| The level of violent crime remained relatively high, but such crimes were not exclusively directed against women. | Количество совершаемых насильственных преступлений остается довольно высоким, но такие преступления не совершаются исключительно против женщин. | 
| The capital's been relatively peaceful lately. | В столице в последнее время все довольно мирно. | 
| I'm sure that's probably relatively easy to sort out. | Наверняка, с этим довольно легко разобраться. | 
| It was relatively easy after I revealed I had jaw-dropping information about his two sons. | Это было довольно просто, когда я сказал, что у меня есть интересная информация о его сыновьях. | 
| The odds of it blowing up in our faces has always been relatively high to me. | Вероятность того, что все это провалиться, всегда была для меня довольно высока. | 
| Human rights violations remained relatively high as parties to the conflict continued to violate their obligations under international human rights law to protect civilians. | Нарушения прав человека по-прежнему оставались на довольно высоком уровне, поскольку стороны в конфликте продолжали нарушать свои обязательства в области международного законодательства по правам человека относительно защиты гражданских лиц. | 
| This has proceeded relatively smoothly, although some private companies and development agencies facing the loss of private security have preferred to close. | Хотя данный процесс проходил довольно плавно, некоторые частные компании и учреждения, занимающиеся вопросами развития, решили прекратить свою деятельность в преддверии ухода от них частных охранников. | 
| The various interests in play have obliged States to develop relatively complex rules to achieve what they consider to be a fair balancing of these interests. | Различные задействованные интересы вынуждают государства разрабатывать довольно сложные правила для достижения того, что они считают справедливым балансом этих интересов. | 
| Incorporating new standards is relatively easier during the planning stage as, at this point in a project, the additional investment required is quite low. | Внедрение новых стандартов представляет собой довольно простую задачу на этапе планирования, поскольку на этом этапе оно не требует существенных дополнительных инвестиций. | 
| Corporate fines are regulated in the PC and are applied relatively often in the case of environmental offences and less often for economic or financial offences. | Наложение корпоративных штрафов регулируется УК и довольно часто применяется в делах, связанных с экологическими правонарушениями, и реже - в качестве наказания за экономические или финансовые правонарушения. | 
| As in previous reporting cycles, fewer prevention activities targeted at-risk groups than the general population, although the level of implementation was relatively encouraging and mostly stable. | Как и в предыдущие циклы отчетности, профилактические мероприятия были нацелены чаще на население в целом, чем на группы риска, хотя уровень осуществления этих мероприятий был довольно обнадеживающим и в целом стабильным. | 
| They have succeeded relatively well in finding employment for Roma, but the challenges have been that the contracts are fixed-term and short-term. | Они оказались довольно успешными в том, что касается трудоустройства рома, однако сохраняются проблемы в связи с тем, что трудовые договоры являются срочными и краткосрочными. | 
| The ritual itself is relatively straight forward. | Ритуал сам по себе довольно прост. | 
| The identified cargo for overland transport is relatively light (weight-wise), is not bulky and some of it may be rather expensive. | Идентифицированные для сухопутных перевозок грузы относительно легковесны, не являются громоздкими и некоторые из них могут быть довольно дорогостоящими. | 
| It is easy to see that all the above non-proliferation regimes, established on the basis of relatively broad participation, while taking into account the needs of peaceful uses as much as possible, enjoy relatively solid mass support. | Легко убедиться в том, что все вышеупомянутые режимы нераспространения, установленные на основе довольно широкого участия и учитывающие необходимость наиболее широкого использования мирных способов, пользуются относительно твердой массовой поддержкой. | 
| This is a relatively quiet day for us! | Это для нас ещё довольно спокойный день. | 
| And that was over a sketch - a relatively benign sketch. | Причиной был скетч - довольно безобидный скетч. | 
| The emphasis was on technical solutions planned and implemented at the national level, which would require relatively high levels of budgetary allocation. | Особое внимание было уделено тем из запланированных и реализованных на национальном уровне техническим решениям, которые могут потребовать довольно значительных бюджетных ассигнований. | 
| In addition, it improves contacts with investors, who are a relatively sophisticated clientele that often expects online services equal to those in their home country. | Кроме того, это позволяет расширить контакты с инвесторами, представляющими собой довольно требовательных клиентов, которые зачастую рассчитывают на такой же уровень онлайнового обслуживания, как и в странах своего базирования. | 
| It is possible that the relatively high street prices of ATS in Australia and New Zealand worked as an incentive for traffickers to target the region. | Возможно, что довольно высокие уличные цены на САР в Австралии и Новой Зеландии сделали этот регион объектом повышенного внимания наркоторговцев. | 
| In terms of international law, the OST is relatively rare because it created an interrelated framework with other space treaties. | С точки зрения международного права ДКП представляет собой довольно редкий феномен, ибо он создал взаимосвязанную структуру с другими космическими договорами. | 
| The Northern Group islands are relatively isolated from the Southern Group islands. | Острова Северной группы довольно изолированы от островов Южной группы. | 
| Nonetheless, firearms and ammunition are relatively easy to acquire in both Côte d'Ivoire and Guinea, and rudimentary firearms are manufactured in Guinea. | Вместе с тем огнестрельное оружие и боеприпасы можно довольно легко приобрести в Кот-д'Ивуаре и Гвинее, а в Гвинее изготовляются также элементарные виды огнестрельного оружия. | 
| Located close to the motorway (2.0 km), the hotel is relatively simple to reach by car. | Благодаря близости к автомагистрали (на расстоянии 2,0 км) до отеля довольно просто доехать на машине. | 
| On 29 March the country held presidential, parliamentary and local government elections in an environment that was relatively peaceful compared to previous elections. | 29 марта в стране прошли президентские и парламентские выборы, а также выборы в местные органы власти. По сравнению с предыдущими обстановка была довольно спокойной. |