There are some indications that this family is relatively quite old (Tanga 1999). |
Кроме того есть некоторые признаки того, что семейство Гигеи образовалось довольно давно (Танга 1999). |
A relatively young star, its age is estimated to be 16 million years, and its mass is about 90% that of the Sun's. |
Звезда довольно молодая, её возраст оценивается в 16 миллионов лет, масса составляет 90% массы Солнца. |
Once we had the core was relatively easy to build any user interface on it, creating the commands and actions and response events. |
Как только мы основных довольно легко построить любой пользовательский интерфейс на нем, создавая команды и действия и реагирования на события. |
In deep waters, the fishes of the demersal zone are active and relatively abundant, compared to fishes of the bathypelagic zone. |
В глубоководной зоне донные рыбы довольно многочисленны и активны по сравнению с батипелагическими рыбами. |
However, the process may remain relatively complex; the code found in the Base Classes is nearly half the size of the entire MFC library. |
Однако, процесс может остаться довольно сложным, потому как количество кода в базовых классах примерно соответствует половине объёма библиотеки MFC. |
And as you take a close-up of this galaxy, you find a relatively normal, not particularly interesting star. |
А если вы приглядитесь к ней поближе, вы обнаружите довольно обычную, ничем особо не выдающуюся звезду. |
While so far major incidents involving CBRN materials have been relatively few, the potential consequences of such incidents could be particularly serious and of a multiple nature. |
Хотя пока крупные инциденты в связи с ХБРЯ материалами довольно малочисленны, потенциальные последствия таких инцидентов могут носить особенно серьезный и многообразный характер. |
From 2002 to 2005, when compliance with CFA was fairly strong, relatively few people were killed each year. |
С 2002 по 2005 год, когда СПО соблюдалось довольно строго, каждый год погибало относительно небольшое число людей. |
His career as a player was, by his own admission, average; therefore, he began his coaching career at a relatively early age. |
Его карьера в качестве футболиста, по его собственному признанию, складывалась довольно средне, вследствие чего он сравнительно рано стал тренером. |
The holiday is still relatively controversial however, and very overt expressions of nationalism or even patriotism in public are rare. |
Праздник всё ещё вызывает споры в обществе, поэтому открытые проявления национализма, или даже патриотизма, довольно редки. |
It's actually relatively simple to do, technically, because it can use existing fibers that are in the ground, existing wireless infrastructure. |
План Б довольно легко воплотить в жизнь в техническом смысле - мы можем использовать уже проложенные в земле кабели и существующую инфраструктуру беспроводной связи. |
Procompsognathus lived in a relatively dry, inland environment and may have eaten insects, lizards and other small prey. |
Procompsognathus обитал в довольно засушливых условиях, вероятно питаясь мелкими позвоночными и насекомыми. |
The first-person shooter mechanics are claimed to be relatively realistic, with armor levels, weapon stances and stamina effects manifesting as heavy breathing. |
Механика шутера от первого лица представлена довольно реалистично, уровни брони, положение оружия и эффекты запаса выносливости, проявляющиеся в виде тяжёлого дыхания. |
This is all the more important as we are dealing with weapons which are relatively widespread as they are easy and cheap to produce. |
И это тем более важно, что мы имеем дело с оружием, которое в силу его простоты и дешевизны производства получает довольно широкое распространение. |
Canada's a relatively young country. and I'm not sure how much of it there was at that time. |
Канада - довольно молодая страна, не уверен, какая она была к тому времени. |
Based on recent experience, the United Nations has noted that the context of commitment and cooperation associated with elections often dissipates relatively quickly following their successful completion. |
Из недавнего опыта Организация Объединенных Наций сделала вывод о том, что дух приверженности делу и сотрудничества в связи с проведением выборов зачастую довольно быстро исчезает после их успешного завершения. |
The Organization continues to depend for its survival on those relatively few Member States that meet their legal obligations in full, on time and without conditions. |
Жизнеспособность Организации по-прежнему зависит от тех довольно немногих государств-членов, которые в полной мере, своевременно и безоговорочно выполняют свои правовые обязательства. |
This has been taken as an indication that trade relief via the ITC's safeguard route has facilitated adjustment relatively successfully. |
Из этого был сделан вывод о том, что меры помощи во внешнеторговой сфере на основе применения защитной оговорки КМТ оказались довольно эффективным рычагом в деле облегчения структурной перестройки. |
If there was reason to suspect that those circumstances would obtain over a relatively long period, the prisoner could be placed in a special wing of the prison. |
В случае наличия оснований предполагать, что такие обстоятельства будут сохраняться в течение довольно длительного периода, заключенного помещают в специальное отделение тюрьмы. |
Within San Miguelito, which covers a very large area, there are some relatively comfortable housing zones and others which remain very precarious. |
В Сан-Мигелито, который территориально расположен на большой площади, существует несколько довольно комфортабельных жилых районов, в то время как остальные по-прежнему остаются в весьма неблагоприятном положении. |
It outlaws a category of weapons of mass destruction that are relatively easy to acquire, but which can have devastating effects on civilian populations. |
Согласно Конвенции запрещению подлежит категория оружия массового уничтожения, которое довольно легко приобрести, но которое может иметь разрушительные последствия для гражданского населения. |
His country had opened its economy to FDI, gave full legal support to foreign investors, and offered a relatively large market and cheap energy. |
Она открыла свою национальную экономику для ПИИ, предоставила всестороннюю правовую поддержку иностранным инвесторам и предложила им довольно емкий рынок и дешевую энергию. |
Some of the independent press have kept their pages free of virulent nationalism and have remained relatively objective as a result. |
Некоторые независимые печатные органы не пропускали на свои страницы материалы явно националистического толка и в результате этого оставались довольно объективными. |
Refugees in Jordan continued to benefit from the services provided by the Government, and the refugee community enjoyed a relatively high degree of socio-economic well-being and security. |
Беженцы в Иордании по-прежнему пользуются предоставляемыми правительством услугами, а для их общины характерна довольно высокая степень социально-экономического благосостояния и безопасности. |
With regard to the supplementary wages to employers scheme, which has a relatively limited scope but is an important employment measure, women were strongly under-represented, constituting only 30 per cent. |
Что касается программы предоставления работодателям надбавок к заработной плате, которая имеет довольно ограниченный охват, но в то же время является важной мерой в области трудоустройства, женщины были явно недопредставлены, и их число составило лишь 30%. |