Английский - русский
Перевод слова Relatively
Вариант перевода Довольно

Примеры в контексте "Relatively - Довольно"

Примеры: Relatively - Довольно
As noted by the UNCTAD Secretary-General at the opening of the meeting and by experts during the session, the useful technologies transferred to LDCs were often not cutting-edge techniques, however relatively simple technologies could help to drastically improve productivity. Как отметил генеральный секретарь ЮНКТАД, открывая совещание, а также эксперты в ходе заседания, передаваемые НРС полезные технологии часто относятся к числу не самых передовых, а довольно простых технологий, помогающих, тем не менее, радикально поднять производительность труда в этих странах.
The variation in communication, computer and information and travel services exports are relatively limited while the decline in construction, financial and transportation services exports is much deeper and recovered less. В случае экспорта услуг связи, компьютерных и информационных услуг и услуг туризма его масштабы довольно ограничены, в то время как экспорт строительных, финансовых и транспортных услуг сократился гораздо сильнее и восстановился в меньшей степени.
Countries producing more "sophisticated" products, requiring a relatively large number of capabilities, therefore, would have economies more adaptable than others to producing less complex products. Экономику стран, производящих более сложную продукцию, требующую довольно развитого потенциала, будет легче - по сравнению с другими странами - адаптировать к выпуску менее сложной продукции.
By region, the ratio of private to total commitments was relatively high in Asia (80 per cent), and lower in Latin America and Africa (77 per cent and 64 per cent respectively). По отдельным регионам удельный вес частного сектора в общем объеме обязательств был довольно высок в Азии (80%) и ниже в Латинской Америке и Африке (соответственно 77% и 64%).
While the rate of take-up of new innovations and technology by individual businesses or people can be relatively slow, the introduction of these innovations and technologies into society can be comparatively quick. Хотя отдельным предприятиям и физическим лицам для освоения инноваций и новых технологий может потребоваться довольно длительное время, на уровне общества их внедрение может происходить сравнительно быстро.
The Commission was composed of judges, lawyers of the Djibouti Bar Association, parliamentarians and a relatively large number of representatives of non-governmental organizations (NGOs), thereby ensuring a pluralist representation of the social forces of the country, in accordance with the Paris Principles. Эта Комиссия, состоящая из судей, адвокатов Коллегии адвокатов Джибути, парламентариев и довольно значительного числа представителей неправительственных организаций, обеспечивает плюралистическое представительство общественных сил страны в соответствии с Парижскими принципами.
Even in developing countries that boast a relatively high level of connectivity, local content - that is, information provided in local languages, reflecting the values, lifestyles and needs of local communities - is often scarce. Даже в развивающихся странах, добившихся довольно высокого уровня подключения к каналам связи, местное информационное наполнение, т.е. информация на местных языках с отражением ценностей, образа жизни и потребностей местных сообществ, нередко остается в дефиците.
In the United Kingdom, and presumably in other EU member States, this was frustrated to some degree by the fact that the EU had to endorse the IASB's standards and interpretations, and this was not completed until a relatively late stage. В Соединенном Королевстве и, предположительно, в других государствах - членах ЕС этому в некоторой степени помешало то, что стандарты МСУО и их толкование должны были быть одобрены ЕС, а этот процесс был завершен довольно поздно.
However, this number may rise, as many BITs are becoming relatively old, and more countries are revising their model BITs in order to reflect new concerns, for example, the right of the host country to regulate as well as environmental and social issues. Однако эта цифра может возрасти, поскольку многие ДИД были заключены довольно давно и все больше стран пересматривают свои типовые ДИД, с тем чтобы отразить в них новые требования, например, право принимающей страны на регулирование, а также экологические и социальные требования.
Judging by the relatively high number of cases of complaints filed by detainees with the administrative courts, it seemed that prisoners were fairly well informed of the remedies available to them and of how to make effective use of them. Судя по относительно многочисленным жалобам, поступающим от заключенных в административные суды, они, по всей видимости, довольно хорошо проинформированы об имеющихся в их распоряжении средствах правовой защиты и активно ими пользуются.
Many of the children in the cantonments were relatively young - the average age of children from the Task Force list identified in cantonments was 14.6. Многие дети, обнаруженные в районах расквартирования, были довольно молоды - средний возраст детей, зарегистрированных Целевой группой в указанных районах расквартирования, составляет 14,6 лет.
The lack of replies referring to the efficacy of harmonizing cross-border contingency plans, as well as differences in reporting between neighbouring countries, suggested that cross-border cooperation was still relatively limited, or nearly non-existent, in a number of UNECE member countries. Отсутствие ответов, характеризующих эффективность гармонизации трансграничных планов действий в чрезвычайных ситуациях, а также расхождения в отчетности соседних стран указывают на то, что в ряде стран - членов ЕЭК ООН трансграничное сотрудничество пока еще осуществляется в довольно ограниченных масштабах или почти не осуществляется.
This population is mainly concentrated in the western part of the country, where the natural and ecological environments are relatively adverse; the proportion of women in that population is higher than that of men. Это население сконцентрировано главным образом в западных районах страны с их довольно неблагоприятными природными и экологическими условиями; доля женщин среди этого населения превышает долю мужчин.
The Nordic welfare model is marked by a relatively large redistribution of wealth through the income tax system, universal welfare systems, a comprehensive, publicly financed education system, an active labour market policy and a flexible labour market. Для модели социального обеспечения Северных стран характерны довольно существенное перераспределение доходов через систему налогообложения, универсальные схемы социального обеспечения, всеобъемлющая, финансируемая государством система образования, а также активная государственная политика на рынке труда и наличие гибкого рынка труда.
However, the amount of time spent on advisory services by the programme advisers has been relatively limited, compared to what has been spent by advisers in other practices. Вместе с тем общее количество времени, затраченное на предоставление консультативных услуг консультантами программы, было довольно ограниченным по сравнению с объемом времени, затраченным консультантами на другие направления деятельности.
The new protocol on explosive remnants of war constituted a practical and balanced outcome of recent work, addressing humanitarian problems in a relatively comprehensive way, but was not completely satisfactory: China considered that users should bear more and stricter obligations in relation to Новый протокол по взрывоопасным пережиткам войны представляет собой практический и сбалансированный исход недавней работы, предусматривая довольно всеобъемлющее, хотя и не вполне удовлетворительное, урегулирование гуманитарных проблем: Китай считает, что пользователи должны нести более широкие и более строгие обязательства в связи с обезвреживанием таких пережитков.
The Ministry of Internal Affairs in fact enjoyed a relatively good relationship with human rights organizations, through its human rights office, as well as with organizations active in the area of prison and legal reform. На деле министерство внутренних дел через свое управление по правам человека поддерживает довольно хорошие отношения с организациями по правам человека, а также с организациями, действующие в области правой реформы и реформы тюрем.
Our... paths have crossed professionally and socially a number of times, all with relatively pleasant results, and well, I was just wondering if you would like to have dinner with me? Наши... дорожки пересекалсь профессионально и социально много раз, и все с довольно благополучными результатами, и, мне просто интересно, ты бы пошла со мной поужинать?
secondly, the "netting" of transactions between various counterparties helps to reduce overall exposures (implicit profits on some deals help to offset losses on others); and thirdly, the risk exposure can be reduced relatively easily through a system of margin payments. ; во-вторых, "неттинг" операций между различными контрагентами помогает уменьшить общие риски (предполагаемая прибыль по некоторым сделкам помогает компенсировать убытки от других сделок); и, в-третьих, степень риска можно довольно легко снизить за счет системы маржинальных платежей.
Transparency in armaments is a relatively new item on the Conference on Disarmament's agenda, and we will do our best to ensure that it does not meet the same fate as other dormant items on the Conference on Disarmament's agenda. Пункт "Транспарентность в вооружениях" является довольно новым пунктом повестки дня Конференции по разоружению, и мы сделаем все возможное для того, чтобы его не постигла та же участь, что и другие нереализованные пункты повестки дня Конференции по разоружению.
They do relatively well in the transfer of technology, but slightly less well in adapting technology to suit the nature of local demand, local raw materials and local labour. Они осуществляют довольно успешную деятельность в области передачи технологии, хотя им чуть менее успешно удается обеспечить адаптацию технологии к характеру местного спроса, местному сырью и местной рабочей силе.
Japan has a relatively high proportion of food products among its top 25 products (ten in 1996) as compared to the European Union (five in 1996) and the United States (one in 1996) (annex table 5). Доля продуктов питания в 25 основных товарах являлась довольно высокой в Японии (десять в 1996 году) по сравнению с Европейским союзом (пять в 1996 году) и Соединенными Штатами (один в 1996 году) (таблица 5 приложения).
Instruments oriented towards investment protection tend to have broad and inclusive definitions. Instruments oriented towards liberalization tend to use relatively narrow definitions of investment, in the light of the differences between FDI and other kinds of international transactions. Договорные инструменты, направленные на защиту инвестиций, как правило, включают широкие определения, не предусматривающие исчерпывающего перечня, тогда как в инструментах, ориентированных на либерализацию инвестиционного режима, обычно используются довольно узкие определения инвестиций с учетом различий между ПИИ и другими видами международных сделок.
In particular, relatively significant reduction in revenues from coal sales in 1998 and 1999 occurred, caused both by the declining prices in the home and export markets and sharp reduction in sales. В частности, в 1998 и 1999 годах произошло довольно существенное уменьшение поступлений от продаж угля, вызванное как снижением цен на внутреннем и экспортном рынках, так и сокращением объема продаж.
It is not possible to estimate the total amount of crime on the basis of offences reported to the police because, especially in respect of racially motivated offences, the proportion of unreported crime is considered to be relatively large. Установить общее количество преступлений на основании данных о зарегистрированных полицией преступлениях не представляется возможным, особенно в том что касается преступлений, совершенных по расовым мотивам, поскольку доля незарегистрированных преступлений предположительно является довольно значительной.