The level of violent crime remained relatively high, but such crimes were not exclusively directed against women. |
Количество совершаемых насильственных преступлений остается довольно высоким, но такие преступления не совершаются исключительно против женщин. |
The capital's been relatively peaceful lately. |
В столице в последнее время все довольно мирно. |
I'm sure that's probably relatively easy to sort out. |
Наверняка, с этим довольно легко разобраться. |
It was relatively easy after I revealed I had jaw-dropping information about his two sons. |
Это было довольно просто, когда я сказал, что у меня есть интересная информация о его сыновьях. |
The odds of it blowing up in our faces has always been relatively high to me. |
Вероятность того, что все это провалиться, всегда была для меня довольно высока. |
Human rights violations remained relatively high as parties to the conflict continued to violate their obligations under international human rights law to protect civilians. |
Нарушения прав человека по-прежнему оставались на довольно высоком уровне, поскольку стороны в конфликте продолжали нарушать свои обязательства в области международного законодательства по правам человека относительно защиты гражданских лиц. |
This has proceeded relatively smoothly, although some private companies and development agencies facing the loss of private security have preferred to close. |
Хотя данный процесс проходил довольно плавно, некоторые частные компании и учреждения, занимающиеся вопросами развития, решили прекратить свою деятельность в преддверии ухода от них частных охранников. |
The various interests in play have obliged States to develop relatively complex rules to achieve what they consider to be a fair balancing of these interests. |
Различные задействованные интересы вынуждают государства разрабатывать довольно сложные правила для достижения того, что они считают справедливым балансом этих интересов. |
Incorporating new standards is relatively easier during the planning stage as, at this point in a project, the additional investment required is quite low. |
Внедрение новых стандартов представляет собой довольно простую задачу на этапе планирования, поскольку на этом этапе оно не требует существенных дополнительных инвестиций. |
Corporate fines are regulated in the PC and are applied relatively often in the case of environmental offences and less often for economic or financial offences. |
Наложение корпоративных штрафов регулируется УК и довольно часто применяется в делах, связанных с экологическими правонарушениями, и реже - в качестве наказания за экономические или финансовые правонарушения. |
As in previous reporting cycles, fewer prevention activities targeted at-risk groups than the general population, although the level of implementation was relatively encouraging and mostly stable. |
Как и в предыдущие циклы отчетности, профилактические мероприятия были нацелены чаще на население в целом, чем на группы риска, хотя уровень осуществления этих мероприятий был довольно обнадеживающим и в целом стабильным. |
They have succeeded relatively well in finding employment for Roma, but the challenges have been that the contracts are fixed-term and short-term. |
Они оказались довольно успешными в том, что касается трудоустройства рома, однако сохраняются проблемы в связи с тем, что трудовые договоры являются срочными и краткосрочными. |
The ritual itself is relatively straight forward. |
Ритуал сам по себе довольно прост. |
The identified cargo for overland transport is relatively light (weight-wise), is not bulky and some of it may be rather expensive. |
Идентифицированные для сухопутных перевозок грузы относительно легковесны, не являются громоздкими и некоторые из них могут быть довольно дорогостоящими. |
It is easy to see that all the above non-proliferation regimes, established on the basis of relatively broad participation, while taking into account the needs of peaceful uses as much as possible, enjoy relatively solid mass support. |
Легко убедиться в том, что все вышеупомянутые режимы нераспространения, установленные на основе довольно широкого участия и учитывающие необходимость наиболее широкого использования мирных способов, пользуются относительно твердой массовой поддержкой. |
This is a relatively quiet day for us! |
Это для нас ещё довольно спокойный день. |
And that was over a sketch - a relatively benign sketch. |
Причиной был скетч - довольно безобидный скетч. |
The emphasis was on technical solutions planned and implemented at the national level, which would require relatively high levels of budgetary allocation. |
Особое внимание было уделено тем из запланированных и реализованных на национальном уровне техническим решениям, которые могут потребовать довольно значительных бюджетных ассигнований. |
In addition, it improves contacts with investors, who are a relatively sophisticated clientele that often expects online services equal to those in their home country. |
Кроме того, это позволяет расширить контакты с инвесторами, представляющими собой довольно требовательных клиентов, которые зачастую рассчитывают на такой же уровень онлайнового обслуживания, как и в странах своего базирования. |
It is possible that the relatively high street prices of ATS in Australia and New Zealand worked as an incentive for traffickers to target the region. |
Возможно, что довольно высокие уличные цены на САР в Австралии и Новой Зеландии сделали этот регион объектом повышенного внимания наркоторговцев. |
In terms of international law, the OST is relatively rare because it created an interrelated framework with other space treaties. |
С точки зрения международного права ДКП представляет собой довольно редкий феномен, ибо он создал взаимосвязанную структуру с другими космическими договорами. |
The Northern Group islands are relatively isolated from the Southern Group islands. |
Острова Северной группы довольно изолированы от островов Южной группы. |
Nonetheless, firearms and ammunition are relatively easy to acquire in both Côte d'Ivoire and Guinea, and rudimentary firearms are manufactured in Guinea. |
Вместе с тем огнестрельное оружие и боеприпасы можно довольно легко приобрести в Кот-д'Ивуаре и Гвинее, а в Гвинее изготовляются также элементарные виды огнестрельного оружия. |
Located close to the motorway (2.0 km), the hotel is relatively simple to reach by car. |
Благодаря близости к автомагистрали (на расстоянии 2,0 км) до отеля довольно просто доехать на машине. |
On 29 March the country held presidential, parliamentary and local government elections in an environment that was relatively peaceful compared to previous elections. |
29 марта в стране прошли президентские и парламентские выборы, а также выборы в местные органы власти. По сравнению с предыдущими обстановка была довольно спокойной. |