In a review of the book in Psychosomatic Medicine, Frank Egloff wrote that Winter did a "relatively good, factual job" and provided a "fairly clear, dispassionate view of dianetics". |
Фрэнк Иглофф в рецензии в журнале Psychosomatic Medicine (англ.)русск. писал, что Винтер провёл «довольно хорошую, фактурную работу» и представил «вполне ясный, беспристрастный взгляд на дианетику». |
Following the sack of 1204 however, sources suggest the presence of a relatively strong fleet already under the first Nicaean emperor, Theodore I Laskaris, although specific details are lacking. |
После падения Константинополя в 1204 году источники, тем не менее, свидетельствуют о наличии довольно сильного флота уже при первом никейском императоре Феодоре I Ласкарисе, хотя конкретные данные о состоянии его флота отсутствуют. |
There aren't so many people that take up physics as a profession and certainly relatively few women of my generation, so Mr Tillett followed with some interest my career. |
С одной стороны, у нас есть различные авторы от Национального Фронта и его французских аналогов, которые видят идею "Эгоистичного гена" как очень гармонирующую с их собственной, довольно отвратительной политической философией. |
Although still abundant at Cocos Island and other relatively pristine sites, grey reef sharks are susceptible to localized depletion due to their slow reproductive rate, specific habitat requirements, and tendency to stay within a certain area. |
Несмотря на то, что на Кокосовых островах и ещё в нескольких нетронутых уголках темнопёрые серые акулы остаются довольно многочисленными, популяция в целом уменьшается из-за медленной скорости воспроизведения, специфических требований к условиям окружающей среды и привязанности к индивидуальному участку обитания. |
The law on public contracts has relatively strict rules about the formalities which must be adhered to - which is the right way to ensure public tenders are protected. |
Закон о государственных закупках содержит довольно строгие правила, как и что должно формально проводиться, и это правильно. Это защитит государственные закупки. |
The Security Council will therefore need to consider, perhaps relatively soon, how adequate and assured funding of the Commission's monitoring activities can be provided for in the future. |
Поэтому Совету Безопасности необходимо будет рассмотреть, может быть уже довольно скоро, вопрос о том, каким образом обеспечить в будущем надлежащее и гарантированное финансирование осуществляемой Комиссией деятельности по наблюдению. |
A state-owned cotton company collects his cotton relatively efficiently, gins it nearby to produce lint and then sells the lint on the international market, generally paying Madi promptly and fairly. |
Государственная хлопковая компания работает довольно эффективно, получая от него хлопок, очищая его неподалеку для производства волокна, а затем, продав волокно на международном рынке, быстро и справедливо выплачивая Мади полагающуюся ему сумму. |
The standard set in the examinations is relatively high, and those who pass then graduate from the basic training department and may apply for vacant positions anywhere in the country's police forces. |
На экзаменах предъявляются довольно высокие требования, и слушатели, успешно сдавшие их, получают диплом отделения начальной подготовки и могут выдвигать свои кандидатуры на замещение вакантных постов в органах полиции по всей территории страны. |
Textiles and garments face relatively high tariffs, and the phasing out of quantitative restrictions called for in the WTO Agreement on Textiles and Clothing is being implemented in a way that delays expected benefits to most developing country exporters. |
Довольно высокими являются тарифы на текстильные и швейные изделия, а поэтапная отмена количественных ограничений, предусмотренная Соглашением ВТО по текстильным изделиям и одежде, осуществляется таким образом, что с получением ожидаемых выгод для экспортеров большинства развивающихся стран возникают явные задержки. |
The results of the experimental phase had been said to be positive in the sense that there had been relatively broad participation during the formulation of the assistance frameworks. |
Говорилось о том, что результаты экспериментальной фазы оказались положительными в том смысле, что в ходе разработки рамочных программ удалось обеспечить довольно широкое участие. |
From a purely humanitarian viewpoint, the total-prohibition approach adopted by the Ottawa Convention was obviously the better: countries which enjoyed a relatively stable security environment and, therefore, depended less on anti-personnel mines, could certainly opt for that approach. |
В гуманитарном ракурсе лучше всего, конечно, подход, принятый в Оттавской конвенции, - полное запрещение: за такой подход наверняка могут высказаться те страны, которые отличаются довольно благополучной ситуацией в сфере безопасности, а тем самым и меньшей зависимостью от противопехотных мин. |
During the reporting period Government of the Sudan forces pushed JEM elements from areas in Southern Darfur, which had witnessed relatively intense fighting in April and May. |
В течение отчетного периода суданским вооруженным силам удалось вытеснить боевиков Движения за справедливость и равенство из районов Южного Дарфура, где в апреле и мае имели место довольно интенсивные бои. |
Tests showed that white background paper allowed a relatively faithful representation of the parchment colour. The text, however, was often very hard to read because of the show-through from the text on the other side of the leaf. |
В ходе экспериментов стало понятно, что белый бумажный фон сравнительно неплохо позволяет передать цвет пергамента, но при этом сам текст довольно часто оказывается трудно читаем, поскольку сквозь него очевидно просвечивают буквы с другой стороны листа. |
So this then seems pretty obvious that everything we've achieved, and everything we care about, depends crucially on some relatively minor changes that made the human mind. |
Поэтому становится довольно очевидным, что всё достигнутое, и всё важное для нас кардинально зависит от незначительных изменений, создавших человеческий разум. |
His extensive study of Scientology's history and practices led him to conclude that as a result of relatively young people becoming involved with the organization in the 1960-70s, some 2nd-generation Scientologist children have left the group in "waves". |
Его обширные исследования истории и практики саентологов привели Стивена Кента к выводу, что в Церковь саентологии и сопутствующие ей организации в 1960-70 годы вовлекалось довольно много молодёжи, а некоторые саентологи второго поколения покидали организацию в «волнах». |
While it might take years or even decades to establish the capabilities required to develop larger satellites, new players could catch up relatively quickly with the developments in the field of nano- and small satellites. |
В то время как на развитие мощностей, необходимых для разработки крупных спутников, уходят годы и десятилетия, в области создания нано- и мини-спутников новым участникам удается довольно быстро выйти на общий уровень. |
A case such as this, involving crudely bagged arms and ammunition, brought by truck over a relatively porous border, does not necessitate the transfer documentation that a major international transfer of weapons, shipped by air or sea, would necessitate. |
Операция подобного рода, связанная с просто брошенными в мешки вооружениями и боеприпасами, перевозимыми на грузовиках через довольно пористую границу, не обусловливает необходимости в документации о поставках, которая была бы необходимой в случае крупной международной поставки оружия, перевозимого воздухом или морем. |
While New Zealand has relatively high levels of participation by women overall, participation rates for mothers of young children and sole parents are below OECD averages. |
Несмотря на то что в Новой Зеландии доли участия женщин в наемном труде в целом довольно высокие, показатели участия для матерей, имеющих маленьких детей, и родителей-одиночек ниже средних показателей по странам ОЭСР. |
From relatively minor beginnings, this assumed a dynamic of its own over the 1950s and 1960s, in which offering export preferences to developing countries and releasing them from the various disciplines on import policy was driven by politics and rhetoric rather than economic analysis. |
Начиналось все довольно тихо и незаметно, но в 50-х и 60-х годах этот процесс обрел свою собственную динамику, когда предоставление экспортных преференций развивающимся странам и их освобождение от соблюдения различных правил в импортной политике стали приводиться в движение не экономическим анализом, а политической игрой и риторикой. |
The MACT rule requires controls and emissions limits for process vents and relatively stringent work practice standards or a cell room monitoring program to minimize fugitive emissions from the cell rooms. |
Положение о ТМО требует контроля используемых в технологическом процессе клапанов и установления предельных уровней для проходящих через них выбросов, а также введения довольно жестких стандартов практики работы или программы контроля за электролизными цехами для сведения к минимуму количества неконтролируемых выбросов из них. |
Commerce, on the other hand, is relatively quick, essentially creative, highly effective and efficient, and fundamentally honest, because we can't exchange value for very long if we don't trust each other. |
С другой стороны, есть бизнес - он довольно быстр, очень креативен, очень эффективен и, в-общем, честен - нельзя долго обмениваться ценностями без доверия друг другу. |
In contrast to the relatively encouraging picture in the area of financing for development, it is a source of great concern that the negotiations of the Doha Development Round have been suspended. |
В противоположность довольно оптимистичной картине в области финансирования в целях развития, большую озабоченность у нас вызывает застой, который наблюдается в переговорах в рамках Дохинского раунда. |
The Croatian economy, which had been relatively sound before the war despite being semi-planned, had had to cope simultaneously with the problem of the transition to a market economy and with the destruction caused by the war. |
Экономике Хорватии, которая до войны была довольно стабильной, хотя и носила наполовину плановый характер, пришлось одновременно столкнуться с проблемой перехода к рыночной экономике и с разрушениями, вызванными войной. |
Host State practices: reliance on domestic political processes vs. country-specific implementation of international initiatives A range of countries with high standards of governance in the extractive sector have built on domestic political processes to manage, relatively successfully, large, volatile and exhaustible revenue flows. |
Целый ряд стран, в которых управление работой добывающего сектора находится на высоком уровне, довольно успешно управляют крупными, нестабильными и небесконечными потоками поступлений на основе внутриполитических процессов. |
Based on an inspection of the arms marked by the Special Security Services, the Panel concurs that the inferior nature of the engraving means that the markings are relatively superficial and vulnerable to rust. |
Проинспектировав оружие, которое было маркировано специальными службами безопасности, Группа также пришла к выводу, что гравировальная машина низкокачественная и что маркировка довольно поверхностная и подвержена коррозии. |