Английский - русский
Перевод слова Relatively
Вариант перевода Довольно

Примеры в контексте "Relatively - Довольно"

Примеры: Relatively - Довольно
We already have a relatively large number of such bodies for elections; the promotion of good governance and accountability; combating corruption; the promotion of human rights, including the rights of the child; and constitutional review. Нами уже создано довольно большое число различных органов для проведения выборов, поощрения благого управления и подотчетности, борьбы с коррупцией, соблюдения прав человека, в том числе прав ребенка, а также пересмотра конституции.
Moreover, although there has recently been a trend to reduce trade restrictions among the member States, the restrictions imposed, excluding the Gulf Cooperation Council (GCC), are still relatively high. Кроме того, несмотря на наблюдающуюся в последнее время тенденцию к уменьшению торговых ограничений государств-членов, действующие ограничения, за исключением стран, входящих в Совет сотрудничества стран Залива (ССЗ), все еще остаются довольно значительными.
In meetings with representatives of Governments and civil society as well as with refugees, the Mission's attention was repeatedly drawn to the stark disparities between the relatively meagre assistance provided for humanitarian emergencies in Africa and the largesse generated for such emergencies in Europe. В ходе встреч с представителями правительств и организаций гражданского общества, а также с беженцами внимание миссии неоднократно обращалось на явное несоответствие между довольно скудной помощью, которая оказывается в случае чрезвычайных гуманитарных ситуаций в Африке, и той щедростью, которая проявляется в подобных ситуациях в Европе.
Bilateral debt was relatively easy to cancel, and France had set a good example when it forgave the entire debt of the Central American countries affected by hurricane Mitch in 1999. Двустороннюю задолженность довольно легко списать, и в этом отношении Франция показала хороший пример, списав всю задолженность стран Центральной Америки, пострадавших от урагана "Митч" в 1999 году.
The decrease in heroin seizures in the United Kingdom (a country for which only preliminary figures are currently available) was in line with the pattern of fluctuations recorded in that country since 1995; the trend there appears to be relatively stable. Сокращение объема изъятий героина в Соединенном Королевстве (по этой стране в настоящее время имеются лишь предварительные данные) происходит в полном соответствии с колебаниями, зарегистрированными в этой стране с 1995 года, и такая тенденция представляется довольно устойчивой.
The report contains a relatively comprehensive description of measures taken in 1998 to improve the human rights situation in Norway and abroad, including measures taken to combat racism and discrimination. В докладе содержится довольно обстоятельное описание предпринятых в 1998 году мер по улучшению положения с правами человека в Норвегии и за рубежом, включая меры по борьбе с расизмом и дискриминацией.
Two Balkan countries (Albania, Croatia), Lithuania and some smaller CIS countries (Armenia, Republic of Moldova) are already fairly advanced in this regard and it is expected that they could join the WTO relatively soon. Две балканских страны (Албания, Хорватия), Литва и ряд менее крупных стран СНГ (Армения, Республика Молдова) уже довольно далеко продвинулись вперед в решении этого вопроса, и ожидается, что они довольно скоро вступят в ВТО.
These industries are all recognized as potentially polluting industries and, although environmental management has improved in the region over recent years, the adoption of recognized, certified environmental management systems is still relatively slow, but is progressing. Все эти отрасли считаются потенциальными загрязнителями, и, хотя в последние годы в данном регионе положение дел в области охраны окружающей среды несколько улучшилось, внедрение общепризнанных систем рационального природопользования, прошедших соответствующую аттестацию, по-прежнему осуществляется довольно медленными темпами.
It should be noted in particular that the inability of the Government to settle the arrears of domestic debts, including unpaid salaries of public sector workers, has sparked relatively violent public demonstrations and prolonged strike actions by civil servants, pensioners and students. Следует, в частности, отметить, что неспособность правительства погасить задолженность по внутренним долгам, в том числе задолженность по зарплате работников государственного сектора, вызвала довольно бурные манифестации и продолжительные забастовки государственных служащих, пенсионеров и студентов.
For many years, the international financial and monetary system had functioned relatively well in facilitating and promoting the world economy. However, with globalization and unprecedented financial flows, the Bretton Woods institutions had found it increasingly difficult to effectively manage the world economy. В течение многих лет международная валютно-финансовая система функционировала довольно удовлетворительно, содействуя развитию мировой экономики, но вследствие глобализации и возникновения беспрецедентных финансовых потоков бреттон-вудские учреждения испытывают все более серьезные трудности в области эффективного управления мировой экономикой.
Trade liberalization by developing countries has narrowed the gap between their MFN tariff levels and those of developed countries, although levels generally remain higher in the developing economies, where tariffs are still relatively important as sources of revenue and tools of development policies. В результате либерализации торговли развивающимися странами сократился разрыв в уровне тарифных ставок НБН между ними и развитыми странами, хотя тарифные ставки в целом по-прежнему остаются более высокими в развивающихся странах, где тарифы продолжают играть довольно важную роль в качестве источника доходов и инструмента политики в области развития.
The MFN applied rates in 1996 show a relatively high degree of protection with regard to processed horticulture products: the simple average of the tariff rates for these products is 15 per cent, far above the estimated average tariff rate for all imports of 9 per cent. Применявшиеся в 1996 году ставки НБН свидетельствуют о довольно высокой степени защищенности рынка переработанной плодоовощной продукции: средневзвешенная ставка тарифа на эти товары составляла 15% по сравнению со средним уровнем тарифов на все импортные товары, оцениваемым в 9%.
For an organization with an EMS in place, fulfilling the requirements to participate in ISO 14001 may be relatively easy. For others however, implementing and maintaining an EMS involves a complex and time-consuming documentation process. Для организации, уже имеющей СУП, соблюдение требований для участия в ИСО 14001 может оказаться довольно простой задачей, тогда как для других компаний создание и обеспечение функционирования СУП может быть связано со сложным и требующим значительного времени процессом обработки и подготовки необходимой документации.
A relatively less dangerous environment - just two parties, committed to peace, with competitive but congruent aims, lacking illicit sources of income, with neighbours and patrons committed to peace - is a fairly forgiving one. Относительно менее опасные условия - всего лишь две стороны, приверженные миру, с конкурирующими, но согласованными целями, не имеющие незаконных источников доходов, с соседями и покровителями, приверженными делу мира, - являются довольно благоприятными.
She said that although the Government was working hard to train the customs authorities and eliminate corruption in order to improve the management of trade in ozone-depleting substances, Paraguay's relatively porous borders made it hard to control unofficial movements to and from neighbouring States. Она заявила, что, хотя правительство делает довольно много для профессиональной подготовки сотрудников таможенных органов и устранения коррупции с целью повышения уровня организации торговли озоноразрушающими веществами, относительно проницаемые границы Парагвая затрудняют осуществление контроля за несанкционированными перевозками между Парагваем и соседними государствами.
Certification can be relatively expensive, particularly if national certification and accreditation bodies are non-existent, or if self-certification or certification by national bodies is not accepted in overseas markets. Сертификация может быть сопряжена с довольно высокими затратами, в особенности в тех случаях, когда не существует национальных органов, занимающихся вопросами сертификации и аккредитации, или когда самостоятельная сертификация или сертификация национальными органами не признается на зарубежных рынках.
This result, which is relatively favourable in numerical terms, must be judged, however, in the light of this sensitivity, taking into account also the following considerations: Однако этот довольно благоприятный в количественном отношении показатель следует рассматривать в свете этой чувствительности и с учетом следующих соображений:
She pointed out that it would be relatively easy to reduce the budget, although that would also entail certain costs, but if it later became necessary to expand, the costs just to recruit and train staff would be enormous. Она отметила, что уменьшить бюджет довольно просто, хотя это повлечет и определенные расходы, однако если в дальнейшем необходимо будет его увеличить, то расходы, связанные только с набором и подготовкой кадров, будут огромные.
Such plans, which can be relatively simple or prepared in great detail, depending on the circumstances, can set national priorities, targets and benchmarks, allocate resources and provide for periodic evaluations of progress and obstacles. В таких планах, которые, в зависимости от обстоятельств, могут быть либо довольно простыми и схематичными, либо очень детализированными, могут определяться национальные приоритеты, цели и критерии, выделяться ресурсы и предусматриваться периодические оценки прогресса и встречающихся препятствий.
The Government noted that "this is a relatively frequent practice to which judges resort and whenever they deem it necessary to do so, and not only for cases of disappearances". Правительство Перу отметило, что "судьи довольно часто прибегают к этой процедуре, причем не только в случаях исчезновения, но и в других случаях, когда они считают это целесообразным".
Second, while the core obligation of the proposed CD instrument seems to be relatively straightforward, we have not heard much in detail about this instrument from its proponents beyond some preliminary comments as regards its verification or verifiability. Во-вторых, хотя ключевое обязательство предлагаемого документа КР носит, пожалуй, довольно однозначный характер, мы услышали от его сторонников не очень уж много подробностей относительно этого документа, помимо кое-каких предварительных замечаний в отношении его проверки или проверяемости.
With respect to the United Nations Disengagement Observer Force (UNDOF), he said that what called for an explanation was the fact that a relatively long time had elapsed since mid-1996 without any statement being made on developments with respect to UNDOF. В отношении Сил Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением (СООННР) он говорит, что требует разъяснения тот факт, что с середины 1996 года прошло довольно много времени и не было сделано никакого заявления в отношении изменений, связанных с СООННР.
and second, because relatively precise consequences flow from this distinction: the entire reservations regime established in articles 19-23 of the 1969 and 1986 Conventions and article 20 of the 1978 Convention is affected. ) и что, с другой стороны, такая квалификация влечет за собой довольно точные последствия: речь идет о режиме оговорок, закрепленном в статьях 19-23 Конвенций 1969 и 1986 годов и статье 20 Конвенции 1978 года.
In some countries, relatively more efforts have been made over the years in terms of institutional and administrative developments, to overcome the vertical structures of policy making and to ensure the horizontal consistency among the different policy fields. В некоторых странах с годами предпринимается довольно больше усилий в плане институционального и административного развития с целью преодолеть вертикальное построение процедур выработки политики и обеспечить горизонтальную совместимость между разными сферами политики.
This situation is due to the degradation of the facilities and their equipment, the shortage of personnel and their lack of motivation, the poor quality of the care, and the relatively high cost of the services. Такая ситуация объясняется ухудшением состояния инфраструктуры и оборудования, нехваткой персонала и отсутствием у него заинтересованности в работе, низким качеством обслуживания и довольно высокой стоимостью услуг.