About 40 permanent GPS stations will thus cover the northern part of Algeria, which is subject to relatively high earthquake risk. |
В соответствии с этим проектом северная часть Алжира, где довольно высока опасность землетрясений, будет охвачена сетью из 40 постоянных станций GPS. |
There are, however, a number of development - oriented venture capital funds that are relatively active in the developing and transition countries. |
В то же время в развивающихся странах и странах с переходной экономикой довольно активно работает ряд фондов венчурного капитала, оказывающих помощь процессу развития этих стран. |
In recent years in Kazakhstan, a relatively strong non-governmental women's movement has come into being; since 1998 it has sought to influence policy. |
В последние годы в Казахстане сформировалось довольно сильное женское неправительственное движение, которое с 1998 г. пытается оказывать влияние на политику. |
Past experience shows that the negotiation process tends to be relatively long (the average period for most transition countries exceeds five years). |
Прошлый опыт говорит о том, что процесс переговоров, как правило, является довольно продолжительным (для большинства стран с переходной экономикой средняя продолжительность переговоров превышает пять лет). |
However, as they can be invoked relatively easily and selectively compared to other trade measures, anti-dumping measures are now the most frequently used trade remedies. |
Однако антидемпинговые меры могут применяться довольно легко и на выборочной основе по сравнению с другими торговыми мерами, поэтому в настоящее время они являются наиболее часто используемыми средствами торговой защиты. |
The politics surrounding the question of core labour standards and the WTO are intricate, but the basic pro and con positions are relatively simple. |
Политические маневры в связи с вопросом об основных трудовых нормах и ВТО имеют сложный характер, но основные позиции сторонников и противников довольно просты. |
Developing countries and countries in transition were still constrained by the relatively high cost of access to and use of the Internet. |
Возможности развивающихся стран и стран с переходной экономикой в этой области все еще ограничиваются довольно высокой стоимостью доступа к Интернету и его использования. |
Consideration should also be given to designing measures and support to enhance access by emerging markets to some types of portfolio investment which can provide relatively stable sources of finance. |
Следует также продумать возможность выработки мер и инструментов поддержки в целях расширения доступа формирующихся рынков к различным категориям портфельных инвестиций, которые могли бы служить довольно стабильным источником финансирования. |
The process of privatization moved ahead relatively quickly in the Semipalatinsk region after 1994, with the result that ownership is already fairly diversified. |
После 1994 года процесс приватизации развивался довольно оперативно в районе Семипалатинска, в результате чего структура собственности уже характеризуется довольно высоким уровнем диверсификации. |
Also, the pattern of relatively high and escalating tariffs on processed commodities in developed countries acted as a significant barrier to diversification. |
Кроме того, существование довольно высоких тарифов и эскалации тарифов в развитых странах в отношении обработанных сырьевых товаров выступает серьезным препятствием для диверсификации. |
At the inter-regional level, developing Asia still recorded relatively strong growth of exports to major developed-country markets, although this growth was not as dynamic as in 1985-1990. |
Что касается межрегиональной торговли, то по-прежнему довольно высокие темпы роста были характерны для экспорта развивающихся стран Азии на основные рынки развитых стран, хотя этот рост не был столь динамичными, как в 1985-1990 годах. |
The reviews are relatively costly but effective tools for assessing the environmental situation in a country and assisting Governments in identifying the next steps to take to improve the environment. |
Подготовка этих обзоров обходится довольно дорого, однако они являются эффективным средством оценки экологической ситуации в данной стране и содействия правительствам в определении дальнейших мер, которые необходимо принять для улучшения состояния окружающей среды. |
An increase in investment and aggregate demand could follow relatively soon, improving the economic prospects for the United States and the rest of the world. |
Довольно скоро за этим может последовать рост инвестиций и совокупного спроса, означающий улучшение экономических перспектив для Соединенных Штатов и остального мира. |
The existence of legislation was relatively easy to judge: it was there or it was not. |
Было довольно просто судить о наличии законодательства: либо оно существовало, либо его не было. |
In Tajikistan, UNDP implemented a quick, efficient response to the needs of the Government to address a relatively limited mine problem. |
В Таджикистане ПРООН оперативно приняла эффективные меры по удовлетворению нужд правительства, связанных с решением довольно ограниченной по своим масштабам минной проблемы. |
In addition, relatively strong Government spending reflected new and costly public-sector pay regimes as well as fiscal injections arising from electioneering expenses as almost a dozen elections took place in 2010. |
Кроме того, довольно значительный объем государственных расходов отражал переход на новые дорогостоящие схемы оплаты труда в государственном секторе, а также бюджетные вливания, ставшие следствием расходов на выборы, поскольку в 2010 году прошло около десятка выборов. |
In Asia and the Pacific, the number of countries targeted for replication and upscaling in 2008 was relatively high. |
В Азиатско-Тихоокеанском регионе число стран, в которых в 2008 году планировалось провести мероприятия по масштабному тиражированию, было довольно высоким. |
They seem to be of relatively good quality, also because certain donors insist on the quality of logical frameworks for the projects they finance. |
Как представляется, качество их довольно высоко, в том числе потому, что некоторые доноры настаивают на высоком качестве логических рамок финансируемых ими проектов. |
Its payroll would potentially be quite large and relatively complex, and it would need management information on turnover and costs analysed by product line. |
Общий фонд заработной платы является довольно большим с относительно сложной структурой, и ему требуется управленческая информации об обороте и издержках с анализом по отдельным направлениям хозяйственной деятельности. |
The initial effects of the global financial crisis were mild in some ECE emerging market economies, reflecting their relatively weak integration into the global economy. |
Первоначальные последствия глобального финансового кризиса в некоторых развивающихся рыночных экономиках ЕЭК были довольно умеренными, что свидетельствует об их более слабой интеграции в глобальную экономику. |
Officials and experts from Africa and Europe could compare notes on how their relatively complex institutional structures for early warning, prevention and protection have fared in practice. |
Должностные лица и эксперты из Африки и Европы могли бы обмениваться мнениями о том, как их довольно сложные организационные структуры, занимающиеся ранним предупреждением, предотвращением и защитой, выполняют свои функции на практике. |
It was reiterated that the procedure for correcting legal texts was relatively cumbersome and that the correction could not legally take effect on 1 January 2011. |
Участникам напомнили о том, что процедура внесения исправлений в юридические тексты является довольно сложной и что данное исправление не сможет приобрести юридическую силу 1 января 2011 года. |
The change of the coordinate system has to be made in the original data before the compilation into grids, which makes it relatively laborious. |
Переход на новую систему координат должен осуществляться на уровне исходных данных из компиляции по квадратам сетки, что делает эту задачу довольно трудоемкой. |
Although there is still room for significant improvement, the European emerging economies have established relatively good educational systems and have come close to achieving gender equality in them. |
Хотя им предстоит еще немало сделать, европейские страны с формирующейся рыночной экономикой уже создали довольно неплохие системы образования и вплотную приблизились к тому, чтобы обеспечить в них гендерное равенство. |
This makes it relatively easy for parties to claim, falsely, that smuggled diamonds come from one region when they have been extracted in another (possibly illicitly). |
Поэтому сторонам становится довольно легко утверждать - лживо, - что провезенные контрабандно алмазы происходят из того или иного района, в то время как они были добыты (возможно, незаконно) в другом. |