Английский - русский
Перевод слова Relatively
Вариант перевода Довольно

Примеры в контексте "Relatively - Довольно"

Примеры: Relatively - Довольно
He doubted whether there was a reasonable basis to conclude that trade and competitiveness effects of MEAs might be relatively high for developing countries. Он высказал сомнение относительно обоснованности утверждений о том, что в случае развивающихся стран МЭС могут оказывать довольно значительное влияние на торговлю и конкурентоспособность.
In ICTR, a relatively large proportion of lawyers are from Cameroon, and from Quebec in Canada, where lawyers are apt to be familiar with both systems. В составе МУТР довольно много юристов из Камеруна и из провинции Квебек в Канаде, где юристы обычно знакомы с обеими системами.
Unavoidable early political pressures on the Office of the Prosecutor to act against perpetrators of war crimes, however, led to the first trials beginning in 1995 against relatively minor figures. Однако неизбежное политическое давление, оказывавшееся на Канцелярию Обвинителя на раннем этапе с целью принятия мер против исполнителей военных преступлений, привело к тому, что первые судебные процессы в 1995 году проводились над довольно незначительными фигурами.
Some EIT Parties included relatively detailed estimates of the effects of significant policies and measures, such as future use of nuclear power and developments towards market prices, as well as the cost of mitigation options. Некоторые страны с переходной экономикой включили в сообщения довольно подробные оценки воздействия важных направлений политики и мер, например использования в будущем атомной энергии и перехода на рыночные цены, а также издержек различных вариантов смягчения последствий.
On the other hand, it was not reasonable to ask the Secretariat to assume the full burden of the fluctuations, especially because the United Nations budgetary cycle was relatively long. С другой стороны, было бы неразумным возлагать на Секретариат всю ответственность за последствия колебаний валютных курсов, особенно, если учесть, что бюджетный цикл Организации Объединенных Наций довольно продолжительный.
Services development and trade efficiency accounted for about 50% or more of total expenditures in each of the last four years, the result of the relatively large ASYCUDA, TRAINMAR and ACIS programmes. На протяжении всех последних четырех лет на мероприятия по вопросам развития услуг и эффективности торговли приходилось около 50% или более от общего объема расходов, что объясняется наличием довольно крупных программ АСОТД, ТРЕЙНМАР и АКИС.
In this respect the secretariat noted that data could be given on a yearly basis, but due to inevitable uncertainties, data for the first year would be relatively close to reality, while those for subsequent years would be difficult to foresee. В этой связи секретариат указал, что включение такой информации на ежегодной основе возможно, однако в силу неизбежно возникающих факторов неопределенности, данные за первый год, будут довольно близки к реальности, в то время как предвидеть уровень показателей за последующие годы будет трудно.
For example, accidents of civilians with unexploded unitary bombs after a conflict are relatively rare compared with other types of ERW, although the disposal of such munitions is a dangerous and hazardous and sometimes very long-lasting undertaking. Например, по сравнению с другими типами ВПВ довольно редки несчастные случаи, происходящие с гражданами после конфликта из-за неразорвавшихся унитарных бомб, хотя обезвреживание таких боеприпасов является опасным, рискованным, а порой и очень затяжным делом.
Furthermore, national Governments tend to channel relatively few resources and little effort into supporting the development of these capabilities within enterprises, notably small and medium-sized enterprises. К тому же правительства стран как правило направляют довольно мало ресурсов на поддержку усилий по созданию такого потенциала на предприятиях, и в первую очередь на малых и средних предприятиях, и не активно участвуют в этой деятельности.
Moreover, it cannot be in the interests of an army laying a relatively expensive AVM designed to destroy a multi-million dollar tank, that it might be actuated by anything or anyone other than the envisaged target. Кроме того, армия, производящая установку довольно дорогостоящих ПТрМ, которые рассчитаны на уничтожение танка стоимостью несколько миллионов долларов, не может быть заинтересована в том, чтобы они могли быть активированы не предусматриваемой мишенью, а еще чем-либо или кем-либо.
After evaluating the Draft document the Ministry of Justice comes to the consideration that the Draft document is relatively complete and comprises good practical examples. Подробно изучив проект документа, Министерство юстиции пришло к выводу, что в нем довольно полно рассматриваются все основные вопросы и содержатся полезные примеры из практики.
For a relatively long period of time, this body and the international community have promoted the creation of a multi-ethnic society as the only solid foundation for a democratic culture in Kosovo. Довольно долго этот орган и международное сообщество выступают за идею создания многоэтнического общества как единственной прочной основы культуры демократии в Косово.
The representative of Canada presented a report on a new ODS, hexachlorobutadiene, which he said showed a relative small ODP of 0.07 but was being released into the environment in relatively high volumes. Представитель Канады представил доклад о новом ОРВ - гексахлорбутадиене, который, по его словам, показал сравнительно низкую ОРС на уровне 0,07, но его выброс в окружающую среду осуществляется в довольно больших объемах.
Today, IDRL is composed of a relatively substantial body of conventional law, including a number of multilateral agreements as well as a significant network of bilateral treaties which has emerged in Europe and elsewhere. Сегодня МПРБ состоит из довольно значительного свода договорных норм, включая ряд многосторонних соглашений, а также широкой сети двусторонних договоров, сформировавшейся в Европе и других районах.
The European Union's economic performance was relatively good in the second half of the 1990s, with annual growth rates of real GDP falling within a range of 2.5 to 3.3 per cent from 1997 to 2000, accompanied by strong employment gains and moderate inflation. Во второй половине 90х годов экономические показатели Европейского союза были довольно высокими: годовые темпы прироста реального ВВП составляли в период 1997 - 2000 годов 2,5 - 3,3 процента, при этом быстро росла занятость, а инфляция оставалась умеренной.
Although the shift away from low-skilled occupations remains relatively slow, the Māori workforce is now less vulnerable to a negative economic shock due to strong job growth in high-skilled occupations. Хотя такой отток от низкоквалифицированных рабочих мест происходит довольно медленно, занятые маори сегодня менее подвержены негативным экономическим потрясениям вследствие заметного увеличения числа лиц, занимающихся высококвалифицированным трудом.
The National Research and Development Centre for Welfare and Health and the Association of Finnish Regional and Local Authorities have carried out surveys, in the light of which it may be concluded that the access to care has been ensured relatively well. Национальный центр научных исследований и разработок по проблемам социального обеспечения и здравоохранения и Ассоциация региональных и местных органов власти Финляндии проводили обследования, в свете которых можно сделать вывод о том, что доступ к медицинской помощи обеспечен довольно хорошо.
Much has been said today on the subject and my statement this morning will be relatively brief, since I addressed the issue in a substantive fashion on that previous occasion. Сегодня уже много говорилось на эту тему, и мое выступление будет довольно кратким, поскольку в прошлый раз я обстоятельно останавливался на этом вопросе.
Welcoming the relatively high reporting rate for initial reports by States parties under the Convention on the Rights of the Child (167 out of 191), приветствуя довольно активную степень представления первоначальных докладов государствами-участниками в соответствии с Конвенцией о правах ребенка (167 из 191),
As I mentioned in my briefing in January, it is relatively straightforward, if not always productive, for us to raise concerns over the conduct of hostilities and other protection issues directly with States and national armed forces. Как я уже упоминал в своем брифинге в январе, нам было бы довольно просто, хотя и не всегда продуктивно, поднимать волнующие нас вопросы относительно ведения враждующими сторонами военных действий и других аспектов, касающихся защиты, непосредственно с государствами и национальными вооруженными силами.
At the same time, many of the social programmes and legislation introduced by Governments in the 1990s are basically a response to high unemployment and an attempt to compensate for the relatively weak power of labour. В то же время многие социальные программы и законодательные положения, принятые правительствами в 90х годах, по сути представляют собой ответную реакцию на высокую безработицу и попытку компенсировать довольно слабый вес рабочей силы.
Without access to training and to the formal financial system, the Internet would remain inaccessible to relatively high numbers of illiterate women in rural areas, in particular in Africa. Без доступа к возможностям обучения и к официальной финансовой системе Интернет будет по-прежнему оставаться недоступным для довольно большого числа неграмотных женщин в сельских районах, в частности в Африке.
Although renewable energy in its modern forms, excluding large hydropower, currently plays a relatively minor role in the global energy system, its progressively increasing role is considered crucial if the objectives of energy for sustainable development are to be achieved. Современные возобновляемые источники энергии, за исключением крупных гидроэлектростанций, играют довольно незначительную роль в глобальной системе энергообеспечения, однако эта роль неуклонно возрастает и приобретает исключительно важное значение для достижения целей энергоснабжения в контексте устойчивого развития.
While on previous occasions the issue of support for developing countries was dealt with in relatively abstract terms, Annex D and in particular paragraphs 5 and 6 thereof contain more concrete obligations for donor countries. Если ранее вопрос об оказании поддержки развивающимся странам определялся в довольно абстрактных формулировках, то в приложении D, и в частности в его пунктах 5 и 6, содержатся более конкретные обязательства стран-доноров.
Most country visitors came from the countries in Western Europe and the United States, but relatively large numbers were also recorded from the Russian Federation and Ukraine. Большинство страновых посетителей были из стран Западной Европы и Соединенных Штатов, но было также зарегистрировано довольно большое число посетителей из Российской Федерации и Украины.