Some countries have received support over a relatively extended period while others, notably the Lao People's Democratic Republic, have begun to receive assistance only recently. |
Одни страны получают такую поддержку уже на протяжении довольно продолжительного периода времени, тогда как другие, особенно Лаосская Народно-Демократическая Республика, начали получать помощь лишь недавно. |
It is relatively simple to request the Secretary-General to undertake new activities, call additional meetings or produce reports on a variety of issues. |
Довольно просто просить Генерального секретаря предпринять новые виды деятельности, созывать дополнительные заседания или же делать доклады по различным вопросам. |
The relatively high percentage of the budget of the different levels of governments that is accorded to education; |
выделение правительствами на различных уровнях довольно значительной доли бюджетных средств на цели образования; |
It reports that the situation in most of the country is fairly calm and complaints about the conduct of the national police have been relatively few. |
Она докладывает, что ситуация в большей части страны является довольно спокойной и число жалоб на действия национальной полиции является сравнительно небольшим. |
Despite the fact that many communities still remain relatively isolated, their requests for material support from the Government are quite well developed and rather consistent. |
Несмотря на то, что многие общины по-прежнему относительно изолированы, их просьбы к правительству о материальной поддержке хорошо обоснованы и довольно последовательны. |
The relatively poor image of biomass is now changing for three main reasons: |
Довольно пренебрежительное отношение к биомассе меняется сегодня по трем основным причинам благодаря: |
While the emission inventories of gaseous precursors of secondary particles are relatively well established, calculations of primary PM10 and PM2.5 emissions are much more uncertain. |
Если кадастры выбросов газообразных прекурсоров вторичных частиц уже зарекомендовали себя довольно хорошо, то расчеты по выбросам первичных ТЧ10 и ТЧ2,5 гораздо менее надежны. |
They are relatively large, representing together more than 50 per cent of UNCTAD's technical cooperation expenditures in 1997. |
Они являются довольно крупными, и в сумме на них приходилось более 50% общих расходов ЮНКТАД на цели технического сотрудничества в 1997 году. |
It should be noted, however, that cross-border trade also relates to transportation services, which remain subject to a relatively high degree of restriction. |
В то же время следует отметить, что трансграничная торговля связана и с транспортными услугами, на которые продолжают сохраняться довольно жесткие ограничения. |
The GEF has also been relatively successful in leveraging co-financing for GEF projects and has had some positive impacts on policies and programs in recipient countries. |
Кроме того, ГЭФ довольно успешно привлекал средства из внешних источников для осуществления проектов ГЭФ на основе совместного финансирования и оказал определенное положительное влияние на политику и программы стран-получателей. |
The establishment of the Court would be relatively expensive, and the financial burden of sharing in the costs should not be a disincentive to ratifying the Statute. |
Процесс создания Суда будет довольно дорогостоящим, и финансовое бремя участия в расходах не должно отталкивать от ратификации Статута. |
It also supported the elaboration of benchmarks and indicators of the progress made in the realization of economic and social rights, which had proven relatively difficult to measure. |
Он также поддерживает разработку критериев и показателей прогресса в осуществлении экономических и социальных прав, который, как выяснилось, довольно трудно поддается оценке. |
This reason may account for a relatively insignificant part of expenditure on employment policy devoted to active programmes in these countries. |
Вероятно, именно этим обстоятельством и объясняется тот факт, что на осуществление активных программ расширения занятости в этих странах приходится довольно незначительная часть расходов в сфере труда. |
The production of semiconductors and the hardware components associated with the "microelectronics paradigm" relies on a relatively expensive telecommunication infrastructure and computer hardware components. |
Производство полупроводников и аппаратных компонентов, связанное с "микроэлектронной парадигмой", опирается на довольно дорогостоящую телекоммуникационную инфраструктуру и компоненты аппаратной части компьютеров. |
Also, the assigned mandate of the Task Force was relatively broad, and in-depth coverage of all areas in the limited time allotted was not possible. |
Помимо этого, Целевая группа была наделена довольно широким мандатом, поэтому глубоко изучить все вопросы в столь ограниченное время было невозможно. |
This raises the question of whether the present, relatively weak and vague, treaty regulations are sufficient or whether they could be improved. |
Это поднимает вопрос о том, достаточно ли нынешних, довольно слабых и размытых, договорных положений, или же их можно было бы улучшить. |
The generic definition seems to be relatively straightforward: all UXO, with the exception of mines which are subject to other existing instruments. |
Общее определение, пожалуй, носит довольно однозначный характер: все НРБ, за исключением мин, которые увязаны с другими существующими документами. |
The CHAIRMAN said that the wording of the paragraph was relatively mild, given some of the views of the Committee members. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что формулировка этого пункта является довольно сдержанной, учитывая ряд мнений членов Комитета. |
The Panel has determined that it remains relatively easy to obtain surface-to-air missiles from Yemen and there are no obstacles to importing these weapons to Somalia. |
Группа экспертов установила, что по-прежнему довольно легко получить ракеты класса «земля-воздух» из Йемена и что нет никаких препятствий для импорта этого оружия в Сомали. |
The reports demonstrate the considerable priority given to supporting consultative processes, even though relatively few projects are specifically designed to serve this purpose. |
Доклады подтверждают, что первоочередное внимание явно уделяется поддержке процессов консультаций, хотя число проектов, посвященных исключительно этой цели, является довольно немногочисленным. |
Some of them are relatively large and diverse, and represent a by-product of economic decline of whole regions. |
Некоторые из таких подгрупп довольно многочисленны и разнообразны и представляют собой побочный продукт экономического кризиса, охватившего целые регионы. |
Furthermore, executive heads granting exceptional support-cost rates on a relatively frequent basis should revise the extrabudgetary support-cost policies to which they are approving exceptions. |
Кроме того, административным руководителям, довольно часто принимающим решения о применении исключительных ставок вспомогательных расходов, следует пересмотреть политику в области внебюджетных вспомогательных расходов, в отношении которой они делают исключения. |
Such an additional investment would seem relatively modest, considering the scale of the task at hand and the difference it would make. |
С учетом масштабов поставленной задачи и того, как ее осуществление изменит ситуацию, эти дополнительные затраты представляются довольно скромными. |
A relatively quiet phase in July was followed by some volatility in late August and September, marked by a considerable increase in rebel attacks. |
За периодом относительного спокойствия, наблюдавшегося в июле, последовал, в конце августа, довольно тревожный период, а в сентябре произошла значительная активизация действий мятежников. |
Several other countries such as Chile, Gabon, Cameroon and Papua New Guinea also have substantial exports of forest products but at a relatively lower level. |
Несколько других стран, такие, как Чили, Габон, Камерун и Папуа-Новая Гвинея, тоже относятся к числу довольно крупных экспортеров лесной продукции, но объемы их экспорта менее значительны, чем у ранее названных стран. |