems, if not about the means to achieve this end, the objective of preventing the onset of illicit drug use forms only a relatively minor component. Хотя, очевидно, существует довольно широкое согласие в отношении необходимости решения этих социальных проблем, если не в отношении средств, с помощью которых можно было бы добиться этой цели, предупреждению начала процесса употребления незаконных наркотиков уделяется незначительное внимание.
The Deputy Director of the Aliya Hospital in Hebron reported that a relatively large number of casualties had arrived at the hospital with injuries to the head and upper parts of the body, indicating a deliberate intent on the part of the soldiers. Заместитель директора больницы "Алия" в Хевроне сообщил о том, что довольно большое число людей прибыли в больницу с ранениями в голову и верхнюю часть туловища, что свидетельствовало о преднамеренных действиях со стороны солдат.
During the first five months of the Panel's work in the region, the Panel received relatively good cooperation from the Government of the Sudan in the areas of issuance of multiple-entry visas; the facilitation of meetings in Khartoum; and the provision of information. В течение первых пяти месяцев своей работы в регионе Группа получала от правительства Судана довольно эффективную помощь в таких вопросах, как выдача многоразовых въездных виз; содействие в организации встреч в Хартуме; и предоставление информации.
Eco-efficiency indicators have proven to be useful communication tools: a "two per cent eco-efficiency improvement in a given year" is relatively familiar language, whatever the economic structure of a country or whatever business sector being considered. Показатели экоэффективности оказались полезными средствами коммуникации: сейчас независимо от экономической структуры страны и рассматриваемого сектора предпринимательской деятельности можно довольно часто услышать заявления об "улучшении показателей экоэффективности за конкретный год на 2%".
It had noted that, over almost 60 years, there had been only a relatively limited number of appeals for a change of assessments and that changes in response to such appeals had been very rare. Комитет отметил, что за почти 60-летний период поступило лишь довольно ограниченное количество просьб об изменении ставок взносов и что изменения в ответ на подобные просьбы вносились очень редко.
Goods transport in Finland in 2000 was expected to continue to grow at a relatively moderate pace compared with GDP growth as most of the industrial growth of the country was in information technology which requires a comparatively lower transport demand. Согласно расчетам, объем грузовых перевозок в Финляндии в 2000 году продолжал расти довольно умеренными темпами по сравнению с динамикой роста ВВП, поскольку наиболее высокие темпы промышленного роста отмечались в секторе информационных технологий, который отличается сравнительно низким спросом на транспортные услуги.